« 2013年3月13日 | トップページ | 2013年3月27日 »

2013年3月20日

 スペイン語翻訳者になろう vol.278

  おはようございます。ピーチです。
  「地球最後の生物」シリーズもいよいよクライマックスです
  (クライマックスと呼ぶにはかなり地味ですが)
  さっそく入ってまいりましょう。
  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【地球最後の生物(5)】
◇本日の課題
Este resultado indica que estadisticamente la vida extraterrestre
probablemente sea microbiana. De ahi la importancia de estudiar
los organismo de nuestro planeta para entender que' buscar en
el Universo.
【語注】
estadisticamente   :統計的に
vida extraterrestre:地球外生命体
microbiana         :微生物の
De ahi+名詞       :したがって
organismo          :生物、有機体
【直訳】
この結果は、統計的に地球外生命体は恐らく微生物であることを示唆する。し
たがって宇宙で何を探すべきかを理解するために我々の惑星の生物を研究する
ことが重要なのである。
◇本日の課題(再掲)
Este resultado indica que estadisticamente la vida extraterrestre
probablemente sea microbiana. De ahi la importancia de estudiar
los organismo de nuestro planeta para entender que' buscar en
el Universo.
【練り訳例1】
この研究結果は、地球外生命体は統計的に言っておそらく微生物であることを
示唆している。だからこそ地球上の生物を研究し、宇宙で何を探すべきなのか
を理解することが重要なのだ。
【練り訳例2】
この研究結果によれば、統計的に見て地球外生命体は微生物である確率が高い
とのことである。それゆえ、宇宙で探査すべき対象を知るためには、地球上の
生物を研究する必要があるということになる。
◆編集後記◆
アースです。
春分の日ですね。
強風や花粉やPM2.5はともかく、ポカポカなのはうれしいですね。
「春分」は
 西語 equinoccio de primavera
 英語 spring equinox
ですが、駅の苦塩じゃなくて「エキノクシオ/エキノックス」と
聞いて「エキノコックス(寄生虫による感染症)」を思い出すのは
わたしだけでしょうか・・・・・やっぱわたしだけか。
ってことで、いつも前記・後記のスリム化に貢献できてないので、
後ろ髪ひかれつつ、今週はここまで。

|
|

« 2013年3月13日 | トップページ | 2013年3月27日 »