« 2012年9月19日 | トップページ | 2012年10月3日 »

2012年9月26日

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第6回)

  8月22日から9月26日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【地底河川(4)】※全4回です。

◇本日の課題
Los investigadores decidieron bautizar el rio subterraneo como Hamza,
en homenaje al cientifico de origen indio Valiya Mannathal Hamza, que
estudia la region desde hace ma's de cuatro decadas.

【語注】
investigadores :調査者、研究者
bautizar    :命名する
subterraneo   :地下の
en homenaje a...:〜に敬意を表して
de origen indio :先住民の

【直訳】
研究者たちは、先住民の科学者 Valiya Mannathal Hamza に敬意を表して、地
底河川を「ハムザ」と命名することを決めた。Valiya Mannathal Hamza は40
年以上前からその地域を研究している。

※ Valiya Mannathal Hamza については、簡単な調査では読み方がわかりませ
 んでした。仮に仕事の場面でこれにぶつかったら・・という想定のもと、調
 査してみてはいかがでしょうか。

◇本日の課題(再掲)
Los investigadores decidieron bautizar el rio subterraneo como Hamza,
en homenaje al cientifico de origen indio Valiya Mannathal Hamza, que
estudia la region desde hace ma's de cuatro decadas.

【練り訳例1】
研究者らは、40年以上にわたってこの地域の研究を行っている先住民科学者
Valiya Mannathal Hamza に敬意を表し、地底河川に「ハムザ川」と命名する
ことを決めた。

【練り訳例2】
調査員らは、この地底河川の名称を「ハムザ川」とすることに決めた。40年以
上にわたりこの地域で研究を続けてきた先住民の Valiya Mannathal Hamza 博
士への敬意の印としての命名である。


|
|

« 2012年9月19日 | トップページ | 2012年10月3日 »