« 2012年11月14日 | トップページ | 2012年11月28日 »

2012年11月21日

 スペイン語翻訳者になろう vol.266

 おはようございます。ピーチです。
 今号からIMF総会についての記事を扱います。
 そういえば、最初「そうかい」を漢字変換した際、「IMF爽快」と
 でてきて「なんじゃこりゃ〜」とびっくりしました。
 漢字が違うだけで受ける感じが著しく違うものですね。
 「爽快」って見るからに爽やかで気持ちの良い印象を
 与える字だなあと思います。
 爽快と言えば、わたしのひそやかな趣味に「遠くにある
 ゴミ箱にごみを投げ入れる」というのがあるのですが、
 あれ、見事入ったときは実に爽快です!
 ゴルフのホールインワンもかくや、とおもうほどに・・(全然違うか)。
 でも大抵は入らないのですよね。10回のうち9回は外し、
 「あーめんどーだ!ちきしょー」などと罵言を口内で転がしながら
 ゴミ箱まで歩いていって捨て直す破目になります。
 それでも「ゴミ投げ入れ」をやめないわたし。
 これをチャレンジャーと呼ぶのか、ものぐさと呼ぶのか、
 わたしの場合はもうすでにはっきりしているようです(どちら
 であるのかは皆さんの御想像にお任せします)。

 では本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【IMF総会(1)】※全7回です。

◇本日の課題
Las mujeres podri'an dar un importante aporte a la economia nipona si
fueran mas numerosas en entrar al mercado laboral, declaro' el sabado
la francesa Christine Lagarde, directora general del Fondo Monetario
Internacional (FMI) en Tokio.

【語注】
aporte         :寄与、貢献
numerosas      :非常に多数の
mercado laboral:労働市場
directora general del Fondo Monetario Internacional
               :国際通貨基金(IMF)専務理事

【直訳】
国際通貨基金(IMF)のクリスティーヌ・ラガルド専務理事は東京で土曜
日、女性たちは、もしも労働市場に入ることにおいて、より大勢であるなら
ば、日本経済に多大な貢献を与えるかもしれない、と言明した。

◇本日の課題(再掲)
Las mujeres podri'an dar un importante aporte a la economia nipona si
fueran mas numerosas en entrar al mercado laboral, declaro' el sabado
la francesa Christine Lagarde, directora general del Fondo Monetario
Internacional (FMI) en Tokio.

【練り訳例】
国際通貨基金(IMF)のクリスティーヌ・ラガルド専務理事は土曜日、(総
会が行われている)東京で、日本の労働市場にもっと多くの女性が参入すれ
ば、日本経済に大きく貢献することだろう、と述べた。

◆編集後記◆
アースです。
思い込みはおそろしい。
翻訳者になって何年も経ちますが、本当に強くそう思います。
先日やった翻訳で、米国の「財政の崖(abismo fiscal)」の話が
出てきました。そこで recortes en defensa などとあれば、当然ながら
en defensa は「防衛費における(削減)」という意味になりますが、
そのときは「財政削減額は〜ドルと見積もられる」のような文脈で、
en defensa だけで出てきたので、うっかりして
en defensa=「控え目に」
ととってしまいました。
大変に複雑な話であるとはいえ、よくよく読んでみると、「控え目に」
では文意が通じない。なのに、数回見直しても気が付かない。
わたしは必ず、「これで完成かな」と感じたあとに、もう一度印刷して、
日本語だけを通して読み、話が通じているかどうかを確認するようにして
いるのですが、そこに至っても気が付かない。
そのときはたまたま、かなり日本語に手を入れたので、もう一度印刷
して見直し。
そしてようやく気が付くことができました。
納期10分前。
最後の最後に手を入れるのは、たいてい瑣末な、別に変えても変え
なくても、誰も気がつきゃせんよ、みたいな部分が多いのですが、
今回の場合は完全な読み違えで、さすがに冷や汗が出ました。
ふう〜。思い込み、厳禁です。
なんて、たまにまじめな話をすると、どうやってオチをつけたら
いいかわからない。。。
ええと。みなさん、思い込みは厳禁ですよ!!!


|
|

« 2012年11月14日 | トップページ | 2012年11月28日 »