« 2012年8月 | トップページ | 2012年10月 »

2012年9月

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第6回)

  8月22日から9月26日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【地底河川(4)】※全4回です。

◇本日の課題
Los investigadores decidieron bautizar el rio subterraneo como Hamza,
en homenaje al cientifico de origen indio Valiya Mannathal Hamza, que
estudia la region desde hace ma's de cuatro decadas.

【語注】
investigadores :調査者、研究者
bautizar    :命名する
subterraneo   :地下の
en homenaje a...:〜に敬意を表して
de origen indio :先住民の

【直訳】
研究者たちは、先住民の科学者 Valiya Mannathal Hamza に敬意を表して、地
底河川を「ハムザ」と命名することを決めた。Valiya Mannathal Hamza は40
年以上前からその地域を研究している。

※ Valiya Mannathal Hamza については、簡単な調査では読み方がわかりませ
 んでした。仮に仕事の場面でこれにぶつかったら・・という想定のもと、調
 査してみてはいかがでしょうか。

◇本日の課題(再掲)
Los investigadores decidieron bautizar el rio subterraneo como Hamza,
en homenaje al cientifico de origen indio Valiya Mannathal Hamza, que
estudia la region desde hace ma's de cuatro decadas.

【練り訳例1】
研究者らは、40年以上にわたってこの地域の研究を行っている先住民科学者
Valiya Mannathal Hamza に敬意を表し、地底河川に「ハムザ川」と命名する
ことを決めた。

【練り訳例2】
調査員らは、この地底河川の名称を「ハムザ川」とすることに決めた。40年以
上にわたりこの地域で研究を続けてきた先住民の Valiya Mannathal Hamza 博
士への敬意の印としての命名である。


|

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第5回)

  8月22日から9月26日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【地底河川(3)】※全4回です。

◇本日の課題
Esas aguas subterraneas corren a unos 4.000 metros de profundidad en
un curso similar al del Amazonas y tienen un caudal calculado en
cerca de 3.000 metros cubicos por segundo. Este caudal representa
apenas el 3 por ciento del que se calcula para el rio Amazonas, que
tiene sus nacientes en la selva peruana, desemboca en el oceano
Atlantico en el extremo norte de Brasil.

【語注】
subterraneo:地下の
curso   :流れ
caudal   :水量、流量
metros cubicos por segundo:毎秒〜立法メートル
representa<representar  :〜に相当する
nacientes :水源
selva   :密林、ジャングル
desemboca<desembocar   :流れ込む

※ calcular en+数字で「(数字)と計算する、見積もる」の意味になりま
 す。多くの場合は今回のように受動態、または以下のように再帰形で使われ
 ます。
   El costo se calcula en cerca de 2 millones de pesos.
   (その費用は約200万ペソと見積もられている)
 2文目の
   el 3 por ciento del (caudal) que se calcula para el rio Amazonas
 では上記のように caudal が省略されていますので、「アマゾン川で見積も
 られる水量の3%」ということになります。

【直訳】
その地下の水はアマゾン川と似た流れで約4000メートルの深さを流れ、毎秒約
3000立法メートルと見積もられる水量を持つ。この水量は、アマゾン川にとっ
て見積もられるそれのわずか3%に相当する。アマゾン川はその水源をペルー
の密林に持ち、ブラジルの北端で大西洋に流れ込む。

◇本日の課題
Esas aguas subterraneas corren a unos 4.000 metros de profundidad en
un curso similar al del Amazonas y tienen un caudal calculado en
cerca de 3.000 metros cubicos por segundo. Este caudal representa
apenas el 3 por ciento del que se calcula para el rio Amazonas, que
tiene sus nacientes en la selva peruana, desemboca en el oceano
Atlantico en el extremo norte de Brasil.

【練り訳例1】
地底河川はアマゾン川とほぼ同じ経路の地下約4000メートル地点を流れ、その
水量は毎秒約3000立法メートルと試算されている。この水量はアマゾン川のわ
ずか3%相当である。アマゾン川はペルーの密林地帯を水源とし、ブラジルの
北端で大西洋に注ぐ。

【練り訳例2】
地底河川の経路はアマゾン川とほぼ同じで深さは約4000メートル。水量は
3000m3/secとされる。だがこれはアマゾン川の水量のわずか3%相当に過ぎ
ない。アマゾン川はペルーのジャングル地帯に端を発し、ブラジル最北の地域
で大西洋に注ぎ込む。

【練り訳例3】
深さ約4キロの地点を流れる地底河川はアマゾン川とほぼ同じ進路を辿る。試
算によれば水量は毎秒約3000m3とのことであるが、これはアマゾン川の水量の
たかだか3%に過ぎない。アマゾン川はペルーのジャングル地帯を水源とし、
ブラジル最北部で大西洋へと流れ込む川である。


|

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第4回)

  8月22日から9月26日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【地底河川(2)】※全4回です。

◇本日の課題
El descubrimiento fue posible gracias a investigaciones hechas en 241
pozos que la empresa petrolera Petrobras perforo' en la region
amazonica entre los anos 1970 y 1980 en busqueda de hidrocarburos,
indica el estudio publicado por el periodico, que fue realizado por
el departamento de Geofisica del Observatorio Nacional.

【語注】
investigaciones   :調査
pozos        :井戸
perforo'<perforar :掘削する
en busqueda de...  :〜を求めて
hidrocarburos    :炭化水素(ここでは石油・天然ガスを指す)
realizado<realizar:作成する、制作する
departamento de Geofisica del Observatorio Nacional
          :国立天文台地球物理局

【直訳】
その発見は、石油企業ペトロブラスが炭化水素を求めて1970〜1980年代の間に
アマゾン地域で掘削した241の井戸において行われた調査のおかげで可能だっ
たと、その日刊紙によって発表された報告書は示す。その報告書は、国立天文
台地球物理局によって制作された。

◇本日の課題(再掲)
El descubrimiento fue posible gracias a investigaciones hechas en 241
pozos que la empresa petrolera Petrobras perforo' en la region
amazonica entre los anos 1970 y 1980 en busqueda de hidrocarburos,
indica el estudio publicado por el periodico, que fue realizado por
el departamento de Geofisica del Observatorio Nacional.

【練り訳例1】
同紙で発表された報告書によると、今回の発見が可能となったのは石油企業の
ペトロブラスがアマゾン地域で掘削した241本の井戸において行われた調査の
結果だという。この井戸は、同社が1970〜1980年代に石油・天然ガス探査のた
め掘削したものである。なお、この報告はブラジル国立天文台地球物理局が行
なった。

【練り訳例2】
同紙に掲載された、ブラジル国立天文台地球物理局の調査報告によると、
1970〜1980年代にかけて石油公社のペトロブラスはアマゾン地域で石油・天然
ガス探査のために井戸を掘削したが、そのうち241本で調査が行われ、今回の
発見に結びついた。

|

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第3回)

  8月22日から9月26日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【地底河川(1)】※全4回です。

◇本日の課題
Brasilia, 25 ago - Cientificos brasilenos han descubierto la
existencia de un rio subterraneo de unos 6.000 kilometros de
extension, que corre por debajo del Amazonas a una profundidad de
unos 4.000 metros, informo' hoy el diario O Estado de Sao Paulo.

【語注】
subterraneo:地下の
extension :伸張(部分)

【直訳例】
ブラジリア、8月25日- ブラジルの科学者たちが、アマゾナスの下約4000メー
トルの深さを流れている長さ約6000キロの地下の川の存在を発見したと、サ
パウロの日刊紙エスタード紙が今日報じた。

◇本日の課題(再掲)
Brasilia, 25 ago - Cientificos brasilenos han descubierto la
existencia de un rio subterraneo de unos 6.000 kilometros de
extension, que corre por debajo del Amazonas a una profundidad de
unos 4.000 metros, informo' hoy el diario O Estado de Sao Paulo.

【練り訳例1】
ブラジリア、8月25日- サンパウロの日刊紙エスタード紙によると、アマゾナ
ス地方の深さ約4000メートルに全長約6000キロの地底河川が存在することをブ
ラジル人科学者が発見した。

【練り訳例2】
8月25日ブラジリア発- ブラジル人科学者がアマゾナス地方で地底河川を発見
した。この川の長さは約6000kmで、深さ4000mの地点を流れているという。25
日、サンパウロの日刊紙エスタード紙が報じた。



|

« 2012年8月 | トップページ | 2012年10月 »