« 2012年12月 | トップページ | 2013年2月 »

2013年1月

 スペイン語翻訳者になろう vol.273

 ピーチです。
 あらためてあけましておめでとうございます(1/2号は年末に
 書いたものでしたので)
 3年くらい前にフランスに行ったきり音信不通の友人と
 なんとか連絡が取りたいなあ〜そういえばあの子、
 このメルマガは購読していると言っていたから、
 この場を使って連絡くれるよう呼びかけてみようかなあと
 真剣に考えていたら、翌日彼女からお手紙がきました!
 念じれば通ず、とはこのことでしょうか?
 しかし手紙の追伸部に
  「メルマガ、1回も欠かさず、前書きと後記、読んでますよ」
 とかかれてありました。。。。この言葉、一体何人の
 人々から聞かされてきたことでしょう・・・・・
 今年こそは「本文もちゃんと読んでもらえるメルマガ」
 を作って行きたいものです。
 などと殊勝なことを言った舌の根の乾かぬうちに申し上げるのも
 なんですが、前回お知らせしましたとおり、来週からしばらく本メルマガも
 冬休みをいただきます。休み明けは2月5日または2月12日になる予定です。
 寒い季節ですので皆さんお風邪などひかないようにうがい手洗い励行して、
 お元気でいてくださいね。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【IMF総会(7)】※全7回です。

◇本日の課題
A pesar de los elevados niveles educativos, muchas mujeres dejan de
trabajar cuando tienen nin~os, y la presion social para que
permanezcan en el hogar persiste.

【語注】
elevados               :高い、上昇した
permanezcan<permanecer:〜にとどまる
persiste<persistir    :持続する

【直訳】
高い教育レベルに関わらず、多くの女性たちは子どもを持つと仕事を辞め、そ
して家庭にとどまるための社会的圧力が持続する。

◇本日の課題(再掲)
A pesar de los elevados niveles educativos, muchas mujeres dejan de
trabajar cuando tienen nin~os, y la presion social para que
permanezcan en el hogar persiste.

【練り訳例1】
その教育水準の高さにもかかわらず、女性の多くは子どもが生まれると仕事を
辞める。母親は家庭にとどまるべきという社会的圧力が依然として存在してい
るのだ。

【練り訳例2】
高い学歴をもちながらも、多くの女性が出産と同時に退職する。そこには、子
どもを産んだら女性は家庭に入るべきだという社会的プレッシャーが現存する
ことが窺える。

◆編集後記◆
アースです。
最近、歯医者通いをしています。
久しぶりに麻酔を必要とするような治療が必要になって、
先日、おそるおそる歯医者さんの敷居(?)をまたいで、
まな板の上の鯉の状態で待っていたら・・・ぜんぜん痛くない。
昔の、ぜったいわざと痛くしてるんだそうだそうに違いない、
と言いたくなるようなあの麻酔注射はどこへ行ったのか。
注射をする前に、薄いシートみたいなものをはって、しばらく
放置されたのですが、あれも麻酔の一種らしいですねえ。
つまり、治療でなく、麻酔をするときの痛みを少なくするための
仮麻酔ということでしょうか。
なんというか・・優しいなあ。
ふつうの治療も、昔と比べるとぜんぜん痛くないし。ただ、
「歯を削る機械のきゅぃぃぃぃぃんという音だけはいかんとも
しがたいらしい、あの音がなくせたらノーベル賞もの」
と歯医者さんが仰っていました。
たぶん、そこまで難しいことではないと思うんですけど、まあ
そんなことよりも、歯を削る性能の方を優先して開発している
ということでしょうか。
ところで話はぜんぜん違うのですが、その歯医者さん、
治療が終わると必ずお菓子を出してくれるのです。
ちょっと変わってますよね??
これはやはり、お菓子を食べて虫歯になって、ぜひリピーターに
なってくださいませ、ということなのでしょうか・・・・
しかし、麻酔が痛くなくても、お医者さんがおもしろくても、
毎回おいしいお菓子が待っていても、やっぱり歯医者さんには
なるべく行きたくないので、歯磨きに励もうと思います。
それでは次回、立春後の2月5日または2月12日に
お会いしましょう〜。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.272

 あけましておめでとうございます!アースです。
 2012年に地球が滅びることもなく、無事2013年がやってまいり
 ました。よかったすね。
 って、地球そのものが滅びるのは、10億年か20億年後だと
 思います。たぶん。
 なので、安心して(?)本メルマガも続けて参りましょ〜。
 2007年4月に発行を開始して6年、今年でなんとなんと7年目に
 入る本メルマガ、引き続きよろしくお願い致します!

 きょうの本題は、あえて新年だからと改まることなく、IMF総会の
 第6回です。では始めましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【IMF総会(6)】※全7回です。

◇本日の課題
Lagarde observo' que si hubiera "mejores guarderias y mejor ayuda y
aceptacion cultural de que las mujeres pueden hacer el trabajo, eso
seri'a excelente para la economia japonesa".

【語注】
observo'<observar:述べる、評する
guarderias        :保育園、幼稚園

【直訳】
ラガルドは、もし「より良い保育園とより良い支援、そして女性が仕事をする
ことができる文化的受容があれば、それは日本経済にとって素晴らしいだろ
う」と述べた。

※直訳では de que las mujeres pueden...以下が aceptacion cultural のみ
  にかかるように訳してありますが、mejor ayuda にかかっている可能性もあ
  りますし、さらにはその前の mejores guarderias まですべてにかかってい
  る可能性もあります。原文からだけでは判断しかねますので、以下の練り訳
  ではそれらの可能性を加味していくつかの訳例をあげることとします。

◇本日の課題(再掲)
Lagarde observo' que si hubiera "mejores guarderias y mejor ayuda y
aceptacion cultural de que las mujeres pueden hacer el trabajo, eso
seri'a excelente para la economia japonesa".

【練り訳例1】
ラガルド氏は、もし「より良い保育サービスと支援、それに女性の労働を是と
するだけの文化的受容があれば、日本経済にとっては結構なことだ」と述べ
た。

【練り訳例2】
ラガルド専務理事は、仮に「良質の保育サービスに加えて、女性が働けるよう
になるだけの支援や、それを受け入れるだけの文化的な器があれば、日本経済
にとってこれほど良いことはない」と語った。

【練り訳例3】
ラガルド氏は「もし日本に女性が安心して働けるだけの保育施設や援助、文化
的受容度があれば、日本経済は好転するだろう」と所感を述べた。

◆編集後記◆
Feliz An~o Nuevo!
といいたいところですが、じつはまだ師走の只中にいるピーチです。
今号が配信されるのは1月2日、箱根駅伝の往路の日なんですね〜〜
去年のこの日は、箱根の山を疾走する山の神・K原くんを
ナマでガン見していたのだなあ〜(一瞬で駆け抜けて行ったから「ガン見」と
いうより「チラ見」でしたけど)と懐かしく思い起こします。
山の神が箱根を駆け上る姿を間近で見たからには、ピーチの2012年の
漢字は「駆」か「昇」(それはむりでもせめて「進」あたりかな)、と
ちょっと期待していたところ、年末まで来て2012年のふたを開けきって
みると、中からぺらりと出てきた巨大和紙に書かれていた文字は
「停」でした。
「鈍」でも「緩」でもなく「停」。鈍行列車のように緩々とすら進めない、
車輪がすっかり泥濘にはまり込んでしまったような一年でしたので、「停」は
当然かもしれません。
鈍行列車ピーチ号、2013年は泥濘から脱出し、1mだけでも前に進んで、新たな
景色を眺めてみたいものです。
「今年の漢字」といえば、本家本元の「日本漢字能力検定教会」の
2012年の漢字は「金」 だったそうですね(こちらにはまったく縁がなかった
わ〜〜爆)。
ともかく、今年は箱根駅伝のナマ観戦はやめて、テレビ中継を楽しむことに
しよう、とちょっと験担ぎの意味もこめて決意するピーチでした。
それでは皆さん、良いお正月をお過ごしください。今年も本メルマガをどうぞ
宜しく御願い申し上げます!

|

« 2012年12月 | トップページ | 2013年2月 »