« 2012年12月12日 | トップページ | 2012年12月26日 »

2012年12月19日

 スペイン語翻訳者になろう vol.270

 おはようございます。ピーチです。
 寒い所で立ち話もなんですし(?)、さっさと本題に
 入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【IMF総会(4)】※全7回です。

◇本日の課題
"Esto es crucial en todo el mundo, pero es particularmente importante
en Japon", afirmo', refiriendose a una investigacion del FMI en ese
pais "que indica que las mujeres podrian salvar a Japon".

【語注】
crucial      :極めて重要な
refiriendose<referirse:〜に言及する
investigacion:調査

【直訳】
「これは世界全体で極めて重要であるが、日本では特に重要である」と、「女
性が日本を助けるかもしれないことを示す」、その国における国際通貨基金
(IMF)の調査に言及しながら主張した。

※ afirmo' の主語は、前段落のラガルドIMF専務理事です。

◇本日の課題(再掲)
"Esto es crucial en todo el mundo, pero es particularmente importante
en Japon", afirmo', refiriendose a una investigacion del FMI en ese
pais "que indica que las mujeres podrian salvar a Japon".

【練り訳例1】
国際通貨基金(IMF)のラガルド専務理事は、同基金が日本で実施した調査
で「女性が日本を救う可能性」が示唆されたことに触れ、「これは世界全体で
見ても極めて重要な問題だが、日本では特にそうだ」と指摘した。

【練り訳例2】
また同専務理事は、IMFが日本で行なった調査が「女性の力で日本を救える
可能性がある」と示唆している点に言及した上で、「女性の労働力は全世界的
に見ても重要であるが、なかでも日本での重要度は極めて高い」と述べた。

※ Esto は前段落の「高齢化の問題があるので、今後は女性の労働力が大いに
  役立つ」という主旨の発言を受けています。

◆編集後記◆
アースです。
腱鞘炎になってしまいました。
翻訳者に限らず、PCがなければ始まらないお仕事と切っても
切れないのが腱鞘炎ではないかと思います。ですから「なった」と
いうよりも、「ぶりかえした」というほうが正確かも。
もちろん、そうならないように人間工学的に工夫された(=みょう
ちきりんな形の)マウスを使ってみたり、PCと身体との位置関係を
あれこれ試してみたり、いろいろやってはいるのですが、ある日
突如として手首や指に電撃が走ることがあります。
そうなったら、しばらくはダメ。
わたしの場合、手首のことが多いのですが、今回は右手人さし指の
付け根が痛いです。ここのところやっていた仕事は特に「くるくる」を
使う頻度が高く、それで痛めてしまったようです。
仕事中ももちろん困りますけれど、もっと困るのが料理のとき。
包丁で硬いものを切ろうとすると、ずき〜〜〜〜〜ん。
野菜の皮をむこうとすると、ずき〜〜〜〜〜ん。
というわけで、ここ2,3日、苦しんでおります。
もちろん、指を使わなければじきに直ります。
となれば解決法は・・・仕事も家事もしないで、ごろんと
ねそべっておやつを食べながら推理小説を読む。
これしかないでしょうか。(どこか間違ってる?)

|
|

« 2012年12月12日 | トップページ | 2012年12月26日 »