« 2012年3月 | トップページ | 2012年5月 »

2012年4月

 スペイン語翻訳者になろう vol.244

 おはようございます。アースです。
 誰がなんといおうと春!ですね。
 我が家のバードテーブルにも、お得意様のスズメさんたちが
 やってくるようになりました。
 今年はつい最近までほんとうに寒かったので、まだいいだろうと
 初物(?)の入荷を怠っておりましたら、催促するかのように
 毎朝ぴーちくぱーちく鳴きわめくお客様がおられます。
 それで、試みに去年の残り物をお出ししたところ、やはり
 不評のようで、いつものような「黒山のスズメ」状態に
 なりません。
 新しいエサを買いに行くったって、最寄りのホームセンターは
 廃業しちゃって、30キロ先まで行かなきゃならなくなった
 んだからさ〜
 あんたたち、羽根があるんだから自分で行けばいいじゃんよ〜
 ほらっ。お金あげるから。
 てなわけにはいかないか。う〜む。

 って相変わらずバカな前書きはこれくらいにして・・・
 本文の前にまずはお知らせです。
 本メルマガはこの4月でなんと創刊5年を迎えました!!!
 おめでとう〜〜〜〜〜(自賛)
 それもこれも、配信停止手続きをすんでのところで思いとどまって
 くださっている読者のみなさまのおかげです。
 アース&ピーチともに心よりお礼申し上げます。
 で。近くゴールデンウィークもありますことですし、皆様もメルマガ
 どころではないだろうという決めつけのもと、5周年記念号を出す
 かわりに、来週から3回お休みをいただくことにいたしました〜。
 (どういう理屈でしょうか・・・)
 したがって次回の配信は5月16日となります。
 少々長い休みとなりますが、わたしたちのこと、忘れないで
 くださいね〜〜

 ではでは、本文に入っていきましょう。今週は久方ぶりに、
 真正面から経済!の話題です。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【ユーロ圏の債務危機】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

いまさらという感がなきにしもあらずですが、きょうは「ユーロ圏の
債務危機」を取り上げます。

2009年にギリシャで政権交代が行われた際、実はとんでもない額の
(ユーロ加盟国としては許されない規模の)財政赤字を抱えていたという
ことが発覚し、危機が勃発。2010年に第一次の支援を受けていったんは
おさまったかに見えたのですが、昨年夏頃から再燃しました。その後の
経緯は皆さんご存知の通りです。(この経過説明、たいへんな端折りよう
ですので、興味のある方はどうぞご自分で調べてみてくださいね)

今回の場合は、

・ギリシャが発端
・ギリシャは国債の償還に応じられないかもしれない
・その影響で、財政が厳しい状態にあるスペインやポルトガルなどの国の
  国債価格も下落
・さらにユーロ圏、欧州全体に危機が波及

といった様々な問題が複雑に絡み合っているため、

crisis de la deuda griega/ギリシャ債務危機
crisis de deuda de Europa/欧州債務危機
crisis de deuda soberana/ソブリン債務危機、国債危機
crisis de deuda publica de la zona euro/ユーロ圏公的債務危機
crisis de la zona euro/ユーロ圏危機
crisis europea/欧州危機

のように様々な言い回しがあります。

次のコーナーでは実際の例を見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇La crisis de deuda de Europa obligo a los gobiernos a recortar
  drasticamente el gasto.
  欧州債務危機によって、各国政府は支出を大幅に削減せざるを得なく
  なった。

◇La crisis de la zona euro esta escalando y podria descarrilar la
  recuperacion de la economia global.
  ユーロ圏危機は悪化の一途をたどっており、世界経済の回復を頓挫させかね
  ない。

◇El mundo podria sumergirse en otra recesion si la crisis europea se
  intensifica.
  欧州危機が深化すれば、世界は再び景気後退に陥る可能性がある。

◇El fortalecimiento de los bancos es critico para cualquier
  resolucion a la crisis.
  危機をいかなる方法で解決するにせよ、銀行を強化することが重要である。

◇Los precios de las acciones sufrieron su peor baja en lo que va de
  ano en la Bolsa de Valores de Nueva York, ante profundas caidas en
  los mercados europeos debido a la crisis de deuda de Grecia.
  ギリシャ債務危機により欧州株式市場の株価が大幅に下落したことを受け
  て、ニューヨーク株式市場でも今年最大の下げ幅を記録した。

◆編集後記◆
ピーチです。
前々回、
「日本の漫画のスペイン語版、あるのかな」
とつぶやいたところ、E国ご在住の読者さんから「ありますよ〜」
という貴重な情報が寄せられました(A様、ありがとうございます!)
E国には、GANZ、マーマレードボーイ、聖闘士星矢などがあるのだそうです
(ただし全巻そろっているものはないのだそう(*_*;)。
マーマレードボーイか〜。吉住渉さんですね。懐かしい・・むかし「りぼん」
で読んだなあ。
どの漫画でもいいので日本で手に入ればいいのですけれど・・(そして
願わくば、全巻揃っていてほしいです)


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.243

 おはようございます。ピーチです。
 南関東では桜が満開ですが、皆さまのお住まいの地域ではいかがですか?
 桜の開花にちなんだわけではありませんが、先日ズボンのファスナー
 全開(正確には、ファスナーのみならずファスナーの上のフックも外れた、
 前部全開状態)
 で意気揚々と歩いておりました・・・(爆恥!)
 桜もビックリの開きっぷりです。
 いったい何人の目にとまったか、考えたくありません(なぜ誰も注意して
 くれないの〜。 誰も気づかなかったのならばそれに越したことない
 のですがね)
 そういえば、先週の後記で「おもしろ本」のおススメをお願いしたところ、
 数名の方からレスをいただきました。優しい皆さん、ありがとうござい
 ました!
 そのおかげか、その後かなりのおもしろ本に数冊出会うことができました。
 読書と睡眠の春を皆さんも満喫してくださいね(本を読みながらつい
 うとうとと寝てしまうのって気持ちいいですよね)
 では今回も本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【日本の人口減少(3)】※全3回です。

◇本日の課題
Esa ultima cifra equivale a un aumento de 16,9 por ciento respecto a
2010. La poblacion de Japon se calcula en poco mas de 127 millones de
personas. El instituto an~adio' que el ritmo de disminucion se
desacelero' ligeramente desde la proyeccion anterior, realizada en
2006.

【語注】
equivale<equivaler:同等である、相当する
disminucion        :減少
se desacelero'<desacelerarse:減速する
ligeramente        :軽く、少し
realizada<realizar:実行する、実施する

※ ほとんどの辞書では
    respecto a...=「〜に関して」
    proyeccion=「発射」「普及」「計画」
  等の訳語しか載っていませんが、実際にはそれぞれ「〜と比較して」、「予
  想、見積もり」の意味で広く使われています。

※ El instituto(その機関)は、先々週の課題に出てきた Instituto
  Nacional de Investigacion sobre Poblacion y Seguridad Social
    =「(厚生労働省の)国立社会保障・人口問題研究所」
  を指しています。

【直訳例】
その最後の数字は2010年と比較して16.9%の増加に相当する。日本の人口は、
1億2700万人より少し多いと計算されている。その機関は、減少のリズムは
2006年に実施された以前の予想から少し減速したと追加した。

※ Esa ultima cifra は先週の課題の「(65歳以上の人が全体に占める割合
  は)39.9%」を受けています。原文一文目はうっかりすると「老齢人口が
  16.9%増える」の意味でとってしまいそうですが、ここは要注意。調査した
  ところ、「2010年に23%であったものが39.9%へと16.9“ポイント”増え
  る」ということのようです(つまり23+16.9=39.9。23×1.169≠39.9で
  す)。

◇本日の課題(再掲)
Esa ultima cifra equivale a un aumento de 16,9 por ciento respecto a
2010. La poblacion de Japon se calcula en poco mas de 127 millones de
personas. El instituto an~adio' que el ritmo de disminucion se
desacelero' ligeramente desde la proyeccion anterior, realizada en
2006.

【練り訳例】
39.9%という数値は、2010年時点より16.9ポイント多い。現在、日本の人口は
1億2700万人をわずかに上回っていると見られる。また同研究所によると、人
口の減少ペースは2006年に行われた前回予測よりわずかに鈍化した。

※報道文などでは、上記訳の「ポイント」の部分を「パーセント」にしている
  場合があります。厳密に言えば間違いなのですが、慣例として「パーセン
  ト」の使用が増えつつあるようです。

◆編集後記◆
アースです。
春ですね。
まだまだ寒い日もありますが、早朝、台所で手にした包丁の柄が
冷た過ぎてうっかり取り落とし、足の上に・・・うきゃっ!なんて
寒さではなくなってきました。
それはうれしいのですが。
 「水が冷たいから」
 「寒いから」
 「着込み過ぎて動きにくいから」
 「なんといっても冬だから」
などなど、思いつく限りの理由を並べ立ててさぼっていた
家周りの掃除片づけ。ついに逃げられなくなりつつあります。
とくに窓は、ほんとなら今すぐにでも拭いてほしい(誰に?)。
でもまたきっと、
 「窓拭きは雨の日のほうがいいらしいから」
 「いまにも仕事が入りそうな予感がするから」
 「新しく買った窓拭きを汚すのはもったいないから(??)」
などの理由を並べ立てて、しばらくは見てみぬふりをする
のだろうなあ。


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.242

 おはようございます。アースです。
 先日、テレビで久しぶりに映画「カリオストロの城」を見ました。
 何度も見ているので、
  「またつまらぬものを斬ってしまった」
 とか、ほとんどのセリフは覚えてしまっているのですが(内輪ウケ失礼)
 今回とくに気になったセリフがありました。
 銭形警部がカリオストロ城にやって来たのを見て、ルパンが
  「銭形だよ。さっすが昭和一桁。仕事熱心だこと〜!」
 と言うんです。
 しょ、しょうわひとけた・・・
 このセリフ、久しぶりに聞きました。これだけで「昭和1〜9年頃に
 生まれた、勤勉・実直な世代」というニュアンスが含まれるって、
 面白いですよね。
 これをスペイン語や英語にするとしたら、どのようにこのニュアンスを
 伝えればいいのか、難しそうです。
 逆に言えば、いろいろな含みを持つ外国語を、単に字面だけ日本語に
 して放置したらどうなるのか。。普段の翻訳業務でそういうことを
 やっていないか。。

 うう、考えるだにおそろしくなってきましたので、さっそく本論に
 進みましょう。きょうは「人口減少」の第2回目です。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【日本の人口減少(2)】※全3回です。

◇本日の課題
Para 2060, los habitantes del pais sumara'n 86 millones 740 mil y las
personas de 65 an~os de edad o mas representara'n el 39,9 por ciento
del total, senalo' la citada entidad, perteneciente al Ministerio de
Salud, Trabajo y Bienestar.

【語注】
habitantes        :住民、住人
sumara'n<sumar   :合計で〜になる
representara'n<representar:〜に相当する
perteneciente a...:〜に属する
Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar:(日本の)厚生労働省

※ citada entidad(前述の機関)は、先週の課題に出てきた Instituto
  Nacional de Investigacion sobre Poblacion y Seguridad Social=「国立
  社会保障・人口問題研究所」を指しています。

【直訳例】
2060年までに、その国の住民は合計で8674万人になり、65歳以上の人は全体の
39.9%に相当することになるだろうと、厚生労働省に属する前述の機関は指摘
した。

◇本日の課題(再掲)
Para 2060, los habitantes del pais sumara'n 86 millones 740 mil y las
personas de 65 an~os de edad o mas representara'n el 39,9 por ciento
del total, senalo' la citada entidad, perteneciente al Ministerio de
Salud, Trabajo y Bienestar.

【練り訳例1】
厚生労働省の国立社会保障・人口問題研究所は、2060年までに日本の人口は
8674万人となり、65歳以上の人が全体の39.9%を占めるようになると指摘し
た。

【練り訳例2】
厚生労働省所轄の国立社会保障・人口問題研究所によると、2060年までに日本
の人口は8674万人に減少し、65歳以上の人が全人口に占める割合は39.9%に達
するとのことだ。

◆編集後記◆
ピーチです。
今年に入ってからなぜかまったく面白い本に巡り合えません。
デビュー作が出色で10度以上読み返し、2作目を期待していた某作家の
新刊までもが、まさかのつまらなさ・・で、ものすごくガックリ(>_<)。
もう本はしばらくいいや、と思い、最近はマンガを読んでいます。
漫画家って画のうまさはもちろん、(面白い)ストーリーをゼロから
組み立てる能力も必要なわけで、両者を兼ね備えた作者の作品は一級の
芸術品だなあと思います。そんな一流の芸術家がごろごろいる日本の漫画界の
層の厚さってすごいですよね。ちなみにこのところは、遅ればせながら
羽海野チカさん の世界に浸っております(彼女は類稀なる才能の持ち主だと
思います)。
わたしの一番(といっていいほど)好きな漫画家は高野文子さんなんですが、
寡作の人なので、なかなか新刊が出ません。
こんなに待ちに待って、またまた「まさかのつまらなさ」だったら
どうしようかとも思いますが、高野さんにかぎってそんなことには
ならないかな。
日本の漫画の西語版があったらいいのになあ(あるかもしれないですが、
わたしは知らない)とよく思います。楽しみながら会話表現などを学べて、
一石二鳥ですよね。
さて、本に失望しつつあるピーチの活字離れ阻止のために、
「こんな面白い本があるよ」
という情報をお持ちの方、是非教えてください!首は伸びませんが、
楽しみにお待ちしています。


|

« 2012年3月 | トップページ | 2012年5月 »