« 2012年11月 | トップページ | 2013年1月 »

2012年12月

 スペイン語翻訳者になろう vol.271

 おはようございます。ピーチです。
 騒がしいクリスマスも終わり、気持ちの切り替えの
 早い日本人はすでに正月に向かって一直線!ですね。
 のんびりきわまれりなわたしの気持ちは、いまだ7月あたりの
 猛暑の中をふわふわしているというのに・・・とてもついてけまへん。
 さて、このメルマガの年末年始の配信ですが、例年とは
 違いお正月も休まずにお送りします(時期が時期ですから、
 誰も読んでいらっしゃらないかもしれませんが・・)。
 そして1月16日から数回にわたり、遅めの冬休みをいただき
 ます。詳細はまたご報告いたしますが、ご理解の程、
 宜しくお願い致します。

 それでは本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【IMF総会(5)】※全7回です。

◇本日の課題
"Actualmente cinco de cada diez mujeres esta'n fuera del mercado
laboral, en comparacion con dos de cada diez hombres", sostuvo.

【語注】
en comparacion con...:〜と比較して
sostuvo<sostener    :主張する、(意見を)持つ

【直訳】
「現在、各10人の男性のうち2人と比較して、各10人の女性のうち5人は労働
市場の外にいる」と主張した。

◇本日の課題(再掲)
"Actualmente cinco de cada diez mujeres esta'n fuera del mercado
laboral, en comparacion con dos de cada diez hombres", sostuvo.

【練り訳例1】
現在男性では10人中2人が労働市場から外れているのに対し、女性の場合は10
人中5人に上っている

【練り訳例2】
「今のところ、男性で失業状態にあるのは10人のうち2人だけだが、女性は半
分が失業している」と強調した。

◆編集後記◆
アースです。
冬至が過ぎ、けーきを食べ、正月の準備もしないうちに、今年最後の
配信となりました。
メルマガ本文はあまりメリハリのある内容でお届けすることが
できませんでしたが、今年最初の後記で書いた、
 「誰に聞いても、うん、前記と後記は必ず読むけど・・という
  答えが返ってくるので、本文を白紙にしたろかと思うことも」
この誘惑には勝つことができました。(こころざしひくすぎ?)
ともあれ、このメルマガを続けていられるのも、読者の皆様が
暖かく見守っていてくださるおかげです。感謝感激です。
個人的には仕事の方で大きな転機がありました。自分自身の決断に
よるものとはいえ、今年はそのせいでココロも身体もバタバタして、
ピーチにはいろいろ迷惑をかけてしまいました。ありがとねっ。
来年は〜どんな年になるか。否、どんな年にするか。
今年の決断を来年以降の飛躍に結びつけるべく、まずはわたくし、
この年末年始は(も)しっかりと食って寝ようとおもいます。
皆様、来年もよろしくお願い致しま〜す。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.270

 おはようございます。ピーチです。
 寒い所で立ち話もなんですし(?)、さっさと本題に
 入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【IMF総会(4)】※全7回です。

◇本日の課題
"Esto es crucial en todo el mundo, pero es particularmente importante
en Japon", afirmo', refiriendose a una investigacion del FMI en ese
pais "que indica que las mujeres podrian salvar a Japon".

【語注】
crucial      :極めて重要な
refiriendose<referirse:〜に言及する
investigacion:調査

【直訳】
「これは世界全体で極めて重要であるが、日本では特に重要である」と、「女
性が日本を助けるかもしれないことを示す」、その国における国際通貨基金
(IMF)の調査に言及しながら主張した。

※ afirmo' の主語は、前段落のラガルドIMF専務理事です。

◇本日の課題(再掲)
"Esto es crucial en todo el mundo, pero es particularmente importante
en Japon", afirmo', refiriendose a una investigacion del FMI en ese
pais "que indica que las mujeres podrian salvar a Japon".

【練り訳例1】
国際通貨基金(IMF)のラガルド専務理事は、同基金が日本で実施した調査
で「女性が日本を救う可能性」が示唆されたことに触れ、「これは世界全体で
見ても極めて重要な問題だが、日本では特にそうだ」と指摘した。

【練り訳例2】
また同専務理事は、IMFが日本で行なった調査が「女性の力で日本を救える
可能性がある」と示唆している点に言及した上で、「女性の労働力は全世界的
に見ても重要であるが、なかでも日本での重要度は極めて高い」と述べた。

※ Esto は前段落の「高齢化の問題があるので、今後は女性の労働力が大いに
  役立つ」という主旨の発言を受けています。

◆編集後記◆
アースです。
腱鞘炎になってしまいました。
翻訳者に限らず、PCがなければ始まらないお仕事と切っても
切れないのが腱鞘炎ではないかと思います。ですから「なった」と
いうよりも、「ぶりかえした」というほうが正確かも。
もちろん、そうならないように人間工学的に工夫された(=みょう
ちきりんな形の)マウスを使ってみたり、PCと身体との位置関係を
あれこれ試してみたり、いろいろやってはいるのですが、ある日
突如として手首や指に電撃が走ることがあります。
そうなったら、しばらくはダメ。
わたしの場合、手首のことが多いのですが、今回は右手人さし指の
付け根が痛いです。ここのところやっていた仕事は特に「くるくる」を
使う頻度が高く、それで痛めてしまったようです。
仕事中ももちろん困りますけれど、もっと困るのが料理のとき。
包丁で硬いものを切ろうとすると、ずき〜〜〜〜〜ん。
野菜の皮をむこうとすると、ずき〜〜〜〜〜ん。
というわけで、ここ2,3日、苦しんでおります。
もちろん、指を使わなければじきに直ります。
となれば解決法は・・・仕事も家事もしないで、ごろんと
ねそべっておやつを食べながら推理小説を読む。
これしかないでしょうか。(どこか間違ってる?)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.269

 おはようございます。ピーチです。
 ある日混んだ電車に乗っていて、ある駅でどっと人が降りたので、
 やれやれラッキーと思いながら席につき、のんびりしていたら、
 あれあれ、電車がもと来た方向へ向かって走り出しました〜。
 そう、わたし、終点だったことに気づかずにいたんです。だって、
 改札に向かうのに、車外に降りずに車内を突っ切っていく人たちが
 多かったせいか、車内をずっと誰かしらが歩いていて、「人が
 出払ってしまう」終点らしき雰囲気がなかったんですよ(言い訳)。
 「ふふ、ぼんやりピーチ」と思ったアナタ、先週のメルマガ(本文)
 を読んで何かに気づかなかったなら、人のことは言えませんよ!
 かたや、気づいていたのに見逃してくれていたアナタ様は、とても
 優しい方です。「優しさ認定証」をこころの中で授与します。

 それでは今回“こそ”は、IMF総会の第三回に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【IMF総会(3)】※全7回です。

◇本日の課題
"Debido a que existe este problema de envejecimiento (...) creemos
que las mujeres podrian ayudar mucho", declaro Lagarde a la prensa
en Tokio, donde el FMI celebra su asamblea anual, junto al Banco
Mundial.

【語注】
envejecimiento:老化
asamblea anual:年次総会

【直訳】
「この老化の問題が存在することが原因で(…)、私たちは、女性たちは多い
に助けることができるだろう、と信じる」と、ラガルドは東京で報道機関に言
明した。東京では、国際通貨基金(IMF)が世界銀行とともに、その年次総
会を開催している。

◇本日の課題(再掲)
"Debido a que existe este problema de envejecimiento (...) creemos
que las mujeres podrian ayudar mucho", declaro Lagarde a la prensa
en Tokio, donde el FMI celebra su asamblea anual, junto al Banco
Mundial.

【練り訳例1】
目下東京で国際通貨基金(IMF)・世界銀行の年次総会が開催されている
が、ラガルドIMF専務理事は報道陣に対し、「こうした高齢化の問題もあ
り、女性が果たせる役割は大きい」と語った。

【練り訳例2】
IMFと世銀が年次総会を共催している東京で、IMF専務理事のラガルド氏
は「労働市場の高齢化の問題が顕在化していることを考えると、女性の労働力
が今後大いに助けになると思われます」と述べた

◆編集後記◆
アースです。
先日、当地で行われた某イベントに参加した際、テレビの取材が
何局か入っていました。
わたしは、自分の顔をテレビで見るなどという恐ろしいことは
したくないので、当然逃げ回っていたのですが・・
当節、大人から子どもまで、テレビ局側が「どんな答えを期待して
インタビューしているのか」を充分承知していますから、誰でも
マイクを向けられれば、「それっぽい」コメントを発します。
日々、テレビを見ていて、そう思います。ある意味、感心。
ま、それは別にいいのですが、その日の取材で気になったのが、
某局の取材方法です。
「それっぽい」コメントを引き出すための(見え見えの)誘導尋問
くらいならともかく、イベントに参加していた普通のお客さんに、
「あそこから入ってきて○○と言ってもらえますか。自然に」
などと、(おそらくは自分のイメージに沿った言動をするように)
要求するのです。
演技を要求しておいて、「自然に」って・・・なにそれ。
あとで編集すれば、自分のイメージ通りの雰囲気が十二分に出た
レポートになるのかもしれませんが、「報道の真実性・正確性・
客観性」はどこへ?
もっとも、テレビ報道自体、話題を取捨選択する時点で「自らの
イメージ通り」のものだけを選ぶこともできるわけで、その意味では
「演技指導」もその延長なのかもしれません。
それに、事件事故ではなくてイベントの取材だったので、別に無害
であるとも言えましょう。
しかしそれでも、何とも釈然としない光景ではありました。
(う。またまじめな話をしてしまって、オチがない、オチが・・・・
って、どうしてスペイン語のメルマガでオチが必要なの!?)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.268

 おはようございます。ピーチです。
 後記の人もそうであられるように、風邪がかなり流行っていますね。
 今日乗った電車の中でも、斜め前に座っていたおじさんが咳と
 くしゃみをくり返しており、隣に座っていた女性が露骨に身体を
 のけぞらせながらすごく迷惑そうな視線を送っていました。
 もしもマスクをしていたなら、そのおじさんもさほどの迷惑光線を
 浴びることもなかったろうと思うのですが、手で口を覆うことすら
 せず、盛大に風邪黴菌を撒き散らしていましたからね。
 そういう時に迷惑心よりも、まず相手の風邪の程度を心配する
 ような天使のハートを持ち合せている人も、この広い世間の
 どこかにはいるのかもしれませんが、おそらく砂漠でピアスを
 見つけるくらいレアな確率でしょうな・・・。
 これからの季節、防御の意味でも予防の意味でも感染防止の
 意味でも、人ごみに出るときはマスクをつけたほうがいいかも
 しれませんね。
 さて、冬本番!皆さんも御健康には十分お気をつけくださいね。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【IMF総会(2)】※全7回です。

◇本日の課題
Christine Lagarde, ex ministra de Economia y Finanzas de Francia,
dijo que la fuerza laboral de Japon, que disminuye y envejece,
dificultando el pago del seguro de paro a los desempleados, podria
beneficiarse considerablemente si recibiera una inyeccion de talento
femenino.

【語注】
ministra de Economia y Finanzas:(女性の)経済財務大臣
fuerza laboral      :労働力(人口)
disminuye<disminuir:減少する
envejece<envejecer :年を取る
seguro de paro      :失業保険
desempleados        :失業者
beneficiarse        :利益を得る
considerablemente   :相当、かなり
inyeccion           :注入、投入

【直訳】
フランスの元経済財務大臣であるクリスティーヌ・ラガルドは以下のように
語った。減少て年を取り、失業者への失業保険の支払いを困難にしている日本
の労働力は、もし女性の能力の投入を受ければ、かなり利益を得るであろう。

◇本日の課題(再掲)
Christine Lagarde, ex ministra de Economia y Finanzas de Francia,
dijo que la fuerza laboral de Japon, que disminuye y envejece,
dificultando el pago del seguro de paro a los desempleados, podria
beneficiarse considerablemente si recibiera una inyeccion de talento
femenino.

【練り訳例】
日本の労働力は縮小・高齢化が進み、失業保険の支払いに困難が生じるように
なっているが、女性の能力を取り込めば相当な改善が見られるだろう、とフラ
ンスの元経済財務相クリスティーヌ・ラガルドは語った。

※ beneficiarse の直訳は「利益を得る」ですが、もちろんこのままではおか
  しいので、要検討です。「talento femenino の投入によって、良い方向に
  進むだろう」という意味を表せるのであれば、「利益」や「恩恵」という言
  葉にこだわる必要はありません(この練り訳では「改善」という言葉を使っ
  てみました)。いろいろと工夫してみましょう。

◆編集後記◆
アースです。
先週、東京から帰ってきました。
東京に行くとたいてい、周りの人々の「厚着」にびっくりします。
例えば先週の場合ですと、わたしの格好は、Tシャツの上に
カッターシャツを着て、その上にスプリングコート、という程度。
もちろん、外を歩くときは少々寒いのですが、建物の中ではすぐに
暑さに耐えられなくなるので、基本的に薄着で動いています。
でも今回は、在京中に急に冷えた日があったためか、それに加えて
精力的に動き回りすぎたせいか、はたまたお食事の代金を皆さんに
たかった報いか、体調を崩してしまいました。
楽しみにしていたツタンカーメン展に行くのも止め、帰宅の日は
早々に羽田空港に行って、暖かいところを探し、大人しく
していました。
某地方空港に降り立ったころには、のどが腫れ上がり、
「うぎーーーさむい!!!」と叫ぶこともできませんでした。
家に何とかたどりつき、柔らかいパンとお茶だけを何とか飲み下し、
布団に直行。
翌日、お医者さんに「こりゃ〜痛いですわなぁ〜」と喜ばれました(?)。
でもま、お薬のおかげか、数日で症状も治まり、やっとふつうに
ごはんが食べられるようになりました。
やっぱり、薄着が悪かったのかなぁ〜。でもほんと、建物の中に入ると
暑いんですもん。みなさん、よくマフラー・手袋フル装備のままで、
デパートの中を歩いたりできるなあ、と感心します。
確か、去年の秋頃にも同じような経験をした覚えがあるので、
やはり、ちゃんと気をつけるべきなのでしょうね〜。
今度からは面倒くさがらず、厚めに着て行って、暑ければ小まめに
脱ぐようにします・・・。(食事のお代を皆さんにたかった報いだと
したら、解決しないけど。ところで、わたしのは風邪じゃなくて
「急性咽頭炎」とのことでした)

|

« 2012年11月 | トップページ | 2013年1月 »