« 2012年7月 | トップページ | 2012年9月 »

2012年8月

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第2回)

  8月22日から9月26日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※「アンコール」と言いながら、第ニ回は恐縮ながら「宣伝」を兼ねた
   号とさせていただきます。昨年5月に発売致しましたアース&ピーチ
   共著による翻訳教材の内容の一部について、ある原文を例にとって
   分かりやすくお伝えしていますので、よろしければぜひご覧ください。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

▼以下は本メルマガ第203号記事に一部修正を加えたものですーーーーーーー

 アース&ピーチです。
 きょうはまず、皆さんに本メルマガの新しい仲間4人を紹介したいと
 思います。
 というのは、この4人、「スペイン語翻訳勉強会」を定期開催している
 らしいのです。はてさて、どんな人たちなんでしょう?

アーチ :この道、十数年の実務翻訳者。翻訳勉強会の講師役を務める。

かんきち:生徒その1。「感情的」な性格で、翻訳にもついつい「感動」を
     求めるあまり、訳文が仰々しくなりがち。

ふつみ :生徒その2。「ごく普通」であることを最善と考える性格で、
     翻訳にもそれが反映されており、当たり障りのない訳文作りが
     ポリシーである。

りろこ :生徒その3。「理論的」、悪く言えば「理屈っぽい」性格。
     翻訳においても理論武装のための調査を怠らない。

う〜ん、ひとくせもふたくせもありそうでなさそうな(?)面々ですね。
でも悪いひとたちではないらしく、きょうは特別に勉強会の様子を
見学させてくれるそうです。太っ腹〜!

では、彼らの気が変わらないうちに早速覗いてみることと致しましょう。

           ☆           ☆

アーチ :はい、みんな席について〜。今日の課題はこれです。

  El Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial alertaron de
  sobrecalentamiento en economias emergentes y anticiparon la
  adopcion de politicas restrictivas de bancos centrales.

かんきち:うわー。こりゃどこからどう見ても経済だ。まいったなあ。

りろこ :かんきち君。たった1文なんですけど。

ふつみ :でもその気持ち、わかる。経済っていうだけで、なんとなく「苦
     手〜」と思い込んじゃうのよね。

アーチ :まあまあ。とにかく始めましょう。まずはざっと読んで、調査が必
     要なところはないか、確認してみてください。

りろこ :特にないのではないでしょうか。専門用語ということで言えば

     Fondo Monetario Internacional=「国際通貨基金」
     Banco Mundial=「世界銀行」

     ですよね。

ふつみ :もっとマイナーな機関なら調査が必要だけれど、これくらいなら私
     たちにもわかります。

アーチ :はい、結構です。ただし少しでも不安があったら、ちゃんと調べる
     ようにしてくださいね。

かんきち:あと、専門用語とは言えないかもしれないけれど、

     sobrecalentamiento
     economias emergentes
     politicas restrictivas

     この3つはどうですか? sobrecalentamiento は西和辞典にはない
     し。

りろこ :でも類推はできますよね。sobre+calentamiento でしょう?

かんきち:でもそれって、どういう意味? 「暑すぎること」?

ふつみ :かんきち君、字が違うんじゃ・・「熱すぎること」じゃないかし
     ら。といっても何のことかわかんないけれど。

アーチ :はい、きょうは時間がないので答えを言ってしまいますが、経済の
     文脈で sobrecalentamiento は「景気の過熱」の意味で使われてい
     ます。日本の80年代後半のバブルの頃を思い浮かべてもらえば、わ
     かりやすいと思います。

かんきち:いまとは真逆で、とんでもない値段でモノが飛ぶように売れてた時
     ですよね。確かに熱かったなあ。

ふつみ :そうそう! 私もあの頃は高い台に上がって扇子・・いえ、なんで
     もありません。

アーチ :・・その話はまたあとでゆっくり聞かせてください。さて、その他
     の2つも、何となく分かるのではありませんか?

りろこ :economias emergentes は「新興経済」でしょうか。ブラジル、イ
     ンド、中国といった国々のことですよね。となれば「新興国経済」
     や「新興諸国経済」などでもOKですか?

アーチ :そうですね、「新興経済」よりは「新興国経済」「新興市場経済」
     のほうがよく使われるかもしれません。

ふつみ :politicas restrictivas は直訳すると「制限する政策」だけ
     ど・・それってなんでしょう。

かんきち:原文を読むと、これは中央銀行の政策ですよね。例えば日本の中央
     銀行は日本銀行だから・・「なんたら引き締め策」とか「なんたら
     緩和策」とか言っている、あれのことでしょうか。僕って物知りだ
     なぁ・・。

りろこ :物知りさんは「なんたら」とか「あれ」とか言わないと思うけど。
     かんきち君、ひょっとして「金融引き締め策」と言いたいんじゃな
     い?

かんきち:それだ〜。さすがりろこさん。

りろこ :持ち上げても何も出ません!

アーチ :はい、よくできました。まさに politicas restrictivas は、過熱
     しすぎた景気を抑制するために行われる「金融引き締め策」のこと
     です。

     市中に出回るマネーの量を減らす政策で、日銀の場合ですと、政策
     金利である無担保コール翌日物金利の引き上げなどを通じて行われ
     ます。中国などでは預金準備率の引き上げも行われています。

3人  :・・・・。

アーチ :ま、まあ、きょうのところは「金融引き締め策」=「金利(利率)
     の引き上げ」くらいに捉えておけばいいでしょう。

りろこ :確かにバブル後半のころってとんでもない金利でしたよね。6%と
     か7%とか。

かんきち:あああ〜っ。あのころに100万円預けていれば!!

ふつみ :ほんとよね〜。ってそうじゃなくて、つまりはバブルを抑えるため
     に日本銀行が金利を引き上げたということなんですね。

アーチ :はい。だいたいそのような理解で結構です。

     さて原文に戻りまして、 politicas restrictivas の訳語としては
     単に「引き締め策」でも結構ですし、「金融引き締め策」としても
     OKです。

りろこ :あ。いまの3つの用語、どれも単数形で「スペイン語経済ビジネス
     用語辞典」に載ってますね。さすがだなあ。

           ☆           ☆

アーチ :さて、それでは直訳をしてみてください。かんきち君?

かんきち:そうですね、あんまり引っかかるところもなさそうだなあ。

  El Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial alertaron de
  sobrecalentamiento en economias emergentes y anticiparon la
  adopcion de politicas restrictivas de bancos centrales.
  国際通貨基金と世界銀行は、新興国経済における景気過熱について警告
  し、諸中央銀行の金融引き締め策の採用を予想した。

アーチ :はい、それで結構です。確かに、引っかかるところはないようです
     ね。さて次は練り訳ですが・・我こそはという人?

りろこ :はいっ。

  国際通貨基金と世界銀行は、新興国経済における景気過熱について警告
  し、中央銀行による金融引き締め策の採用を予想した。

アーチ :では、この練り訳について自由に意見を言ってみてください。

りろこ :自分でやっておいてなんですが・・「引き締め策の採用を予想し
     た」のところがちょっと引っかかります。

かんきち:そうだね。「採用を予想した」がいまいちかな? 例えば「中央銀
     行が金融引き締め策を採用するだろうと予想した」にしたらどうだ
     ろう。

ふつみ :それなら「中央銀行が金融引き締め策を採用すると予想した」でい
     いんじゃない? つまり、

  国際通貨基金と世界銀行は、新興国経済における景気過熱について警告
  し、中央銀行が金融引き締め策を採用すると予想した。

           ☆           ☆

  El Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial alertaron de
  sobrecalentamiento en economias emergentes y anticiparon la
  adopcion de politicas restrictivas de bancos centrales.

りろこ :もうひとつ気になるのが、「中央銀行が〜を採用する」の部分で
     す。まるで特定の国の中銀を指しているように読める気がして。

ふつみ :確かに、ここで言っている bancos centrales は、定冠詞はないけ
     れど複数形だし、流れから言って明らかに「新興国経済(新興諸
     国)のそれぞれの中銀」のことですよね。

アーチ :そうです。「新興国経済で景気過熱が警戒され、(それを受けて)
     新興国のそれぞれの中銀は金融引き締め策を採ると思われる」とい
     う感じで文章が続いていますので、そのあたりのつながりがもう少
     し出せるといいですね。

かんきち:複数だからって、直訳と同じように「諸中央銀行」とするのはいま
     ひとつだしなあ。「各国中央銀行」などとするのはどうかな? あ
     るいは economias emergentes を「新興諸国」に変えて、後ろで
     「同諸国の中央銀行は〜」と続けるとか。

  国際通貨基金と世界銀行は、新興諸国における景気過熱について警告し、
  同諸国の中央銀行が金融引き締め策を採用すると予想した。

アーチ :だいぶ良くなりましたね。もう一歩踏み込んで、前半を例えば「新
     興諸国において景気が過熱する恐れがあると警告し」などとするの
     はどうでしょうか。後半部分も少しいじって、

  国際通貨基金と世界銀行は、新興諸国において景気が過熱する恐れがある
  と警告し、同諸国の中央銀行が金融引き締め策を採用する可能性があると
  した。

かんきち:わあ、ずいぶん自然な感じになったなあ。でも「恐れ」なんて原文
     にはありませんけど・・。

ふつみ :といって原文通り「景気過熱について警告」というのもやや舌足ら
     ずではあるわよね。

アーチ :はい。この場合は「景気過熱が起こる可能性があると警告した」と
     いうことであり、しかも景気過熱は「悪い可能性」であるわけです
     から、それを「恐れ」と表現したとしても、原文から逸脱すること
     にはならないと思います。

りろこ :「景気が過熱する懸念があると警告し」などはどうですか?

アーチ :それもいいと思いますよ。他には・・・・

           ☆           ☆

再び登場のアース&ピーチです。

「生徒3人+講師1人」の勉強会、かなり白熱した展開でしたね。
ちょっと見学・・のつもりが、思わず引き込まれて長居してしまいました。
あの4人はまだ議論を続けているようですが、覗くほうも疲れてきたので、
きょうのところは、この辺で引き揚げると致しましょう。

さて現在、この4人が大活躍する2冊の翻訳教材を発売中です。
今号を読んで興味をお持ちになった方は、ぜひ
http://www.pie.vc/textbook/02.html
から詳細をご覧くださいね。

---------------------------------------------------------------------

        ☆★スペイン語翻訳解説書 第2弾★☆

   「スペイン語実務翻訳講座(基礎編)
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」

   「経済スペイン語翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」

     ◎ 定価 各2,000円(税込)
     ◎ PDFファイルでのダウンロード販売
     ◎ A4サイズ
     ◎「基礎編」約100ページ/「経済」約60ページ

    お申し込みはこちらから
       →http://www.pie.vc/textbook/02.html

---------------------------------------------------------------------

※本メルマガに登場した4名はすべて架空の人物であり、実在の人物とは
 一切関係がありません。


|

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第1回)

  8月22日から9月26日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けします。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

 ==<もくじ>===========================
   1) 時事ワードをスペイン語で学ぼう【冬季オリンピック】
   2) 実例を見てみよう
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 時事ワードをスペイン語で学ぼう【冬季オリンピック】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

まもなくバンクーバー五輪開幕!ということで、きょうは冬季五輪に
関する言葉を集めてみました。

まず「冬季オリンピック」は Juegos Olimpicos de Invierno とそのまま。
競技名は、スペイン語圏でも国や地域によって言い方がまちまちですが、
とりあえず使用数の多い(と思われる)ものを並べてみます。

アルペンスキー     Esqui alpino
スキージャンプ     Saltos de esqui
フリースタイルスキー  Esqui acrobatico
クロスカントリースキー Esqui de fondo/esqui a campo traviesa
バイアスロン      Biatlon
ノルディック複合    Combinado nordico

スピードスケート    Patinaje de velocidad
ショートトラックスピードスケート
            Patinaje de velocidad sobre pista corta
フィギュアスケート   Patinaje artistico

アイスホッケー     Hockey sobre hielo

ボブスレー       Bobsleigh
ルージュ        Luge

カーリング       Curling

スケルトン       Skeleton

スノーボード      Snowboard

ほとんどはなるほどそうか、と思えるものばかりですが、Esqui de fondo
だけは、一瞬「底のスキー」ってなに?と思った人も多いのではないで
しょうか。(もうひとつの言い方 esqui a campo traviesa は
「カントリーをクロスするスキー」で、そのままですね)

じつは fondo には「持久力」「スタミナ」のような意味があり、例えば
carrera de fondo は「長距離走」になります。「クロスカントリー」は、
最低でも約1キロから50キロの距離を滑るわけですから、まさに
「持久力のいるスキー」というわけです。

さて、次のコーナーではバンクーバー五輪に関する実例を見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Esta es la primera vez que la flama pisa suelo canadiense desde
1988, cuando Calgary recibio' los Juegos de Invierno.
聖火がカナダの地に渡るのは、1988年のカルガリー冬季五輪以来初めてだ。

◇Atletas y espectadores son instados a vacunarse contra la gripe A
(H1N1) antes de viajar a los Juegos Olimpicos de Invierno de
Vancouver 2010.
2010年冬季オリンピックのためにバンクーバーを訪れるアスリートと観客は、
訪問前に新型インフルエンザのワクチンを接種しておくよう強く求められてい
る。

◇Canada celebro' este miercoles la cuenta atras a 100 dias para que
comiencen los Juegos Olimpicos y Paralimpicos de Invierno de
Vancouver 2010.
カナダではこの水曜日に、2010年バンクーバー冬季オリンピック及びパラリン
ピック開幕100日前のカウントダウンイベントが行われた。



|

 スペイン語翻訳者になろう vol.258

 おはようございます。ピーチです。
 オリンピックが終わってしまい、抜け殻のようになっております
 (まだパラリンピックはありますが)。
 皆さまはどの競技に一番こころ奪われたでしょうか?
 (わたしは・・・ヒミツ)
 さて、毎夏恒例の「アンコールシリーズ」を、次号から数週間に
 わたってお送りします。通常のメルマガではなくなりますが、
 お時間のある方は「復習」にお役立て下さい。毎回しっかり
 お読みいただいていた方はスルーしていただいて結構です。
 では、今回も、ロンドンオリンピックの記事を読んでまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを読もう【ロンドンオリンピック】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

※このシリーズでは「オリンピック関連の文章をひたすら訳す」ことを目標
  に、いつもの語注、直訳、解説等を入れず、原文と練り訳(練り練り訳?)
  のみでお送りしています。

◇Mexico finalmente tiene algo que presumirle en futbol a Brasil: la
  medalla de oro que consiguio' en la Final olimpica, al derrotar 2-1
  al equipo dirigido por Mano Menezes.
  メキシコはようやく、サッカーでブラジルに自慢できるものができた。オリ
  ンピック男子サッカーの決勝戦で、マノ・メネーゼス監督率いるブラジル
  チームに2対1で勝利し、金メダルを勝ち取ったのだ。

◇Cuba y Brasil lideraron el medallero latinoamericano de los Juegos,
  pero paises como Colombia, Dominicana, Guatemala, Venezuela y Mexico
  completaron una brillante actuacion en Londres que hace pensar en
  cotas mayores de exito en la proxima cita olimpica, la primera de la
  historia en Sudamerica: Rio de Janeiro 2016.
  ラテンアメリカ諸国のうち、ロンドンオリンピックのメダル獲得数では
  キューバとブラジルが抜きん出たが、コロンビア、ドミニカ共和国、グアテ
  マラ、ベネズエラ、メキシコなどの国々も卓越したパフォーマンスを見せ
  た。史上初めて南米で開催される2016年リオデジャネイロオリンピックも今
  大会以上の成功を収めることは間違いなさそうだ。

◇Yonemitsu logro' el primer oro olimpico en lucha libre masculina de
  su pais desde Seul-1988 con una contundente actuacion en la final
  para vencer con parciales de 1-0 y 3-1.
  レスリング男子フリースタイルの決勝で、米満達弘選手が第1ピリオド1対
  0、第2ピリオド3対1で圧勝し、日本人としては1988年ソウル大会以来初
  となる金メダルを獲得した。

◇La seleccion de Japon se hizo este sabado con la medalla de bronce
  del torneo femenino de voleibol de los Juegos Olimpicos tras
  derrotar en el partido por el tercer puesto a la de Corea del Sur.
  Con parciales ajustados de 25-22, 26-24 y 25-21, las japonesas
  aprovecharon mejor sus oportunidades para hacerse con el bronce.
  この土曜日、オリンピックの女子バレーボール3位決定戦で、日本代表が韓
  国チームを下し、銅メダルを獲得した。各セット25対22、26対24、25対21と
  いう大接戦のなかで、日本チームはチャンスを次々とものにし、銅メダルを
  勝ち取った。

◆編集後記◆
アースです。
オリンピック、終わりましたね。
まだ録画してあるものも幾つかありますが・・・それは次のリオ五輪
までにがんばって見ることにして(!)、今のわたしの興味は火星に
向いております。
アメリカの無人探査車「キュリオシティ」が、火星からきれいな
映像をどんどん送ってきているので、NASAのサイトを隅から隅まで
見るのでたいへん。
今の火星は荒涼とした砂漠のようなところですけども、ひょっとして
ひょっとすると生命の痕跡があるかも!!!
あったとしても「痕跡」であって、いままさに生きている生命の
可能性はほぼゼロですけども、それでも地球外に生命が存在した
となれば、それってすごいことですよね。
とか言いながら、火星人でなくても、太陽系外の人たち(?)が
地球観測の前線基地でも設けていないかとか、つい想像して
しまいます。
もしそういう人たちと出会ったら、キュリオシティはどうする
んだろう・・。アームを上げて「やあ!」と言うとか、そういう
仕組みはないのかなぁ〜。
人類の多くは両腕を上げたり広げたりすることで、攻撃の意志がない
ことを示しますが、地球外生命体もそうとは限らない。そもそも
腕があるかどうかもわからない。
そして、言語。地球人と同じ、音声と筆記によるコミュニケーション
をとっているとしたら、我々翻訳者が活躍できるだろうか・・。
もっとも、SFドラマ「スタートレック」などでは、ほぼ完璧な
万能通訳/翻訳機があるので、そうなったら我々、失業です。
ま、それならそれでいっか。


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.257

 おはようございます。アースです。
 オリンピック、大盛り上がりですねぇ〜。
 きょうのメルマガ配信が遅れたのも、そのせいなのです(ほんとか?)。
 冬と同じで、ひねくれ者のわたしは、日本で大人気の種目はもちろん、
 ほとんど誰も見ないような競技を見るのが大好き。これまで密かに
 フェンシングを愛好していたのですが、ここに来て大注目競技に
 なりましたね!
 それと、トランポリンもけっこう好きです。以前、オリンピック選手の
 選考会が、なぜかわざわざこのど田舎の体育館で開催されたことがあって、
 そのときに見て以来、密かに注目しています。間近で見ると、ほんと
 すごいんですよ。テニスの試合は観客の顔がいっせいに左右に動き
 ますが、トランポリンは上下に動いて、そんな様子を見るのも
 おもしろかったりして。
 じつは、馬術もすごく見たいのですが、なかなかテレビでやって
 くれないんですよね。今大会最高齢のホケツさんの試合(試技?)も
 いつの間にか終わっちゃって、テレビの d ボタン(NHKのデータ放送)で
 で見ました。便利な世の中だわ〜
 と言いつつ、サッカーも卓球もバレーもすごいわ〜!!

 うむ、語り出したら止まらない。
 そろそろ本文にまいりましょう。
 きょうもオリンピック一色です。れっつらご〜

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを読もう【ロンドンオリンピック】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

※このシリーズでは「オリンピック関連の文章をひたすら訳す」ことを目標
  に、いつもの語注、直訳、解説等を入れず、原文と練り訳(練り練り訳?)
  のみでお送りしています。

◇El japones Kohei Uchimura consiguio' una medalla olimpica de oro
  para ostentar junto a sus tres titulos mundiales.
  日本の内村航平選手が、3度の世界選手権連覇に加えて、オリンピックでも
  金メダルに輝いた。

◇Uchimura, que marcha invicto desde que quedo' segundo en Beijing
  2008, triunfo' el miercoles en el concurso completo individual de
  la gimnasia en Londres 2012, con lo que reforzaria los argumentos
  de quienes lo consideran el mejor de la historia.
  2008年の北京五輪での銀メダル以来不敗を誇ってきた内村は、去る水曜日、
  2012年ロンドン五輪の体操個人総合で優勝した。今回の演技で彼が同種目史
  上最高の選手であるとの見方が強まったようだ。

◇Por su parte, el cubano-estadounidense Danell Leyva completo' una
  transformacion increible, que lo llevo' de ser refugiado cubano a
  medallista olimpico. Obtuvo el bronce gracias a una serie de
  rutinas espectaculares tanto en las barras paralelas como en la
  fija.
  他方、キューバ系アメリカ人ダネル・レイバは、キューバ人亡命者からオリ
  ンピックメダリストへと信じがたい転身を遂げた。平行棒と鉄棒での見事な
  技の連続により、彼は銅メダルを獲得したのだ。

◇En un cierre digno de semifinal, la seleccion de Japon accedio' a
  la gran final del torneo femenil de futbol de los Juegos Olimpicos
  de Londres 2012 luego de vencer 2-1 a Francia, en el mitico estadio
  de Wembley.
  2012年ロンドン・オリンピックでサッカー女子日本代表が、準決勝に相応し
  い試合内容でフランスを2対1で下し、決勝進出を決めた。

◇Un hombre fue detenido por haber lanzado una botella de plastico en
  direccion a los velocistas, pocos segundos antes de la salida de la
  final de los 100 metros planos de los Juegos Olimpicos de Londres,
  sin tocarlos, anuncio' el domingo la policia.
  ロンドン・オリンピックの陸上男子100メートル決勝のスタート数秒前に、
  走者に向かってペットボトルを投げたとして男が逮捕された。ペットボトル
  は選手には当たらなかった。

◇La final de los 100 metros, que se llevo' a cabo a las 20H50, fue
  ganada por el jamaicano Usain Bolt. Este afirmo' que no habia
  "notado nada" de este lanzamiento. "Todo el mundo me habla de esto
  pero no he notado nada. Me pregunto quien puede hacer algo asi",
  reacciono' el cuadruple campeon olimpico.
  午後8時20分に行われた100メートル決勝ではジャマイカのウサイン・ボルト
  が優勝した。オリンピックで4つめの金メダルを獲得したボルトは、「みん
  なそう言うけど、別に気が付かなかったな。よくまあそんなことができる
  なって思うよ」と語った。

◆編集後記◆
ピーチです。
巷はロンドン五輪一色のようですね。わたしも五輪放送は見られる範囲で
見ていますが、相変わらずアニメも見ています。
普段のアニメ放送はテレビで十分なのですが、良質の長編アニメーションに
限っては「テレビやDVDでなく、ぜったい映画館で!派」です。
そんなわけで、観て来ました、「おおかみこどもの雨と雪」。
「細田守作品にハズレなし伝説(?)」は本当ですね。
荒唐無稽(・・というか現実離れしたエキセントリック)な設定なのに、
たたみこむ様に丁寧な心情描写と打ちのめされるほどに臨場感溢れる
場景描写で、気がつくと、おおかみ人間の世界に身も世もなく
のめりこんでいる自分がおりました。
上映時間が終わってしまうのが残念で、時が止まってほしい・・と
願ったほど、本当に素晴らしい作品でした。惜しむらくは、
エンドロールが流れるあいだ、こみ上げるいろんな思いをじっくり
昇華させたかったのですが、元気な子どもらに、「トイレ行くーーー!」と
腕を引っ張られ、あっけなく現実(しかもトイレ・・)へと引き戻されて
しまった点・・・おおかみこどもも、にんげんこどもも、同じように
厄介なものですなあ。。
ともあれ、五輪と映画って、観る者を一瞬のうちに異空間へと誘い込み、
短くも忘れがたい夢を見させてくれる点が共通していますね。
そんな夢を提供してくれるスポーツ選手や映画製作者の、日の目を
見るまでの刻苦勉励の日々を思うと、「のんべんだらりと無為徒食な
自分、これでいいのか?」という気にもなります(そうは思っても、
次の瞬間にはごろ寝して妄想の世界にINしていたりしていて、
全然進歩がないのですが・・・)
やりたいことや夢があって、それをやらずにはいられない人、
そのために普通ではできないような苦労を長期にわたり積み重ねられる
人・・・そんなひとたちがこの世界の数%を確実に占めていることを
思うと、せめて彼らを賞賛し応援する寛容なサポーターであり続けたい、
と、凡人の極みたるわたしは思うのです。


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.256

  おはようございます。ピーチです。
  オリンピック特集号、今回は男女のサッカーの第一試合に
  関する記事から数か所を抜粋しました。
  実際は第二試合、第三試合へと進んでいるわけですが、
  当方の編集時間の都合で古いネタとなり、申し訳ありません。
  でも勝った試合だから気分はいいですよね。
  では早速入って行きましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを読もう【ロンドンオリンピック】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

※先週から「オリンピック関連の文章をひたすら訳す」ことを目標に、いつも
  の語注、直訳、解説等を入れず、原文と練り訳(練り練り訳?)のみでお送
  りしています。

  今週は
  http://tinyurl.com/capeljc(El Pais)
  http://tinyurl.com/crc4ncn(Prensa Latina)
  の2紙のあっちこっちから取り上げます。

◇El equipo femenino de futbol de Japon derroto' hoy dos goles por
  uno a Canada en su debut en los Juegos Olimpicos de Londres-2012,
  y se reafirmo' como uno de los principales candidatos al cetro.
  2012年ロンドン・オリンピック競技大会の初戦で、きょう日本の女子サッ
  カーチームは2ー1でカナダを下し、優勝最有力候補の貫録を見せた。

◇Los goles de las niponas, vigentes campeonas del mundo, fueron
  anidados por las centrocampistas Nahomi Kawasumi, en el minuto 32,
  y Aya Miyama, en el 44.
  現在の世界チャンピオンである日本チームでゴールを決めたのは、MF川澄
  奈穂美(前半32分)と同じくMFの宮間あや(同44分)の2人だった。

◇El mejor escano conseguido por el futbol femenino nipon en citas
  estivales fue un cuarto lugar en Beijing-2008.
  夏季オリンピックにおける日本女子サッカーチームの最高順位は2008年北京
  大会での第4位である。

◇Japon dio la primera gran sorpresa de los Juegos Olimpicos de
  Londres-2012 al derrotar 1-0 al favorito Espana, en partido del
  grupo D del torneo masculino de futbol.
  2012年ロンドン・オリンピックで、日本が最初のビッグサプライズをもたら
  した。男子サッカー予選リーグのグループDの試合で、優勝候補のスペイン
  を1対0で下したのだ。

◇La jerarquia no cuenta en los Juegos Olimpicos cuando se trata de
  deportes como el futbol.
  ことサッカーのようなスポーツに関して言えば、オリンピックではランキン
  グなどあてにならない。

◇El chasco fue monumental para Espana. Jugo' rematadamente mal en
  un escenario solemne como el Hampden Park contra un rival menor
  como Japon.
  スペインの意気消沈ぶりは目も当てられないほどだった。ハンプデンパーク
  という素晴らしい舞台で、日本のような格下の相手に対して最悪のプレイを
  してしまった。

◇No se recuerda en mucho tiempo un partido peor de una seleccion
  espanola.
  長い歴史をひも解いても、スペイン代表がこれほど無残な試合をしたという
  記憶は呼び起せない。

◆編集後記◆
厳冬だろうが酷暑だろうが絶対に食欲の落ちないアースです。
さて。
我が家のバードテーブルには、みなさんご存知のように
(ご存知ない?)、スズメのみなさんしかやって来ません。
いまは子育ての時期なのか、そりゃもう毎朝すごい騒ぎです。
芋洗い状態の真夏のプールを思い浮かべていただけばぴったりです
(情景も音も)。
しかし、スズメはすっごいビビリさん。
庭の端にテーブルがあるのに、家のなかで突然立ち上がっただけでも、
ぶわあっとクモの子(雀の子?)を散らしたように飛んでいきます。
そのくせ、すぐ近くの木の上のほうでこちらの様子をうかがったりして、
かわいくないったら。
まあそんなんで、朝はなるべく急激な動きをしないように気をつけて
いるのですが、昨日は何にもしてないのに、突然、すごい勢いで
一匹残らず舞い上がりました。
ななななんだっ?と思った瞬間。
大きな黒い影が庭を横切りました。
その正体はなんとトンビ。
直径30センチほどのバードテーブルに、その皿よりずっとでかい
トンビが留まろうとしています。
ちょちょっと〜それは小鳥専用にいい加減に固定してあるだけ
なんだよ〜(実際、スズメが30匹乗ってもだいじょうぶ!)。
しかし、「壊れたら直してもらうからねっ!」と言い終わらない
うちに、さっさと飛んでいきました。
お皿はなんとか無事。
それにしても、なんだったのか。まさかスズメ用の、ホーム
センターでいちばん安いエサを食べに来たわけじゃない
だろうし、やっぱりスズメを狙ってきたのかなあ。
あんな安いエサを食ってるスズメを食ってもうまくない
のでは・・と、動物愛護よりつい美味しさの方を優先して
考えてしまうのでした。


|

« 2012年7月 | トップページ | 2012年9月 »