« 2012年9月 | トップページ | 2012年11月 »

2012年10月

 スペイン語翻訳者になろう vol.263

 おはようございます。ピーチです。
 先日、dos dias enteros 眠り続けました。
 目を覚ましていたのは、ほぼ食事と御手洗いのときだけ。
 その時沢山見た夢の中で、自分が消息を知りたいと思っていた人たち
 (有名人、非有名人を問わず)が何人もでてきて、いろんな形で夢の中の
 わたしと関わりを持ってくれたのですが、そのなかの一人(en mi juventud
 よく聴いていたシンガーソングライターのF内T子さん)の登場の仕方が
 やけに気になったので、ひさびさに彼女の曲を流して聴いていたら、
 ふと見たYAHOOニュースに
 「Fさん結婚」
 という記事が載っていてびっくり!(そもそもFさんはYAHOOニュースに
 載るようなポジションの方ではありませんし。。)
 ああ、なんだか、夢の中のFさんと歌の中のFさんと現実のFさんが
 一直線上に並んだような気がして不思議な心持になりました。
 この場を借りて、Fさん、おめでとうございます
 (vida matrimonial=felicidadという方程式が成立しないことは、
 とくに既婚者なら誰もが知っているはずなのに、結婚ときくと
 皆一様に「おめでとう!お幸せに」というのは何故だろう?そうか、
 『(まずは)おめでとう(と言っとくね)、(そう楽な道じゃないけれど)
 幸せにな(るように頑張)ってね』の略なのか!?
  Que' esperas en tu vida matrimonial?
  Que' concepto tienes de la vida matrimonial?
  Piensas que una vez casados tu vida esta' resuelta para siempre?
 なんて文章を 見つけて、世界人類みな兄弟?と感じるわたしでした)
 またまた前書きが長くなってしまいごめんなさい。しかもまたしても
 メッセージボトルとは無関係なことを・・・・
 しかし今回は後記がしっかりしていますので、前書き読んでうっちゃらずに
 最後までお目通しくださいね。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【メッセージボトル(5)】※全5回です。

◇本日の課題
La botella fue localizada por pescadores del mismo barco que
localizo' el recipiente que tenia el record anterior.

【語注】
localizada<localizar:見つけ出す、探し当てる
recipiente           :容器、器

【直訳例】
瓶は、以前の記録を持つ容器を見つけ出したのと同じ船の漁師たちによって見
つけ出された。

◇本日の課題(再掲)
La botella fue localizada por pescadores del mismo barco que
localizo' el recipiente que tenia el record anterior.

【練り訳例】
今回の瓶を発見したのも、これまでで最も漂流期間の長い容器を発見したのと
同じ船の漁師たちであった。

◆編集後記◆
アースです。
今週の課題、たいへん短いですけど、実は今回のメッセージボトル
シリーズで、作成に最も時間がかかりました。
もちろん文法的には簡単な文章ですので、ひっかかったのは練り訳。
いえ、素直に後ろから訳し上げれば問題ありません。
でも訳例をひとつだけ載せると「これ以外に正解はありませんっ!」
と言っているようで、ちょこっと抵抗があり、本メルマガでは、
できるだけ2つ以上の訳文を提示するようにしています。
しかし、今回の文章はなかなか手ごわいです。
もちろん、細かい言い回しを変えれば(「船」→「漁船」等)、
いくらでも可能なのですが、基本的な構造を変えようとすると、
これが案外難しい。
原文通りの「瓶は、〜によって見つけ出された(〜が見つけ出した)」
でもダメってことはないのですが、もう一工夫ほしい。
前から訳してみたり、2つに分けてみたり、全面的にバラバラにして
みたり、いろいろやってみましたが、誤解を招かず、日本語として
収まりのいい構造・表現がなかなか見つかりません。
あ、そっか。
原文通りの構造の訳をひとつ載せておけばよかったですね。
 「今回の瓶は、これまでで最も漂流期間の長い容器を発見したのと
  同じ船の漁師たちが発見した」
この訳と、上記練り訳例以外の構造の訳、ぜひ考えてみてくださいね。
(久しぶりに翻訳メルマガらしい後記だわ〜)


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.262

 おはようございます、ピーチです。
「50代後半なのに見かけは30代(しかも骨年齢は29歳、血管年齢は
 27歳・・であるらしい)」ということでブレイク中(?)のN医師が薦める
 「ゴボウ茶」。
 以前は見つけるのもなかなか難しかった商品ですが、N医師効果か、
 最近は結構あちこちで見かけるようになりました。
 味がゴボウそのものなので「ゴボウ嫌いな人にはおススメできんわ」と
 思っていましたが、先日、「黄金生姜入りゴボウ茶」という新商品を発見!
 これは、生姜がゴボウ独特のえぐみを和らげてくれているので、ゴボウが
 苦手な方でも大丈夫だと思います。よかったら試してみてくださいね。
 でもゴボウ茶を飲むと本当に20歳も若返るのかなあ?
 N医師が超レアケースでないことを知るためにも、N医師以外の成功者
 体験談を聞いてみたいものです。

 ではごぼう茶とは全く関係ない本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【メッセージボトル(4)】※全5回です。

◇本日の課題
La botella fue lanzada al mar el 10 de junio de 1914 desde Glasgow
por cientificos marinos como parte de una tanda compuesta por 1.890
botellas, con el objetivo de medir las corrientes submarinas cerca
de Escocia.

【語注】
lanzada<lanzar    :投げる
cientificos marinos:海洋科学者
tanda              :ひとまとまり
compuesta por...   :〜から構成される
medir              :測る

※ corrientes submarinas:いわゆる「海流」は corrientes marinas ですの
  で、corrientes submarinas を直訳しますと「(海)底流」になってしまい
  そうですが、文脈から判断してここは「海流」を指していると思われます。

【直訳例】
瓶は、1890本の瓶によって構成されるひとかたまりの一部分として、スコット
ランド近くの海流を図るという目的で、海洋科学者たちによってグラスゴーか
ら1914年6月10日に投げられた。

◇本日の課題(再掲)
La botella fue lanzada al mar el 10 de junio de 1914 desde Glasgow
por cientificos marinos como parte de una tanda compuesta por 1.890
botellas, con el objetivo de medir las corrientes submarinas cerca
de Escocia.

【練り訳例1】
この瓶は1914年6月10日、スコットランド近辺の海流を測定することを目的と
して、海洋科学者らがグラスゴーから海に投下した1890本の瓶のうちの1本で
あった。

【練り訳例2】
このボトルが投げ入れられたのは1914年6月10日のことだ。海洋科学者らがグ
ラスゴーから流した1890個のボトルのひとつで、その目的はスコットランド周
辺の海流を調べることにあった。

◆編集後記◆
アース@過疎地です。
先週、我が家の近くに、とってもお買い得の家があるのよ、
おくさん!!というお話をしました。

 ・築9年
 ・2階建て7LDK(誤植じゃないです「7」です)
 ・駐車場3台分    (誤植じゃないです「3」です)
 ・バス停まで徒歩7分
 ・お値段1080万円(誤植じゃないです「1080」です)

あの後(望むまでもなく)入ってきた情報によると、子どもたちが
都会に出た後、一人で暮らしていたばーちゃんが施設に入ることに
なったので、ならば、とリフォームのうえで売りに出した家の
ようです。
ふつうに考えたらワケあり物件だろ!!なんて思っちゃいますが、
田舎ではこんなのもアリってことなんですねぇ。
しかし、先週これを書きながら、「でもこんなんで驚くの、日本
だけだよなぁ」と思っていたら、きましたきました。
海外在住経験のある方からの情報が!!
30年ほど前のメキシコでのお話だそうなのですが、広さは
「1LDK」なのに、ベッドルームは15畳程度、リビングは
大理石が敷き詰められていて、広さは30畳以上・・・とのことでした。
しかも賃料安し。
広さ30畳って、体育館ですか!!!!
しかし、そこまで広いとすーすーして落ち着かなさそう。
それに、どこにどうやって家具を配置するか、激しく悩みそう。
結局、どこかの隅にテレビとこたつとゴミ箱(とみかん?)を
かためて置いてしまいそうなわたしは、要するに根っからの
小市民なのかもなぁ。
って確認しなくても、最初っから(たぶん最後まで)小市民です、
ハイ。


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.261

 おはようございます、ピーチです。
 今号の目玉は、残念ながら本文ではなく、後記のようですよ。
 マイホームの夢と、厳しい現実の狭間で悩んでいる貴方に、朗報です!
 アースの村の売り家の広告をごらんください。
 すごいでしょーーー!
 でも免許すら持ってないわたしには3台分の garaje は必要ないし、
 マイカーがないのでとても彼の地では暮らせそうにありま温泉(アースに
 chofer になってもらうしか!)。
 マイホームとマイカーとマイドッグ(キャットでもラビットでもいい
 ですが、とにかくペット)の3M(ポストイットじゃないですよ)を
 手にできるのはいつの日になることやら。。。。
 本気でアースの村に引っ越そうかと、目を閉じ腕組みして考えて
 しまいます。
 まずは運転免許を取得するところから・・ですかね、アース?
 え?その前に教習所に通う資金をためろ、ですと?
 そうか、その問題もあったのだった・・・がーーーーん。
 3Mへの道はまだまだ長いと、尻子玉を抜かれたように
 床にへたり込むピーチでした。
 さてさて。後記もいいけど、本文もねっ!・・ということで、後記を
 読んだ後でかまいませんので、ぜひ本文もお目通しくださいね。
 今回はかなり短いですので。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【メッセージボトル(3)】※全5回です。

◇本日の課題
Con sus casi 98 an~os en el mar, consiguio' batir el record anterior
en mas de cinco an~os, segun confirmaron los responsables del Libro
Guinness de los Records.

【語注】
consiguio'<conseguir:(〜することを)達成する
batir                :(記録を)破る
Libro Guinness de los Records:ギネスブック

【直訳例】
ギネスブックの責任者たちが確認したところによると、海における約98年で
もって、(瓶は)前の記録を5年以上で破ることを達成した。

◇本日の課題(再掲)
Con sus casi 98 an~os en el mar, consiguio' batir el record anterior
en mas de cinco an~os, segun confirmaron los responsables del Libro
Guinness de los Records.

【練り訳例1】
ギネスブックの担当者によると、瓶が海を漂っていた期間はほぼ98年におよ
び、これまでの記録を5年以上も更新したことになる。

【練り訳例2】
ギネスブックによれば、瓶の漂流期間は約98年で、これまでの世界記録を5年
以上延ばしたということである。


◆編集後記◆
アース@過疎地です。
田舎は家や土地が安いと言われますが、こと宅地に関する限り、
案外そうでもありません。公示価格は知りませんが、実際の取引
価格の話。
基本的には先祖代々の土地に住んでいる人ばかり、すなわち
ほぼ全世帯が持ち家で、我が家のようなごく少数のよそ者は、
公営住宅に入るのがふつう。
となれば、家や土地を売ろうとしたって、買い手がいない。
そもそも、別に売らなくても困りゃしない。
でも買ってくれるの? んじゃどうせなら高く買ってけれ。
というわけで、案外高くなったりします。
ところが、そこで売る意欲を前面に出したりすると、今度は
買いたたかれます。はりきって古い家をリフォームして売りに
出しても、なかなか誰も買ってくれないというわけです。
だって、周りの人たちはほとんどが自分の家を持っているし、
転出する人はあっても、転入(して永住、でなくても家を買う
ほどの長期居住)する人なんか滅多にいないわけですから。
でも、たま〜にリフォームした売り家の広告が入ることが
あります。先日入ってきた広告。

 ・築9年
 ・2階建て7LDK(誤植じゃないです「7」です)
 ・駐車場3台分    (誤植じゃないです「3」です)
 ・バス停まで徒歩7分

そのお値段は・・・なんと、1080万円!!!!
(誤植じゃないです「1080」です)
35年ローンですと、ボーナス払いは別で月々約3.5万円だそうです。
しかし・・・・・
バス停まで徒歩7分とはいっても、バスは一日往復3本しかないし。
主要道路までけっこうあって、家からそこまでの道に除雪車が入って
くれるかどうかわかんないし(入ってくれなかったら悲劇)。
ともあれ、こんなお買い得物件、他にはありませんわよ、おくさん。

※免許を持っていない人も、ごく、ごく、ごく、ごく稀にいるよう
なので(100〜200人に1人くらい?)、なんとかなるはず。たぶん。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.260

 アースです。
 ノーベル賞が次々と発表されていますね。
 山中伸弥教授の医学生理学賞(おめでとうございま〜す)は iPS細胞、
 物理学賞は量子コンピュータと、一昔前でいえば、まさにわたしの
 大好きなSFの世界そのもの。
 最近、中学生の頃にすぽんとはまった日本の某SF作家さんの作品を
 大量に読み返しているのですが、70〜80年代頃の作品を読むと、特に
 いまの通信関係の技術は当時の発想をとうに追い越していることが
 わかります。
 町のあちこちに「情報ステーション」なるものがあって、人々は
 そこに行って、いつでも大量に情報を引き出せる!とか。
 いまのように、自宅で誰でも自由にいろんなサイトにアクセス
 できるなんて、想像もできなかったのでしょうね。
 一方で、SFがまだまだ追いついていない世界もまだまだあって
 (追いつかない方がいい分野もありますが)、たとえば宇宙開発は
 その最たるもの。
 はやく、地球人以外の宇宙人(この言い方がミソ)に会って、
 「やあ」と言いたいんだからさ〜。
 紛争とかやってないで、みんなでがんばろうよ〜
 と、身もだえしながら日々生きているアースでした。

 さて、きょうはメッセージボトルの第2回。ごく簡単ですので、ぜひ
 練り訳まで挑戦してみてくださいね。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【メッセージボトル(2)】※全5回です。

◇本日の課題
La botella, lanzada en 1914, fue capturada en abril de este an~o por
la red de un pesquero cerca de las islas Shetland, al noreste de las
costas de Escocia.

【語注】
lanzada<lanzar    :投げる
capturada<capturar:捕らえる
red de un pesquero :漁網
islas Shetland     :シェトランド諸島

【直訳例】
1914年に投げられた瓶は、今年の4月、スコットランド沿岸北東のシェトラン
ド諸島の近くで漁網によって捕らえられた。

◇本日の課題(再掲)
La botella, lanzada en 1914, fue capturada en abril de este an~o por
la red de un pesquero cerca de las islas Shetland, al noreste de las
costas de Escocia.

【練り訳例1】
瓶は1914年に海に投げ入れられたもので、今年4月、スコットランド沿岸の北
東に位置するシェトランド諸島で漁船の網に引っ掛かった。

【練り訳例2】
1914年に海に投下されたその瓶は、今年の4月、スコットランド沖北東部にあ
るシェトランド諸島近辺で漁網により捕獲された。


◆編集後記◆
ピーチです。
先日、道往く女子高生たちがしていた会話です(注:スペイン語の単語は、
わたしが挟んだもので、実際は、当然ですけれど日本語でした)。

「わたしと novio、同じ estatrura なんだ」
「へ〜。あ、じゃあさー、beso するとき困るじゃん!どうするの?」
「こうやって cuello だけ傾けるの」(cuello をくいっと右に傾ける)
「へー、上向かないんだ!やりにくそう」
「しょーがないじゃん、同じ estatrura なんだから」

この会話を漏れ聞いてから数週間が経過しますが、ふとした瞬間に、
あの女の子の、cuello をくいっと45度ほど傾けたしぐさがフラッシュ
バックします。
ささやかな、とるにたらない光景ほど、いつまでも心に残るものなので
しょうか。
とある名曲のさびに「浅い夢だから、胸を離れない〜」と
言うのがありましたが、あの女の子にとってその novio は
あの歌の通り primer amor なのか、ほんの少し気になったりします
(「初」にしては彼女は世馴れすぎていた感がありますけれども)。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.259

 お久しぶりです、ピーチです。
 いつのまにか秋ですね。
  「今年の夏は暑かった!」
 とおっしゃる方が多いのですが、わたしにはそうはおもえませんでした。
 というか、暑いのか暑くないのか分からないほどぼーーーっとしていた・・
 というのが正直なところ。
 もともとぼけーっとした人間なのですが、今年は年初からずっと、
 例年に3重位輪をかけてぼけーーーーーーーーーーーーっとしています。
 このままの状態で12月までいってしまうのでしょうか?
 種まきもしていないので刈り取る実もない今秋、ひとさまの収穫を横目に、
 すっからかんのわが心と体を秋風がただ通り抜けていくのを感じるだけ・・
 となりそうな予感がします。いとわびし。

 さて、今回の題材はメッセージボトルですが、それと似たものとして、
 小学生の頃に皆で埋めたタイムカプセルのことを思い出しました。
 あの頃のわたしの夢は、
  「探偵になることと、辞書を書く人になること」
 でした。
 図らずも、後者は数年前に実現してしまったわけですが、
 その時点でわたしは人生の suerte を使い果たしてしまったような気も
 します(ぞぞぞ)。
 夢って、叶う前(叶える途上)のほうが幸せなものなのですかね。
 皆さんがメッセージボトルを流すなら、誰に向けて、
 どんな mensaje を送りますか?
 それでは本文に入って行きましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【メッセージボトル(1)】※全5回です。

◇本日の課題
Un mensaje depositado en una botella hace cien an~os y encontrado en
Escocia rompio' el record mundial con el tiempo que paso' en el mar,
segun anunciaron las autoridades britanicas.

【語注】
depositado<depositar:置く、収める
encontrado<encontrar:発見する
paso'<pasar         :(時を)過ごす

【直訳例】
英国当局が発表したところによると、100年前に瓶に収められ、スコットラン
ドで発見されたメッセージが、海で過ごした時間によって世界記録を破った。

◇本日の課題(再掲)
Un mensaje depositado en una botella hace cien an~os y encontrado en
Escocia rompio' el record mundial con el tiempo que paso' en el mar,
segun anunciaron las autoridades britanicas.

【練り訳例1】
100年前に書かれたメッセージを収めた瓶がスコットランドで発見されたと英
国当局が発表した。瓶が海を漂っていた時間としては世界新記録ということ
だ。

【練り訳例2】
ボトル入りのメッセージが100年間を経てスコットランドで発見された。海を
漂流していた時間としてはこれまでで最も長く、世界記録を更新したと、英国
当局は発表した。


◆編集後記◆
アースです。
おひさし〜です。
今年の夏は、仕事のある期間とない期間がきっぱりと分かれて、
否、分かれすぎて、調子が狂ってしまいました。
夏枯れの時期ということもあったのでしょうが、仕事関係の電話・
メールはおろか、知り合いやセールスの電話・訪問すらまったくない
日々が続き、ピーチじゃないですが、そのときはいつもの3倍くらい
ぼーーーーっと過ごしていたような気がします。
「無為だ・・・無為すぎる」とかつぶやきながら、某国民的ゲーム
「ドラ○ンクエ○トX」で遊んだりして、まったくもって非生産的な
時間を過ごしました(ゲームのキャラのレベルだけは無駄に上がり
ましたが)。
どうせ暑くて、働いても効率あがりそうにないし、家事やっても
汗だくになるし、ま、いいか。
てなわけで、頭も身体も半スリープ状態。
それはそれで楽しいんですけどね。
ところがある日の昼、ついに某社から依頼があったのはいいのですが、
その後数時間以内に同じ社からのも含めて別の依頼が次々やってきて、
しかも半分は「大至急」。
結局その日は、たまにお茶を入れるときと、トイレと、午後8時頃に
バナナを一本食べるために立っただけで、あとは午後1時から午前1時
まで、ず〜〜〜〜〜〜っとひたすら訳しておりました。
たまたまその日は家に一人だったのでできたことではあるのですが、
極端にもほどがあるでしょ〜〜〜〜!!!と叫ばずにはいられません
でした。
ここまで極端なことは滅多にありませんけれど、フリーランス
というのは本当に不安定な職業だなぁ・・と身にしみて感じた
この夏でした。


|

« 2012年9月 | トップページ | 2012年11月 »