« 2012年10月24日 | トップページ | 2012年11月7日 »

2012年10月31日

 スペイン語翻訳者になろう vol.263

 おはようございます。ピーチです。
 先日、dos dias enteros 眠り続けました。
 目を覚ましていたのは、ほぼ食事と御手洗いのときだけ。
 その時沢山見た夢の中で、自分が消息を知りたいと思っていた人たち
 (有名人、非有名人を問わず)が何人もでてきて、いろんな形で夢の中の
 わたしと関わりを持ってくれたのですが、そのなかの一人(en mi juventud
 よく聴いていたシンガーソングライターのF内T子さん)の登場の仕方が
 やけに気になったので、ひさびさに彼女の曲を流して聴いていたら、
 ふと見たYAHOOニュースに
 「Fさん結婚」
 という記事が載っていてびっくり!(そもそもFさんはYAHOOニュースに
 載るようなポジションの方ではありませんし。。)
 ああ、なんだか、夢の中のFさんと歌の中のFさんと現実のFさんが
 一直線上に並んだような気がして不思議な心持になりました。
 この場を借りて、Fさん、おめでとうございます
 (vida matrimonial=felicidadという方程式が成立しないことは、
 とくに既婚者なら誰もが知っているはずなのに、結婚ときくと
 皆一様に「おめでとう!お幸せに」というのは何故だろう?そうか、
 『(まずは)おめでとう(と言っとくね)、(そう楽な道じゃないけれど)
 幸せにな(るように頑張)ってね』の略なのか!?
  Que' esperas en tu vida matrimonial?
  Que' concepto tienes de la vida matrimonial?
  Piensas que una vez casados tu vida esta' resuelta para siempre?
 なんて文章を 見つけて、世界人類みな兄弟?と感じるわたしでした)
 またまた前書きが長くなってしまいごめんなさい。しかもまたしても
 メッセージボトルとは無関係なことを・・・・
 しかし今回は後記がしっかりしていますので、前書き読んでうっちゃらずに
 最後までお目通しくださいね。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【メッセージボトル(5)】※全5回です。

◇本日の課題
La botella fue localizada por pescadores del mismo barco que
localizo' el recipiente que tenia el record anterior.

【語注】
localizada<localizar:見つけ出す、探し当てる
recipiente           :容器、器

【直訳例】
瓶は、以前の記録を持つ容器を見つけ出したのと同じ船の漁師たちによって見
つけ出された。

◇本日の課題(再掲)
La botella fue localizada por pescadores del mismo barco que
localizo' el recipiente que tenia el record anterior.

【練り訳例】
今回の瓶を発見したのも、これまでで最も漂流期間の長い容器を発見したのと
同じ船の漁師たちであった。

◆編集後記◆
アースです。
今週の課題、たいへん短いですけど、実は今回のメッセージボトル
シリーズで、作成に最も時間がかかりました。
もちろん文法的には簡単な文章ですので、ひっかかったのは練り訳。
いえ、素直に後ろから訳し上げれば問題ありません。
でも訳例をひとつだけ載せると「これ以外に正解はありませんっ!」
と言っているようで、ちょこっと抵抗があり、本メルマガでは、
できるだけ2つ以上の訳文を提示するようにしています。
しかし、今回の文章はなかなか手ごわいです。
もちろん、細かい言い回しを変えれば(「船」→「漁船」等)、
いくらでも可能なのですが、基本的な構造を変えようとすると、
これが案外難しい。
原文通りの「瓶は、〜によって見つけ出された(〜が見つけ出した)」
でもダメってことはないのですが、もう一工夫ほしい。
前から訳してみたり、2つに分けてみたり、全面的にバラバラにして
みたり、いろいろやってみましたが、誤解を招かず、日本語として
収まりのいい構造・表現がなかなか見つかりません。
あ、そっか。
原文通りの構造の訳をひとつ載せておけばよかったですね。
 「今回の瓶は、これまでで最も漂流期間の長い容器を発見したのと
  同じ船の漁師たちが発見した」
この訳と、上記練り訳例以外の構造の訳、ぜひ考えてみてくださいね。
(久しぶりに翻訳メルマガらしい後記だわ〜)


|
|

« 2012年10月24日 | トップページ | 2012年11月7日 »