« 2011年11月30日 | トップページ | 2011年12月14日 »

2011年12月7日

 スペイン語翻訳者になろう vol.228

 おはようございます。ピーチです。
 寒くなりましたね〜。皆様お風邪などひいていらっしゃいませんか?
 わたしはこの季節になると、(ただでさえ愚かな)自分を(ますます)
 呪いたくなります。
 なぜなら、冬と言うとあったか小物(手袋、帽子、マフラー等)が
 付き物ですが、わたしはそれらをほんと〜〜によく失くすからです。
 とくに手袋は、右手ばかりをなくす(右利きなので、何かしたいとき
 無意識に右手袋を外しているため・・・と思われます)ので、引き出しを
 あけると左手のみの手袋がごっそり出てきて、もう本当にうんざり
 させられます。
 せめて左右を同じような頻度で失くしていれば、色味の似たもの同士を
 組み合わせて活用できるのに・・・ 
 そういえば、唯一失くしていなかった右手を、ごっそりある左手の1つと
 組み合わせて使っていたら、やけに人の視線を感じました。
 右がクリーム色、左が黒というのは、そんなに奇異に映るのでしょうか。。
 だって、左手は全部黒しか残っていないんです・・・
 人生はおろか、手袋すら思うようにできない、無能の人・ピーチでした。

 では、「ニカラグア・ごみポイ捨て撲滅」の最終回に入って
 まいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【ニカラグア・ごみポイ捨て撲滅(6)】

◇本日の課題
Segun los datos oficiales, Nicaragua produce cada dia 3,500 toneladas
de basura. No se sabe cua'nto de eso queda en las carreteras del
pais, pero causan efectos al medio ambiente. La campana esta siendo
apoyada financieramente por empresas ambientalistas.

【語注】
causan<causar :引き起こす
apoyada<apoyar:支持する、援護する、支える
financieramente:財政的に、資金的に

【直訳例】
公式データによれば、ニカラグアは毎日3500トンのごみを生産する。そのうち
のいくらが国の道路にとどまるのか知られていないが、環境に影響を及ぼす。
そのキャンペーンは環境保護の企業によって財政的に支えられている。

※ cua'nto de eso=cua'nto de 3,500 toneladas de basura です。つまり、
 3,500 toneladas de basura を受けたものが eso というわけです。

 文脈から考えて causan の主部にあたるのはこの cua'nto de eso ですが、
 cua'nto が単数形ですから、causan も本来ならば causa と単数形になるの
 が自然です。しかし、おそらく筆者の頭の中には 3,500 toneladas de
 basura が残っていて、それに引きずられて複数形としたものと思われます。

◇本日の課題(再掲)
Segun los datos oficiales, Nicaragua produce cada dia 3,500 toneladas
de basura. No se sabe cua'nto de eso queda en las carreteras del
pais, pero causan efectos al medio ambiente. La campana esta siendo
apoyada financieramente por empresas ambientalistas.

【練り訳例1】
公式情報によると、ニカラグアでは日々3500トンのごみが発生する。そのうち
どれほどが国内の道路に捨てられているのかは分からないが、環境に影響を及
ぼしている。今回のキャンペーンは、環境保護を推進する企業からの財政支援
を受けている。

※上記練り訳例の「どれほどが捨てられているのかは分からないが、環境に影
 響を及ぼしている」を読んで、なんとなく座りが悪いと感じた人もいるので
 はないでしょうか。

 はい、「〜わからないが、環境に影響を及ぼしている“ことは確かだ”」な
 どと補足したくなりますよね。しかし原文に「確かだ」に当たる部分はあり
 ませんので、本来ならば勝手に付け加えることは許されません。ただ、仕事
 で「日本語の質の高さを最優先に仕上げてください」などと言われている場
 合は、この程度であれば入れることがあります。練り訳例2も参考にしてく
 ださいね。

【練り訳例2】
公式データによれば、ニカラグアの一日あたりのごみ排出量は3500トンとのこ
とだ。そのうち道路に投棄されるのが何トンであるかは不明だが、環境への影
響は否めない。今回のキャンペーンでは、環境意識の高い企業が資金面での
バックアップを行なっている。

◆編集後記◆
アースです。
なんと〜いつのまにか師走になってしまいましたね。
先週東京に行ったときは「あつっ!」と思ったものでしたが、
いまごろ乾ききった空気のなかで皆さん凍えているのでしょうか。
そういえば先日、近年の冬の東京の湿度は、サハラ砂漠の年間平均
湿度より低くなっているという話を聞きました。
お肌のパリパリ、金属に触れるたびにバチバチくる電撃、悩みは
尽きませんよねえ・・ウンウン。
日本海側は、これから3〜4カ月のあいだ、雨・曇・雪がほぼ9割を
占める日々が続きますが、湿度が高いので、その手の悩みとは
まったく無縁です。
どんよりどよどよの曇り空の下でお肌ピチピチがいいか。
ぴーかんお空のもとで、電撃を受けまくるか。
あなたならどちらを選びますか?
(わたしのお肌がぴちぴちということではないです、ハイ)

|
|

« 2011年11月30日 | トップページ | 2011年12月14日 »