« 2012年8月1日 | トップページ | 2012年8月15日 »

2012年8月8日

 スペイン語翻訳者になろう vol.257

 おはようございます。アースです。
 オリンピック、大盛り上がりですねぇ〜。
 きょうのメルマガ配信が遅れたのも、そのせいなのです(ほんとか?)。
 冬と同じで、ひねくれ者のわたしは、日本で大人気の種目はもちろん、
 ほとんど誰も見ないような競技を見るのが大好き。これまで密かに
 フェンシングを愛好していたのですが、ここに来て大注目競技に
 なりましたね!
 それと、トランポリンもけっこう好きです。以前、オリンピック選手の
 選考会が、なぜかわざわざこのど田舎の体育館で開催されたことがあって、
 そのときに見て以来、密かに注目しています。間近で見ると、ほんと
 すごいんですよ。テニスの試合は観客の顔がいっせいに左右に動き
 ますが、トランポリンは上下に動いて、そんな様子を見るのも
 おもしろかったりして。
 じつは、馬術もすごく見たいのですが、なかなかテレビでやって
 くれないんですよね。今大会最高齢のホケツさんの試合(試技?)も
 いつの間にか終わっちゃって、テレビの d ボタン(NHKのデータ放送)で
 で見ました。便利な世の中だわ〜
 と言いつつ、サッカーも卓球もバレーもすごいわ〜!!

 うむ、語り出したら止まらない。
 そろそろ本文にまいりましょう。
 きょうもオリンピック一色です。れっつらご〜

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを読もう【ロンドンオリンピック】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

※このシリーズでは「オリンピック関連の文章をひたすら訳す」ことを目標
  に、いつもの語注、直訳、解説等を入れず、原文と練り訳(練り練り訳?)
  のみでお送りしています。

◇El japones Kohei Uchimura consiguio' una medalla olimpica de oro
  para ostentar junto a sus tres titulos mundiales.
  日本の内村航平選手が、3度の世界選手権連覇に加えて、オリンピックでも
  金メダルに輝いた。

◇Uchimura, que marcha invicto desde que quedo' segundo en Beijing
  2008, triunfo' el miercoles en el concurso completo individual de
  la gimnasia en Londres 2012, con lo que reforzaria los argumentos
  de quienes lo consideran el mejor de la historia.
  2008年の北京五輪での銀メダル以来不敗を誇ってきた内村は、去る水曜日、
  2012年ロンドン五輪の体操個人総合で優勝した。今回の演技で彼が同種目史
  上最高の選手であるとの見方が強まったようだ。

◇Por su parte, el cubano-estadounidense Danell Leyva completo' una
  transformacion increible, que lo llevo' de ser refugiado cubano a
  medallista olimpico. Obtuvo el bronce gracias a una serie de
  rutinas espectaculares tanto en las barras paralelas como en la
  fija.
  他方、キューバ系アメリカ人ダネル・レイバは、キューバ人亡命者からオリ
  ンピックメダリストへと信じがたい転身を遂げた。平行棒と鉄棒での見事な
  技の連続により、彼は銅メダルを獲得したのだ。

◇En un cierre digno de semifinal, la seleccion de Japon accedio' a
  la gran final del torneo femenil de futbol de los Juegos Olimpicos
  de Londres 2012 luego de vencer 2-1 a Francia, en el mitico estadio
  de Wembley.
  2012年ロンドン・オリンピックでサッカー女子日本代表が、準決勝に相応し
  い試合内容でフランスを2対1で下し、決勝進出を決めた。

◇Un hombre fue detenido por haber lanzado una botella de plastico en
  direccion a los velocistas, pocos segundos antes de la salida de la
  final de los 100 metros planos de los Juegos Olimpicos de Londres,
  sin tocarlos, anuncio' el domingo la policia.
  ロンドン・オリンピックの陸上男子100メートル決勝のスタート数秒前に、
  走者に向かってペットボトルを投げたとして男が逮捕された。ペットボトル
  は選手には当たらなかった。

◇La final de los 100 metros, que se llevo' a cabo a las 20H50, fue
  ganada por el jamaicano Usain Bolt. Este afirmo' que no habia
  "notado nada" de este lanzamiento. "Todo el mundo me habla de esto
  pero no he notado nada. Me pregunto quien puede hacer algo asi",
  reacciono' el cuadruple campeon olimpico.
  午後8時20分に行われた100メートル決勝ではジャマイカのウサイン・ボルト
  が優勝した。オリンピックで4つめの金メダルを獲得したボルトは、「みん
  なそう言うけど、別に気が付かなかったな。よくまあそんなことができる
  なって思うよ」と語った。

◆編集後記◆
ピーチです。
巷はロンドン五輪一色のようですね。わたしも五輪放送は見られる範囲で
見ていますが、相変わらずアニメも見ています。
普段のアニメ放送はテレビで十分なのですが、良質の長編アニメーションに
限っては「テレビやDVDでなく、ぜったい映画館で!派」です。
そんなわけで、観て来ました、「おおかみこどもの雨と雪」。
「細田守作品にハズレなし伝説(?)」は本当ですね。
荒唐無稽(・・というか現実離れしたエキセントリック)な設定なのに、
たたみこむ様に丁寧な心情描写と打ちのめされるほどに臨場感溢れる
場景描写で、気がつくと、おおかみ人間の世界に身も世もなく
のめりこんでいる自分がおりました。
上映時間が終わってしまうのが残念で、時が止まってほしい・・と
願ったほど、本当に素晴らしい作品でした。惜しむらくは、
エンドロールが流れるあいだ、こみ上げるいろんな思いをじっくり
昇華させたかったのですが、元気な子どもらに、「トイレ行くーーー!」と
腕を引っ張られ、あっけなく現実(しかもトイレ・・)へと引き戻されて
しまった点・・・おおかみこどもも、にんげんこどもも、同じように
厄介なものですなあ。。
ともあれ、五輪と映画って、観る者を一瞬のうちに異空間へと誘い込み、
短くも忘れがたい夢を見させてくれる点が共通していますね。
そんな夢を提供してくれるスポーツ選手や映画製作者の、日の目を
見るまでの刻苦勉励の日々を思うと、「のんべんだらりと無為徒食な
自分、これでいいのか?」という気にもなります(そうは思っても、
次の瞬間にはごろ寝して妄想の世界にINしていたりしていて、
全然進歩がないのですが・・・)
やりたいことや夢があって、それをやらずにはいられない人、
そのために普通ではできないような苦労を長期にわたり積み重ねられる
人・・・そんなひとたちがこの世界の数%を確実に占めていることを
思うと、せめて彼らを賞賛し応援する寛容なサポーターであり続けたい、
と、凡人の極みたるわたしは思うのです。


|
|

« 2012年8月1日 | トップページ | 2012年8月15日 »