« 2012年4月 | トップページ | 2012年6月 »

2012年5月

 スペイン語翻訳者になろう vol.247

 おはようございます、アースです。
 郵便局のATMで用事を済ませると、最後に機械が
  「取り忘れにご注意ください」
 とかなんとか言いますよね。
 いつもいつも言われるので、わたしってそんなにノロマさん?
 と思い、なるべく早くとるようにしてみたのですが、
 やっぱり言われます。
 それなら、と、カードや通帳がにゅうっと出てくるのを
 待ちかまえ、電光石火の早業でささっ!ととってもダメ。
 要するに、ATM使用後には必ず言われるということのようです。
 でも・・いかにも「忘れものしてますぜ」みたいな決めつけ方が
 ちょっと不満。
 いっそ、日本語バカ丁寧化の流れに乗って、
  「お忘れ物がおありかもしれませんので、一応点検なさってみては
   いかがでしょうかと言わさせていただきます」
 なんてのはどうでしょうか。
 きゃ〜。自分で書いていてゾワゾワ。
 とくに「言わさせていただきます」はどうも苦手です。
 「言わせて」でなく「言わさせて」の部分はもちろん、
 「言う」(常体)と「させていただきます」(敬体)が混ざって、
 雑なような丁寧なような、よくわからん響きになっていると思うの
 ですが、そんなことないですか?

 ってそんなことはどうでもいいので、本論に入りましょう。
 きょうの課題は単純ながら様々な訳し方が可能だと思いますので、
 みなさんもぜひ練り練りしてみてくださいね。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【スマートフォン(2)】

◇本日の課題
El lider de productos para moviles en Google, Hugo Barra, senalo' que
en la region existen mas de 600 millones de dispositivos e incluso
hay paises en donde el numero de equipos ya supero al de las personas.

【語注】
dispositivos:装置、仕掛け
incluso     :〜でさえ、〜も含め
equipos     :設備、機器

【直訳例】
グーグルのモバイル・プロダクツ・ディレクターのヒューゴ・バラは、その地
域に6億以上の装置が存在し、機器の数がすでに人々の数を超えた国があるこ
とさえ指摘した。

※ dispositivos と equipos はどちらも「携帯電話(の機械)」のことを指
しています。

◇本日の課題(再掲)
El lider de productos para moviles en Google, Hugo Barra, senalo' que
en la region existen mas de 600 millones de dispositivos e incluso
hay paises en donde el numero de equipos ya supero al de las personas.

【練り訳例1】
Google のモバイル・プロダクツ・ディレクターのヒューゴ・バラ氏による
と、ラテンアメリカ地域には6億台の携帯電話が存在しており、すでに電話の
台数が人口を超えている国もあるとのことだ。

【練り訳例2】
ラテンアメリカにおける携帯電話の台数は既に6億台を超えており、国によっ
ては人口を上回っているところもあると、Google の製品管理ディレクターで
あるヒューゴ・バラ氏は語った。


◆編集後記◆
ピーチです。
ストレスがたまっているのか、甘いものへの依存傾向が強まっています。
いまわたしにとってもっとも危険(?)な食べ物は、チロルチョコの
アソートパック。
1つ1つが小さいのをいいことに、
「あと1個だけ・・」
「あ、あともう1個だけ・・」
と次々包装紙を剥いてゆき、気づくとチロルのヌケガラが小山状に・・。
箱根駅伝の「山の神」こと柏原選手は、チョコをひとかけら食べると
そのカロリー分すぐに走っていたそうですが、短期間にアソートパックを
何袋もカラにしたわたしは、一体どこまで走ってゆけばいいのでしょう?
それはそうと、チロルチョコの販売元って「チロルチョコ株式会社」という
名前だと御存知でしたか?
シンプルな中にも、「チロルチョコ一筋!」という気概と愛情が感じられて、
よい名前ですよね。
また、社名のロゴのうち、「チロル」の「ロ」だけがマッチ棒を並べた
ような形になっているところもとても可愛くて好きです。気になった方は
コンビニででもチェックしてみてください。
ところで、チロルチョコって、コンビニのレジ横に必ず置いて
ありますよね。
あそこで誘惑に抗するのに骨が折れる今日この頃です(そこで我慢
できても、スーパーでアソートパックを買ってしまっていては、世話が
ないのですけれどね・・)


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.246

 おはようございます。ピーチです。
 今週の話題はなんといっても金色の輪っかですね。
 それについては、地球の名を持つアース氏に語っていただくのが
 ベストでしょう。
 ・・・ということで、編集後記へGO!
 (あ、後記を読んだ後で結構ですので、本文にも目を通して下さいね)

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【スマートフォン(1)】

◇本日の課題
El 2012 sera' el an~o de los smartphones en la historia del mercado
latinoamericano de la telefonia movil, gracias a una baja sostenida
en el precio de los dispositivos, planes de pago mas accesibles y el
posicionamiento del sistema operativo Androide.

【語注】
telefonia movil    :携帯電話
sostenida<sostener:支える、保つ、維持する
dispositivos       :装置、仕掛け
accesible          :近づきやすい、入手できる
posicionamiento    :立場、姿勢
sistema operativo  :(コンピュータの)オペレーティング・システム、
                     OS

【直訳例】
2012年は、携帯電話のラテンアメリカ市場の歴史においてスマートフォンの年
となるであろう。それは、それらの装置の価格における維持された低下、より
近づきやすい支払計画、そしてアンドロイドのオペレーティング・システムの
立場のおかげである。

◇本日の課題(再掲)
El 2012 sera' el an~o de los smartphones en la historia del mercado
latinoamericano de la telefonia movil, gracias a una baja sostenida
en el precio de los dispositivos, planes de pago mas accesibles y el
posicionamiento del sistema operativo Androide.

【練り訳例1】
ラテンアメリカでは、携帯電話の価格が引き続き低下し、支払いプランが利用
しやすくなったことに加えて、オペレーティング・システムの「アンドロイ
ド」のポジショニングもあって、2012年は携帯電話市場の歴史の中でも「ス
マートフォンの年」となるだろう。

【練り訳例2】
ラテンアメリカでは2012年は携帯電話市場の歴史におけるスマホの年となりそ
うだ。その背景には、スマホの価格低下、利用しやすい支払いプラン、OSア
ンドロイドの浸透がある。

◆編集後記◆
アースです。
金環日食、ご覧になれましたか?
見ていない方、興味のない方には「んあ?」てなもんでしょうけれど、
見た方の中には「大コーフン!!」だった人もおられるのではないで
しょうか。
わたしの暮らす地域では「金環」にはならず、部分日食だったのですが、
それでも快晴の天気のなか、9割以上が欠けた太陽を観察することが
できました。
皆既日食のときにはいつもゾワっと来る感覚があるのですが、今回も
ちょっと感じましたね。あのゾクゾクは、「世界最大のイベント」を
目の当たりにしているという感動と、純粋に美しいものを見ているという
感動と、さらにはほんとうに寒いから、というのもあります。
今回はうっかり温度計を準備するのを忘れてしまったのですが、
以前の皆既日食では5度くらいは下がったことがあります。
今回も、2,3度は下がったんじゃないかと思います。
それに、実際にご覧になった方はおそらくお気付きだったと思いますが、
「暗くなった」というよりも、「空全体で光の量が落ちる」という
不思議な感覚をちゃんと味わうことができました。
朝方や夕方のような、「片方だけが暗い」のではなく、全体として
光量が落ちる、なんともいえない感じです。
あの空気、も〜〜〜〜〜〜〜堪えられません!!!!!!
あああ〜今回の日食で、また「皆既日食バカ」の血が騒ぎ出して
しまいました。
どうしよう・・・。

ところで、わたしは地元の某天文施設の開催した日食観察会に、
半分お客、半分手伝いで参加しました。こういう天文現象は、天気さえ
良ければ、どこでも関係なく見られるのがいいですね。
でも「田舎ならでは」の現象も。
日食観察会、始まりは一応6時ということだったのですが、6時半
くらいまではほとんどお客さんがおらず、いる人たちといえば、
マスコミ関係者。
テレビ局5局と新聞3紙が来ていて、一時はお客さん4人とマスコミ関係者
12人なんてすごい状態でした。(他に話題はないのか?)
お客さんの内訳は、親子連れ(60代母+20代娘)と、おじさん2人。
このままお客が増えなかったらどうするんだろうなぁと観察していたところ、
テレビカメラは母と娘に集中し、なななんだ、女優親子か?てな具合。
おじさん2人はまるで無視されていました。
でも、にわか女優たちも(実際、きれいなお2人でした)、7時過ぎから
集まり始めた家族連れにはかなわなかったようです。
子どもたちが歓声を上げて望遠鏡をのぞいたり、木漏れ日の観察を
したりし始めると、無情にもカメラはそちらのほうへ・・・
テレビ局、あからさまだなあ〜。
あ、でもでも、新聞の取材はおじさんたちに向かっていました。
こういうマスコミの対応はあからさまで、やり過ぎ(やらせすぎ?)の
ときもありますけれど、読者/視聴者が何を望んでいるかで、文章/映像の
作成者側の対応も敏感に変える必要があるのだなぁ〜翻訳も同じだよなぁ〜
と、無理やり翻訳に話を結びつけて、長過ぎる編集後記を終わりにしたいと
思います。

※2015年までに世界で起こる日食は、以下の通りです。全部行く?!
2012年11月  皆既      北オーストラリア、南太平洋
2013年 5月  金環      北オーストラリア、ソロモン諸島、中央太平洋
2013年11月  金環皆既  大西洋、中央アフリカ
2015年 3月  皆既      ノルウェー海、スヴァールバル諸島
・「金環皆既」は、「金環日食」と「皆既日食」が時間差で見られる
 現象です。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.245

 おひさしぶりです。ピーチです。
 GW(最早だいぶ前のことですが・・)は、皆様いかがお過ごしでしたか?
 しばらくメルマガを休んでいたので、その間に「日本の漫画のスペイン
 語版」についての情報を下さった方々への御礼が遅れてしまいました・・。
 該当する皆様、貴重な情報をありがとうございました!嬉しかったです☆
 さて、前に「街にあふれるダッフィー&シェリーメイ」の話題を
 取り上げたかと思いますが、
 GW以降、彼らとの遭遇率がさらに高まった気がします。
 彼らのグッズは某ネズミの国でしか買えないらしい(違う?)ですが、
 ということは、GWの間にネズミの国でグッズを購入した人が「石投げれば
 当たる」ほど いる、ということになるのでしょうかね。そんなことを
 おもってしまうほど、ほんとに よく見かけるのです、人々のかばんや
 携帯で揺れている彼らの顔を・・・
 ま、可愛いからいいんですけどね。
 雑談はさておき、久々のメルマガです。
 テーマは硬いですが、ネズミに負けないくらい固い歯で果敢にかじりついて
 みてください。
 さっそく始めて参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Si bien la crisis de deuda soberana de la eurozona ha sacudido al sur
de Europa, forzando a Gobiernos y empresas a despedir trabajadores,
la tasa de paro en Alemania, la mayor economia de Europa, cayo' en
marzo al 6,7 por ciento, el minimo desde la reunificacion del pais.

【語注】
Si bien         :〜ではあるが
ha sacudido<sacudir:揺り動かす
forzando<forzar:(人に)強いる
despedir        :解雇する
tasa de paro    :失業率
reunificacion   :再統一

※ deuda soberana:「ソブリン債(務)」。正確には「政府、政府関係機
 関、国際機関の発行する債券(またはそれらの保有する債務)」を指しま
 す。しかし例えば今回の欧州危機の場合、問題となっているのは各国の
 「国債」のことですので、crisis soberana=「国債危機」のように訳すこ
 とも可能です。

【直訳】
ユーロ圏のソブリン危機はヨーロッパの南を揺り動かし、政府と企業に労働者
の解雇を強いているが、ヨーロッパ最大の経済であるドイツの失業率は3月に
その国の再統一以来で最低の6.7%に下がった。

※ economia はここでは「経済国」ということです。

◇本日の課題(再掲)
Si bien la crisis de deuda soberana de la eurozona ha sacudido al sur
de Europa, forzando a Gobiernos y empresas a despedir trabajadores,
la tasa de paro en Alemania, la mayor economia de Europa, cayo' en
marzo al 6,7 por ciento, el minimo desde la reunificacion del pais.

【練り訳例1】
ユーロ圏の国債危機は南欧諸国を襲い、それらの国の政府や企業は人員削減に
動かざるを得ない状態となっているが、欧州最大の経済国であるドイツの失業
率は3月に、再統一後で最低の6.7%に低下した。

【練り訳例2】
ユーロ圏で発生したソブリン危機で揺さぶられた欧州南部では、公務員や企業
の従業員の解雇を余儀なくされた。他方、欧州最大の経済大国であるドイツで
は、今年3月の失業率が、1990年の東西ドイツの統一後で最低となる6.7%ま
で減少した。


◆編集後記◆
アースです。
来週の月曜日の朝、いよいよ「金環日食」ですねぇ〜。
じつはこのわたくし、これまで世界各地で「皆既日食」を5回も見ている
"Total Eclipse Chaser"(皆既日食の追っかけ)なのでーす。
そのために稼いでいるといっても過言ではないほど。日食は世界の様々な
ところで起きますので、地球の裏側だったりすると、旅費がタイヘン
なのです。
そうまでして見に行くほどのもの?と思われるかもしれませんが、世界で
(いやほんとの意味で宇宙で、かな?)いちばん美しいものだから!と
断言しちゃいます。一生に一度は「ダイヤモンドリング」を見て
絶対に損はないです。
今回は、100%太陽が隠れる「皆既日食」ではなく、最大でも約96%ほどの
「金環日食」なので、一瞬だけきらり〜んと光る「ダイヤモンドリング」
(=一瞬だけに感涙ものです)は起きませんが、それでもここまで隠された
太陽を見られることは滅多にありませんので、皆さんもぜひご覧になっては
いかがでしょうか。
 ・絶対に裸眼で太陽を見ない(ちらっとでもダメ)
 ・自作ではなく、市販のきちんとした日食グラスを使う
 ・きちんとした日食グラスでも、双眼鏡などにあてて使わない
ことに気をつけて、ぜひ観察してみてください。
あっ、こんなことしてる場合じゃなかった、てるてるボーズ作らないと!!
さらばです!!
(次に日本で「皆既日食」が見られるのは2035年、能登半島から
関東北部にかけての地域です)


|

« 2012年4月 | トップページ | 2012年6月 »