« 2013年7月31日 | トップページ | 2013年8月14日 »

2013年8月7日

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第3回)

  7月24日から9月11日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【スマートフォン(3)】

◇本日の課題
"En 2011 se vendieron casi 200 millones de dispositivos en America
Latina, lo que equivale a 12 por ciento del volumen de ventas global,
pero solo 1.0 por ciento del volumen global de smartphones, lo que da
una idea del potencial que hay", enfatizo' en el marco del Google
Press 5.0.

【語注】
dispositivos        :装置、仕掛け
equivale a...<equivaler a...:〜と同等である、〜に相当する
potencial           :潜在力、可能性
enfatizo'<enfatizar:強調する

【直訳】
「2011年に、ラテンアメリカで約2億の装置が売れた。それは世界の販売量の
12%に相当するが、スマートフォンの世界の量のわずか1.0%だ。そのことは
存在する可能性という考えを与える」と、「グーグルプラス5.0」の枠組みで
強調した。

※ Google Press 5.0. は(英語で申し訳ありませんが)
Google Press Summit is the annual presentation of the technology in
LA on the Internet situation in the area, weaknesses and
opportunities.
だとのことで、今回はチリのサンティアゴで開催されたようです。

※ enfatizo' の主語は、先週の課題で出てきた lider de productos para
moviles en Google, Hugo Barra=「グーグルのモバイル・プロダクツ・ディ
レクターのヒューゴ・バラ」です。

【練り訳例1】
「2011年には、ラテンアメリカ地域で約2億台の携帯電話が販売されました。
これは世界の販売台数の12%に相当します。しかしスマートフォンの世界売上
のわずか1.0%です。それを考慮すると、(スマートフォンには)可能性があ
るということが分かります」と、バラ氏は「Google Press 5.0」の場で強調し
た。

【練り訳例2】
「グーグルプレス5.0」の会場で、バラ氏は「ラテンアメリカにおける2011年
の携帯電話の販売台数は約2億台で、全世界の販売台数の12%だが、スマート
フォンに限ってみればわずか1.0%に過ぎない。それはとりもなおさず、この
地域でのスマートフォンの今後の売り上げ増が十分に望めることを意味する」
と力説した。

【練り訳例3】
「グーグルプレス5.0」においてバラ氏は、「2011年には、ほぼ2億台の携帯
電話がラテンアメリカで販売されました。世界全体の売上の12%にあたります
が、スマートフォンに限って言えば、わずか1.0%です。つまりはまだまだ売
れる余地があるということですね」と力強く語った。

|
|

« 2013年7月31日 | トップページ | 2013年8月14日 »