« 2012年1月 | トップページ | 2012年3月 »

2012年2月

 スペイン語翻訳者になろう vol.237

 おはようございます。ピーチです。
 このメルマガの前書きと後記の読者さまはすでにお見通しかと
 思いますが、わたしは人間観察が好きです。最近やたらと
 目につくのが、ダッフィーのぬいぐるみをカバンや携帯につけている
 ひと(子供だと、ダッフィーの顔のポシェットなども)。
 目下、首都圏では大増殖中です!気をつけてみてみてください、
 遭遇率はかなり高いはずですよ!(DEAN&DELUCAのトートバッグを
 持っている人に張り合えるくらいに・・)
 世間の流行に疎いわたしは、何をきっかけにダッフィーがこれほど
 人気者になったのか、全然知りません。どなたかご存知でしたら
 教えてください。

 それではディズニーな世界から一転、基礎的財政収支のおはなしに
 入ってまいりましょう(最終回です)。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【日本の基礎的財政収支(3)】
El anuncio gubernamental resulta muy distinto al superavit prometido
para 2020, y significa que el Gobierno tendra' que acudir a prestamos.
Los analistas de la situacion consideran que si el Gobierno trata de
equilibrar el deficit apelando solo al impuesto al consumo, tendra'
que subirlo hasta alrededor del 16%.

【語注】
acudir a...:〜に頼る、訴える
prestamos  :貸付、融資、借入、借金
equilibrar :均衡させる、釣り合わせる
apelando<apelar a...:(手段などに)訴える

【直訳】
政府の発表は、2020年までに約束した黒字とは非常に異なる結果になり、政府
が借金に頼らなければならないであろうことを意味している。その状況のアナ
リストたちは、もし政府が消費税だけに訴えて赤字を均衡させようとするなら
ば、約16%までそれを上昇させる必要があるだろうと見なしている。

※ analistas de la situacion:スペイン語の経済記事では、今回のように
  los analistas とだけ出てくることが多いようです。日本の一般紙ではここ
  まで漠然とした使われ方をすることがあまりないので、それはいったいどこ
  の誰??と突っ込みたくなりますね。これは、担当の公官庁をざっくりと指
  して「autoridades(当局)」と表現するのと同じで、「経済(や金融の)
  状況を分析するいろいろな会社や機関のアナリストさんたち」くらいに受け
  取っておきましょう。つまり今回の場合は、「日本の財政状況について分析
  を行っているアナリストたち」ということです。

◇本日の課題(再掲)
El anuncio gubernamental resulta muy distinto al superavit prometido
para 2020, y significa que el Gobierno tendra' que acudir a prestamos.
Los analistas de la situacion consideran que si el Gobierno trata de
equilibrar el deficit apelando solo al impuesto al consumo, tendra'
que subirlo hasta alrededor del 16%.

【練り訳例1】
この政府発表は、2020年までに財政を黒字化するという約束とは大きな隔たり
があり、政府が今後も借金に依存せざるを得ないことは明らかである。もしも
政府が消費税のみにより赤字解消を図るのであれば、消費税率を16%近くまで
引き上げなければならないであろうとアナリストたちは予測している。

【練り訳例】
この発表は2020年までに財政赤字を解消するという政府の目標とはかけ離れた
内容で、今後も借り入れに頼らざるを得ないことを示唆している。アナリスト
の推計では、仮に消費税のみで財政均衡を目指すとすれば、税率を16%前後に
まで引き上げる必要がある。

※ prometido をうっかり「公約」としてしまいそうですが、政府民主党は
  「公約」まではしていませんので、要注意です。今回の場合は、先々週お送
  りした「日本の基礎的財政収支(1)」の原文で、「2020年度までの財政赤
  字解消という“目標”」と明記されています。

◆編集後記◆
アースです。
最近の暖かさで(ここ数日はまためちゃ寒いですが)、すんごい勢いで
雪が融けております。それはありがたいのですが、我が家ではこの期に
及んで雪の被害が出ました。ぐすん。
雪国の家では、人が出入りする通路の上の屋根には「雪止め」がつけて
あるので、めったなことでは雪が落ちないようになっているのですが、
先週の暖かさのせいで大量の雪がなだれ落ち、すぐ下に停めてあった
車の屋根を直撃。
かなりの量のざらめ状の雪(推定500キロ以上)がどっと落ちたので、
下に人がいなかったことは本当に幸運でしたが、我が家の車の屋根は
完全にへこんでしまいました。
え〜〜〜〜〜ん。
走行に支障はないものの、ある人が言うのに「金魚が飼えるくらいの
へこみ」(いやそこまでじゃないだろ)で、車屋さんに聞いたら
「たたき出すとしても10万以上はかかるねぇ〜」と言われました。
びえ〜〜〜〜ん。
で、少し落ち着いてから思い出しました。
車両保険に入っていたことを!!!
わ〜〜〜〜〜い。
おかげで、一銭も払わずに、新品の部品交換で対処できることに
なりました。保険を考え出した昔の人、ありがとう!!!
これで何年も保険料を払い続けてきた甲斐があったというものです。
一週間くらいは車が使えないのに、なにやら得をした気分になって
いるわたしでした。


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.236

 おはようございます。ピーチです。
 街中で知らない人たちの会話を聴く(盗み聴く?)のは、ときに
 楽しいものですが、つい最近、大学生風の男子2人のこんな話を
 聴きました。
 2人のうちの1人がバイトしている居酒屋に、年輩の夫婦風の男女と
 その娘と思われる制服姿の女の子が入ってきて、オールフリー(注:ノン
 アルコールビールです) と赤ワインとジュースを注文した。
 「おやじさんは車の運転があるからオールフリーなんだろうな」
 と思いつつ運んでいったら、なんと女子高生の娘がオールフリーを
 受け取った。
 「確かにノンアルコールだけど。。。いいのかな」と思い店長に相談した
 ところ、
 「うちの店としては未成年にはオールフリーを出さないことにしている
 から、その旨説明して来よう」
 と言って、彼らのところに行った。そしたら・・・・
 さて、この話のオチ、何だと思います?
 教育的指導(?)を受けた娘が伝家の宝刀のように取り出だしたるは、
 身分証明書。
 じつは娘は20歳の女子大生で、単に女子高生のコスプレをしていただけ
 だったのだそう。
 この話を脇でこっそり聞きながら、「ややこしいことするなあ、娘!」と
 思わずつっこみそうになり、口を抑えるピーチでした。

 あ!またくだらない駄話でこんなに長い前書きを書いてしまいました・・・
 (もう100度目くらいの反省)
 次回からはさくっといきます!(誰も信じていないか・・)

 では、遅ればせながら、本題に入ってまいりましょう(前書きの風船の
 ごとき軽さと本題の文鎮のごとき重さで、トータルしてうまくバランスが
 取れているといいのですが・・・)

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【日本の基礎的財政収支(2)】

◇本日の課題
Segun el Gobierno, esto se producira' porque la puesta en practica
del planeado aumento a un 10% del impuesto al consumo sera demorada
medio an~o , hasta octubre de 2015. Tambien hace notar que el rapido
crecimiento de los costos de bienestar social aumenta la carga sobre
el presupuesto.

【語注】
puesta en practica :実施
impuesto al consumo:消費税
demorada<demorar  :遅らせる
hace notar<hacer notar:指摘する
bienestar social   :社会福祉
carga              :負担

【直訳例】
政府によると、これは消費税の10%への予定された上昇の実施が、2015年10月
まで半年遅らされることから起きるだろう。政府はまた、社会保障の費用の急
速な成長が、予算への負担を増やすと指摘する。

※ esto は先週取り上げた段落の「2020年度のプライマリーバランス(基礎的
 財政収支)の赤字は2100億ドルを上回る」を指しています。

◇本日の課題
Segun el Gobierno, esto se producira' porque la puesta en practica
del planeado aumento a un 10% del impuesto al consumo sera demorada
medio an~o , hasta octubre de 2015. Tambien hace notar que el rapido
crecimiento de los costos de bienestar social aumenta la carga sobre
el presupuesto.

【練り訳例1】
政府によると、この状況が起きるのは、予定されている消費税の10%への引き
上げ時期が2015年10月まで半年間遅らされることが原因とのことである。政府
は、社会保障費の急速な増加が予算への負担を増大させている点も指摘してい
る。

【練り訳例2】
政府の見解では、これは消費税率の10%への引き上げ予定時期が2015年10月ま
で半年先送りされることが原因だ。政府はまた、急速に増大する社会保障費に
よって財政への圧迫が強まっていると指摘する。

◆編集後記◆
東京から某田舎に戻りましたアースです。
例によって羽田からの帰りの機内。
 「・・雪のため、引き返すこともございます・・・目的地の現在の
  気温は、マイナス3度」
いま真っ昼間ですよあーた。かんべんしてけれ〜って感じで、それでも
案外揺れもせず、無事飛行機は着陸。滑走路の周りはもちろん真っ白で、
すごい量の雪ですが、日も射しています。
しかし。
すぐ近くにまっくろくろの雪雲が迫っているじゃありませんか!!
あれが来る前に、車にたどり着かねば!!!
重いスーツケースを転がして(というか雪の上を無理やりひきずって)
車のところに来たのはいいのですが・・・
わたしの両隣に駐車していたおねえさんとおじさんもほぼ同時に
たどり着き、
 「ま、まじーーー?」(わたし)
 「きゃああ〜〜〜〜っ」(おねえさん)
 「うおおおっ」(おじさん)
はっきりいって、3台とも埋もれています。何色の車なんだ、これ?
って感じ。
しかし、ここからがおそらく、雪のない地域の方とは違うところ。
3人が3人とも、なんとかドアをあけて、さっとスコップをとりだし、
車の前の雪をさっさかどけ始めました。
 「あ、軽いですね、これ」(おねえさん)
 「昨日きょう降ったやつみたいですね」(わたし)
 「助かったわ」(おじさん)
みな、迫り来る黒雲に気がついていたのか、その後は会話もなく、
フルスピードで最低限の雪をどけ、車に乗り込みました。
そして空港を出たころ、あっというまに大雪に。
あやうく「車の横でスコップを振り回すアース」という題の
雪像になるところでした。

※「スコップ」という言葉で、工事現場で使われる1メートル長の大きな
しゃもじ(?)を思い浮かべる人と、子どもが砂場で遊ぶときに使う、
せいぜい30センチ長の小さなしゃもじを思い浮かべる人といるらしい
ですね。もちろん、この場合は大きなしゃもじのほうです。それでも、
「焼け石に水、大雪にスプーン」という風情でしたが。

(それにしても、前記後記の軽さ/長さたるや、おそるべし。真ん中も
 ちゃんと読んでくださいねっ。ねっ。)


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.235

 おはようございます。アースです。
 またまた東京におります。
 年に何回上京してんの!!!と言われそうですが、そうですねぇ〜
 年間3〜4回かな。
 先日、ある翻訳会社の方と電話でお話していて、優しそうなお声に
 うっかり油断して、
  「人間と話さないと頭がかたまるので、また上京します。
   そのときはお伺いします」
 とかなんとか言ってしまい、
  「どんだけ田舎ですか〜!」
 と突っ込まれました。(正しいツッコミ、ありがとうございました)
 まぁそこまで人跡未踏の(?)地に住んでいるわけじゃないですけど、
 じゃあ思い切り話せる(自分と同じ方向に好奇心が向いている)人が
 いるかというと、う〜ん、やはり翻訳者という特殊な仕事が災いしてか、
 なかなか難しいところ・・・普段しゃべるのは指ばかりで、口の動かし
 方を忘れそう。
 そういうわけで、折りを見ては都会に行き、手当たり次第に相手を
 つかまえて、しゃべりまくっている、というわけです(被害者のみなさん、
 この場を借りてお礼申し上げます)。
 全国各地の、田舎・ど田舎・秘境の地にお住まいの翻訳者さんを集めて、
 「思いっきり人間と話す会」でも催そうかしらん。でもきっと、翻訳者
 なんて、大都会に住んでいても引きこもり生活ですよねえ・・

 おっと、うっかり長話になってしまいました(編集後記には負けるけど)。
 今週からはヘビーな桐野夏生氏の話題をいったんお休みし、別の意味で
 ヘビーな「日本の基礎的財政収支」の記事を3回にわたりお送りします。
 では始めましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【日本の基礎的財政収支(1)】

◇本日の課題
El Gobierno japones comunico' que, aun cuando duplique el impuesto al
consumo a un 10% para el an~o 2015, podria no alcanzar para lograr el
objetivo de equilibrar el presupuesto para 2020. El Gobierno publico'
el martes su pronostico de finanzas a largo plazo que muestra que el
deficit del balance primario del pais excedera' 210 mil millones de
dolares en el an~o fiscal 2020.

【語注】
aun cuando         :(+接続法)たとえ〜だとしても
duplique<duplicar :2倍にする
impuesto al consumo:消費税
alcanzar para...   :(〜に)十分である、足りる
equilibrar/equilibrio:均衡させる、釣り合わせる/均衡
deficit            :赤字
an~o fiscal        :会計年度

※ pronostico de finanzas a largo plazo:長期的財政予測。これは日本で
 は「経済財政の中長期試算」を指していると考えられます(内閣府が発表し
 ているものです)。

※ balance primario:基礎的財政収支、プライマリーバランス。公債発行に
 よる収入以外の「歳入」と、公債の利払費・償還費を除いた「歳出」との差
 額(収支尻)のこと。

【直訳例】
日本政府は、2015年までに消費税を10%へと2倍にしたとしても、2020年ま
でに予算を均衡させるという目的を達成するのに十分ではありえないだろう
と伝えた。政府は火曜日に、国の基礎的財政収支の赤字が2020年会計年度に
は2100億ドルを超えるだろうということを示す長期的財政予測を発表した。

◇本日の課題(再掲)
El Gobierno japones comunico' que, aun cuando duplique el impuesto al
consumo a un 10% para el an~o 2015, podria no alcanzar para lograr el
objetivo de equilibrar el presupuesto para 2020. El Gobierno publico'
el martes su pronostico de finanzas a largo plazo que muestra que el
deficit del balance primario del pais excedera' 210 mil millones de
dolares en el an~o fiscal 2020.

【練り訳例1】
日本政府は、2015年までに消費税を2倍の10%に引き上げたとしても、2020年
までに予算を均衡させるという目標の達成には不十分な可能性があると発表し
た。政府は火曜日、2020年会計年度に基礎的財政収支赤字は2100億ドルを超え
るとする「経済財政の中長期試算」を公表した。

※ equilibrar el presupuesto は語注にもあるとおり「予算を均衡させる」
 ですが、それはすなわち赤字をゼロにすることを指しますので、「赤字を解
 消する」などと言い換えることも可能です。また「予算均衡」ではなく「財
 政均衡」などもOKです。

【練り訳例2】
日本政府は、消費税を2015年までに現在の倍の10%に引き上げた場合でも、
2020年度までの財政赤字解消という目標の達成は難しいとする見通しを明らか
にした。政府は火曜日に「経済財政の中長期試算」を発表したが、それによる
と2020年度のプライマリーバランス(基礎的財政収支)の赤字は2100億ドルを
上回る見込みだ。

◆編集後記◆
ピーチです。
今年に入ってから読んだ本がみな「ハズレ」か「イマイチ」で、かなり
がっくりしています。
どこかに面白い本はないかしら〜?とアンテナを張っていたら、
『楽園のカンヴァス』という本がヤバイ(くらい面白い)!と、電車の中で
隣り合わせた人たちが興奮気味に話しているのが耳に入ってきました。
今年最初のアタリ本となるかどうか、ためしに読んでみようかと思って
います。

さて、読書はわたしにとって人生の最大の「タノシミ」の一つですが、
人生最大の「ヨロコビ」といえば、人の優しさや温かさに触れること。
それに関しては先週こんなことがありました。
ここのところ、わたしの手指は主婦湿疹としもやけでひどい状態です。
そろそろ皮膚科に行かないとなぁと思っていた矢先、某所である人に
会った際、手を隠し気味にしていたのに目ざとく見つけられてしまいました。
その人は、
「まあ、痛そう。可哀想ねえ・・。あ、そうだ、これ効くのよ」
といって、チューブ状の薬を出してきて、わたしの手指に塗ってくれた
のです。
そのときのわたしの手指の状態ときたら、真っ赤にただれていたのみならず、
部分的に白いじゅくじゅくした膿まで出ているという、触るはおろか
直視するのさえ気が引けそうな醜い有様でした。
それにもかかわらず、最近知り合ったばかりのその人は、まったく臆する
ことなく、患部に素手で丁寧に薬を塗りこんでくれたのでした。
その姿を見ながら、
「生きるのってときどき辛いけれど、こんな優しい人にも
 出会えるんだ・・」
と、じわーんと嬉しくなりました。
普段ならば、こういう状況下では、感謝しつつも、
「汚いものに触らせてごめんなさい・・」
といった卑下と恐縮の入り混じった複雑な心境になるのですが、
このときはまったくそうは感じず、嬉しいなあ、ありがたいなあと、
その人の優しさをそのまま受け取ることができました(真心から出た親切は、
どんなひねくれ者の気持ちをも懐柔するのかもしれません)。
その親切な手当てと、その後行った皮膚科の処置のおかげで、わたしの
手指は今は大分よくなってきています。
そういえば、皮膚科医によれば、しもやけは寒さによってできるのではなく、
寒暖差が原因なのだそうです。
たとえば冷え切った手足を突然熱いお風呂に入れたりすると、しもやけに
なりやすいとか(これ、思いっきり、身に覚えあるなあ〜)
まだちょっと寒い日が続きそうですので、皆様もどうぞお気をつけ
くださいね。
(ああ、また無駄に長い後記になってしまった・・・反省。次回は
さくっと切り上げます!→ほんと?)


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.234

 おはようございます。ピーチです。
 過日、DNA解明の世界的権威、村上和雄先生の講演を聞いてきました。
 いやぁ、まさか偉い学者先生の講演会で爆笑の波状効果を体験することに
 なるとは、思いもよりませんでした。
 さすが吉本興業と共同で(だったかな?)笑いと遺伝子の関係をも
 研究されているだけのことはあります。
 村上先生はノーベル賞の有力候補になっているそうですが、受賞された
 際のスピーチ、さぞかし楽しいことでしょう!
 今から楽しみです(ぜひ受賞して頂きたい)。
 ちなみに、お笑いはお笑いでも、詰まらんお笑いを耳にすると、優れた
 遺伝子のスイッチはOFFになってしまうそうなので、
 皆様もご用心を!(あ、「詰まらんメルマガ」も、か?・・・・爆)

 それでは今回も桐野さんの記事の続きを読んでまいりましょう(5回目
 ともなると少々飽きてきました?そうじゃないかと思って、次回から数回、
 別のテーマをはさむつもりです。そちらも、お楽しみに。。。)

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【桐野夏生の文学世界(5)】※全9回です。

◇本日の課題
Despues de ganar en 1993 el premio Edogawa Rampo con su novela Kao ni
furikakaru ame (Un rostro mojado de lluvia), Kirino se dedico' a
escribir de tiempo completo. En 1998 gano' con Out el Premio de la
Asociacion de Escritores de Misterio de Japon y fue nominada al
premio norteamericano de novela negra Edgar Allan Poe. Cuatro anos
mas tarde la misma novela fue llevada al cine por el director
Hideyuki Hirayama.

【語注】
se dedico' a...<dedicarse a...
                      :〜に従事する、専念する
de tiempo completo    :フルタイムで
Premio de la Asociacion de Escritores de Misterio de Japon
                      :日本推理作家協会賞
nominada<nominar     :ノミネートする
premio norteamericano de novela negra Edgar Allan Poe
                      :米国のエドガー・アラン・ポー賞

【直訳】
1993年に小説『顔に降りかかる雨』で江戸川乱歩賞を受賞した後、桐野はフル
タイムで書くことに従事した。1998年には『アウト』で日本推理作家協会賞を
獲得し、米国のミステリー作品のエドガー・アラン・ポー賞にノミネートされ
た。さらに4年後、その同じ小説は平山秀幸監督によって映画へと導かれた。

※ premio de Edgar Allan Poe は米国のミステリー作品から選ばれる「エド
 ガー・アラン・ポー賞」のことです。novela negra には、「探偵小説」
 「ハードボイルド」「スリラー」「犯罪小説」等々の意味がありますが、
 「エドガー・アラン・ポー賞」という名称で定着していますので、novela
 negraの部分は無理に訳出しなくていいものと思われます。

◇本日の課題(再掲)
Despues de ganar en 1993 el premio Edogawa Rampo con su novela Kao ni
furikakaru ame (Un rostro mojado de lluvia), Kirino se dedico' a
escribir de tiempo completo. En 1998 gano' con Out el Premio de la
Asociacion de Escritores de Misterio de Japon y fue nominada al
premio norteamericano de novela negra Edgar Allan Poe. Cuatro anos
mas tarde la misma novela fue llevada al cine por el director
Hideyuki Hirayama.

【練り訳例1】
1993年に小説『顔に降りかかる雨』で江戸川乱歩賞を受賞した後、桐野は専業
作家になった。1998年には『アウト』が日本推理作家協会賞を受賞し、米国の
エドガー・アラン・ポー賞にもノミネートされた。4年後、同作は平山秀幸監
督によって映画化された。

※原文では、「1998年に協会賞の受賞とポー賞へのノミネート、2002年に映画
 化」と読めてしまいますが、正確には「1998年に協会賞受賞、その4年後の
 2002年に映画化、2004年にポー賞へのノミネート」だそうです。

 練り訳例1では原文通りの順序としましたが、やはり誤解を招く可能性が高
 いので、思い切って例2のように順序を変え、さらに情報(2004年という
 年)を補足するのも一つの手です。

【練り訳例2】
1993年に『顔に降りかかる雨』で江戸川乱歩賞を受賞した桐野は、小説家の仕
事に専念するようになった。1998年には『アウト』で日本推理作家協会賞を受
賞し、その4年後には平山秀幸監督が同書を映画化した。また同作は、2004年
に米国のエドガー・アラン・ポー賞にノミネートもされた。

◆編集後記◆
アースです。
iTunesU というツールをご存知でしょうか。iTunes はもともと音楽ソフト
ですが、それを使って大学や研究機関、高校〜幼稚園などの教育機関が講義を
配信するものです(音声だけでなく映像もあり)。
日本ですと東京、京都、慶応、早稲田等の大学や、国立情報学研究所などが
配信しています。アメリカなどに比べるとあっと驚く配信本数の少なさ
なのですが、それはともかくとして。
先日、東京大学の「学術俯瞰講義」から
 「137億年の物質の旅ービッグバンからみどりの地球へー」
という全13回の講義の第1回、
 「物理屋の偏見、夜空のムコウ(物理学専攻の須藤 靖先生)」(2008/10)
を聴いてみました。
たった1コマ、しかも「俯瞰」講義の「導入」部分とはいえ、様々な示唆に
富む濃い内容のうえに、(当たり前ですが)日常生活ではあまりお目に
かからない語彙を使って話す先生はなかなかの早口。1時間半ちょっと、
話についていくだけで息が切れてしまいました。
わたしはたぶん、多くの読者の方よりは科学的な思考に触れることの多い
環境にいると思うのですが(家族の影響です)、なんといいますか、日常
生活や、普段自分が読んでいる金融・経済の文章とはまったく違う分野の
思考プロセスや視点に触れることで、巨人に脳みそをウニョウニョもまれて
いるような、はたまた小人さんたちに脳の中を整理整頓してもらったような、
そんな心地よさを感じました。
上記講義の須藤先生も、「理系の学生はもとより、文系の学生も多数
聴講することを期待している」と言っておられます。本メルマガの
圧倒的多数を占めると思われる文系のみなさんも、たまにはまったく
違う世界の思考プロセスに触れてみてはいかがでしょうか。
(iTunes をお持ちの方であれば、"iTunes Store"から探せます)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.233

 おはようございます。ピーチです。
 週末、スーパーへ自転車で向かう折、吹き荒ぶ寒風に背中を丸めるよう
 にして何かを食べながら歩く人に5人もすれ違いました。
 1人はおむすび、1人はこっぺパン(にジャムみたいなのがはさまった
 の)、1人は特大メロンパン、1人は肉まん、一人はヤマザキのランチ
 パック。
 道を歩きながらものを食す人ってなぜあんなに美味しそうに見えるの
 でしょう。
 それにしても、自転車で一瞬ですれ違っただけで、ひとびとが食べて
 いるものをばっちり見分けてしまうわたしの動体視力ってもしかして
 イチロー選手並み?
 いやしかし、この能力は食べ物に対してしか発揮されないようで、
 普段は近くで知り合いが手を振っていても気づかないくらいの鳥目ぶり
 です。
 なぜ食べ物だけがくっきりと見えるのかなあ。
 「ひとは自分が見たいと思うものしか見ない」
 とのシーザーの言葉がありますが、わたしの見たいものって食べ物だけ?
 うーーん、否定し切れないところが哀しいです。

 それでは、ピーチとは逆で何でも見えていそうな桐野さんの記事に
 入っていきましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【桐野夏生の文学世界(4)】※全8回です。

◇本日の課題
La carrera de Natsuo Kirino como escritora empezo' despues de cumplir
los treinta an~os. “Cuando tenia veinte anos no era particularmente
buena en nada -confiesa la autora-, era simplemente una mujer joven
con un trabajo mediocre. No tenia idea de quien queria ser ni que
queria hacer. Fue un momento muy duro para mi”

【語注】
carrera :職業、経歴
mediocre:凡庸な、中程度の、並の

【直訳】
桐野夏生の作家としての経歴は30歳になった後に始まった。「20歳だったこ
ろ、何においてもとくに良くなかったーその女性作家は告白するー、単に並の
仕事を持つ若い女性だった。誰になりたいとか何をしたいとかいう考えを持っ
ていなかった。私にとって大変厳しい時だった」。

◇本日の課題(再掲)
La carrera de Natsuo Kirino como escritora empezo' despues de cumplir
los treinta an~os. “Cuando tenia veinte anos no era particularmente
buena en nada -confiesa la autora-, era simplemente una mujer joven
con un trabajo mediocre. No tenia idea de quien queria ser ni que
queria hacer. Fue un momento muy duro para mi”

【練り訳例1】
桐野夏生の作家としてのキャリアは30歳を過ぎてから始まった。「二十歳の頃
は特に秀でたところもありませんでした」と桐野は打ち明ける。「普通に仕事
をしている若い女性というだけで、どうなりたいとか何がしたいとかいう考え
もなく、自分にとっては厳しい時期でしたね」。

【練り訳例2】
桐野夏生が作家になったのは30歳を過ぎてからであった。「20歳の頃は取り柄
と呼べるものは取り立ててありませんでした」と桐野は語る。「退屈な仕事を
するただの若い女だったんです。どういう人間になりたいのか、何をしたいの
か、といったビジョンも持っていませんでした。私にとってはきつい時期でし
たね」。

【練り訳例3】
桐野夏生は30歳を過ぎてから作家としてデビューした。桐野はこう語る。「20
代の頃は見るべきものが何もない人間でした。ただの若い女性としてつまらな
い仕事に甘んじていたんです。なりたいものもしたいことも分かっていません
でした。あの時期は辛かったですね」。

◆編集後記◆
アースです。
2週間ほど前にいつもの薬がなくなり、早く病院に行かなきゃなぁ〜
と思いながら、行けない日々が続いていました。仕事が詰まっていた
ということもあるのですが、それより問題は雪。雪。雪。
我が家からいつものお医者さん(一応総合病院)までは、距離にして
20キロほど。我が家は中山間地にあるので、いったん小高い山を越えて、
あとは海に向かってぐんぐん下っていかねばなりません。といっても
車で20分くらいで行けるので、自分で運転できる限り、普段はほとんど
問題ありません。
しかしながら、この雪!
もちろん除雪はしてあるものの、道の左右の(除雪された)雪はどんどん
盛り上がり、道はどんどん狭くなり、普段は60〜70キロでぶっとばす
片側一車線の道路も、すれ違うのに苦労するほどです。乗用車同士なら
幅は十分なのですが、当然ながらカーブが多く、滑らないようにせねばと
焦るほどに難しくなります。
というわけで、昨日、おそるおそる運転して病院に行ってきました。
はらはらと雪が舞っていたかとおもうと、いきなり雲が切れて日が
ぱーっと射したり(あわててUVサングラス。「雪焼け」から目を
守らねばなりません)、いきなり地吹雪=ホワイトアウト状態に
なったり。
ホワイトアウトになると、自分が進んでいるのか止まっているのかさえ
区別がつかないんです。ほんと。
てなわけで、八甲田山かここは!!と叫びながら、ほうほうの体で病院に
たどり着き、ようやくヤクを手に入れることができたのでした。
つかれた・・・

|

« 2012年1月 | トップページ | 2012年3月 »