« 2012年12月19日 | トップページ | 2013年1月2日 »

2012年12月26日

 スペイン語翻訳者になろう vol.271

 おはようございます。ピーチです。
 騒がしいクリスマスも終わり、気持ちの切り替えの
 早い日本人はすでに正月に向かって一直線!ですね。
 のんびりきわまれりなわたしの気持ちは、いまだ7月あたりの
 猛暑の中をふわふわしているというのに・・・とてもついてけまへん。
 さて、このメルマガの年末年始の配信ですが、例年とは
 違いお正月も休まずにお送りします(時期が時期ですから、
 誰も読んでいらっしゃらないかもしれませんが・・)。
 そして1月16日から数回にわたり、遅めの冬休みをいただき
 ます。詳細はまたご報告いたしますが、ご理解の程、
 宜しくお願い致します。

 それでは本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【IMF総会(5)】※全7回です。

◇本日の課題
"Actualmente cinco de cada diez mujeres esta'n fuera del mercado
laboral, en comparacion con dos de cada diez hombres", sostuvo.

【語注】
en comparacion con...:〜と比較して
sostuvo<sostener    :主張する、(意見を)持つ

【直訳】
「現在、各10人の男性のうち2人と比較して、各10人の女性のうち5人は労働
市場の外にいる」と主張した。

◇本日の課題(再掲)
"Actualmente cinco de cada diez mujeres esta'n fuera del mercado
laboral, en comparacion con dos de cada diez hombres", sostuvo.

【練り訳例1】
現在男性では10人中2人が労働市場から外れているのに対し、女性の場合は10
人中5人に上っている

【練り訳例2】
「今のところ、男性で失業状態にあるのは10人のうち2人だけだが、女性は半
分が失業している」と強調した。

◆編集後記◆
アースです。
冬至が過ぎ、けーきを食べ、正月の準備もしないうちに、今年最後の
配信となりました。
メルマガ本文はあまりメリハリのある内容でお届けすることが
できませんでしたが、今年最初の後記で書いた、
 「誰に聞いても、うん、前記と後記は必ず読むけど・・という
  答えが返ってくるので、本文を白紙にしたろかと思うことも」
この誘惑には勝つことができました。(こころざしひくすぎ?)
ともあれ、このメルマガを続けていられるのも、読者の皆様が
暖かく見守っていてくださるおかげです。感謝感激です。
個人的には仕事の方で大きな転機がありました。自分自身の決断に
よるものとはいえ、今年はそのせいでココロも身体もバタバタして、
ピーチにはいろいろ迷惑をかけてしまいました。ありがとねっ。
来年は〜どんな年になるか。否、どんな年にするか。
今年の決断を来年以降の飛躍に結びつけるべく、まずはわたくし、
この年末年始は(も)しっかりと食って寝ようとおもいます。
皆様、来年もよろしくお願い致しま〜す。

|
|

« 2012年12月19日 | トップページ | 2013年1月2日 »