« 2011年9月 | トップページ | 2011年11月 »

2011年10月

 スペイン語翻訳者になろう vol.222

 おはようございます、ピーチです。
 細々と続けてきたこのメルマガ(今日はぞろ目の222号です)、
 4年半の間に読者数が微増し続け、ついにわたしたちが「まさか
 そこまではいくまい」と思っていた数字に到達しました。
 とーぜん、他のメジャーなメルマガ様たちとくらぶれば微々たる数字では
 ありますが、「スペイン語、しかも翻訳」というごくマイナーな分野に
 絞ったメルマガであることを勘案すれば、ちょっとした快挙・・と
 言えるかもしれません。それもこれも、「配信中止をぽちっとしようかな」
 という衝動を抑えて(?)購読し続けて下さっている皆様のおかげです!
 !Mil gracias!
 そういえば過日、わたしにはささやかな節目がありました。いままで至極
 自分勝手かつ相当内向きに生きて参りましたが、これからの人生、
 わずかでもひとさまや社会の役に立てるような人間になれれば・・と
 願っています。
 器が小さく、ポテンシャルも低い人間なので、ミクロな世界でのミクロな
 貢献しかできないと思いますが、それはそれで1つの生き方、ですよね。
 そして、このメルマガを続けていくことも大事な役割の一つ。
 気力と知力(そしてアースとの良好な人間関係?)の絶えぬ限り、継続して
 いきたいと思いますので、これからもご支援のほど宜しくお願い致します。
 さて今号から始まるシリーズでは、これまでこのメルマガではあまり登場
 しなかった傾向の記事を扱います。
 中南米に住んだ(or 行った)ことのあるひとなら「そうなのだよね〜」と
 頷かれる話なのではないでしょうか。
 それでは早速(・・って、これだけ長い前置き書いておいてどの口が
 言う〜?)、ポイ捨て撲滅の世界へ入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【ニカラグア・ごみポイ捨て撲滅(1)】※全6回です。

◇本日の課題
Esta semana se iniciara' en Nicaragua una campana inusual para
combatir los basureros. Los mensajes estaran en las unidades de
buses interurbanas y buscan convencer a la gente de que no tire
desechos por las ventanas.

【語注】
campana   :キャンペーン
inusual   :異常な、珍しい
interurbanas:都市間の
convencer  :説得する
desechos  :ゴミ、廃棄物

※basurero:辞書には「ゴミ捨て場、ゴミ容器、ゴミ箱」などの意味が載って
 いますが、この段落では「ゴミを路上に捨てる行為」「ゴミのポイ捨て」の
 ことを指していると思われます。「ゴミ箱を撃退する」などとすると、(日
 本などで行われている)ゴミ箱をなくす運動のようにとられてしまう恐れが
 ありますので、注意しましょう。

※ unidades de buses: unidad には「単位」の意味があり、例えば自動車生
 産台数について
  La produccion de vehiculos alcanzo las 300.000 unidades en julio.
  (自動車生産は7月に30万台に達した)
 のように使われます。「車の生産が30万単位」ということですね。

 unidades de buses=「バスの単位」と訳してしまうと何のことやらわかり
 ませんが、要は「バス一台一台の集まり、複数のバス」と言いたいのでしょ
 う。unidad には「部隊」の意味もありますので、あるいはそちらのニュアン
 スで、ニカラグアのバス全体を指しているとも考えられます。

【直訳例】
今週ニカラグアで、ゴミのポイ捨てと戦うための珍しいキャンペーンが開始さ
れるだろう。それらのメッセージは都市間バスの諸単位にあるだろう、そして
それらのメッセージは人々に対し、窓からごみを投げ捨てないよう説得しよう
とする。

◇本日の課題(再掲)
Esta semana se iniciara' en Nicaragua una campana inusual para
combatir los basureros. Los mensajes estaran en las unidades de
buses interurbanas y buscan convencer a la gente de que no tire
desechos por las ventanas.

【練り訳例1】
ニカラグアで今週、ゴミのポイ捨てをなくそうと風変わりなキャンペーンが始
まる。都市の間を走るバスにポイ捨て禁止のメッセージを表示し、窓からゴミ
を投げ捨てないよう人々に訴えかける。

【練り訳例2】
今週ニカラグアで、ごみのポイ捨て撃退という異例のキャンペーンが始まる。
都市間をつなぐバスというバスにそのメッセージがつけられ、乗客による窓か
らのポイ捨ての防止を図る。

【練り訳例3】
ニカラグアでは今週、ポイ捨て禁止の一風変わったキャンペーンがスタートす
る。各都市を結んで走るバスがメッセージを運び、ポイ捨て禁止を人々にア
ピールする。

◆編集後記◆
アースです。
先日の後記で、パワポ案件で6時間かけた仕事が消滅したお話を
しましたが、それはほうほうの体ながら無事納品。
しかし。
そのあとにやった翻訳は、「どう見ても普通の原文なのにめちゃくちゃ
訳しにくい!!!」ものでした。いままで何度もこの手のものは
訳しているのに、どうしてなんで???!!!と、疑問符と感嘆符が
頭の中をぐるぐる。
文法的にも内容的にも明快。なのに、いざ訳そうとすると日本語に
ならない、なってもつながりが悪い、リズム感がなく、くどい。
でも時間は否応なしに迫ってきます。
納期破りをするよりはと、何とかまとめあげて納品しましたが、
なんとも後味の悪い仕事となりました。
いままでに100%カンペキと思って納品した翻訳などありませんが、
それでもここまできついのは久しぶりでした。翻訳者としては
まだまだだなぁ〜〜〜〜と首をがっくり垂れながら、スーパーで
見かけた「地元産!お米チップス」なるものを買い込み、
「やけ食い」と称してバリボリほおばるわたしでした。
うまかった・・・

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.221

 おはようございます、アースです。
 我が家のふすまがどぎたね〜状態になったので、張り替えよう、という
 ことになりました。でも、ホームセンターなどで売っているのは、
 「松竹梅」とか「山河」とか、いかにも和風の家に似合うような
 絵柄ばかり(そもそも洋風の家にはふすまはないのだから、当たり前と
 いえば当たり前なのですが)。
 我が家はいかにも洋風というわけではないけれど、和風柄が似合う
 わけでもない。てか、そんな普通の柄じゃつまらん。
 というわけで、通販でいろいろ探してみたら、あるわあるわ。
 「しだれ梅」とか「浜千鳥」とかも良さそうだったけれど、結局
 柔らかなタッチの「猫」と「ペンギン」柄にすることにしました。
 (ふすま一面に猫やペンギンが描いてあるわけじゃないですよ!!)
 受注生産らしいので来るまで時間がかかりそうですが、楽しみ
 で〜す。(自分で貼ると破りそうだから、やはりお店に頼むべきか)

 さて、先週で地底河川は終わり。今週は、タイの大洪水でまた
 問題になりそうな、あの言葉です。それから何週間か前にお伝え
 したスペイン関連書籍も改めてご紹介しておりますので、ぜひ
 ご覧くださいね。では始めましょう。

==<もくじ>===========================
   1) 経済ワードをスペイン語で学ぼう【サプライチェーン】
   2) 実例を見てみよう
   3) スペイン関係書籍発売のご案内 『現代スペインの経済社会』
==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【サプライチェーン】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

3月の大震災以降、

「未曽有の広域災害で表面化したサプライチェーンの弱点を克服」
「東日本大震災によるサプライチェーン(供給網)寸断の影響」
「サプライチェーン(部品の調達・供給網)の回復を受け」

といった表現をよく耳にします。きょうはこの「サプライチェーン」を
取り上げます。スペイン語では

 cadena(s) de suministro

です。

意味はだいたいお分かりと思いますが、通常は原材料や資材の
調達から生産、在庫管理、納品、配送、販売までのプロセス
(チェーン)全体を意味します。

上記で「部品の調達・供給網」という補足があるとおり、
生産段階に特に焦点を当てて使われることもあります。

このプロセスをより良く管理することでコストを引き下げよう
というのが「サプライチェーン・マネジメント」で、
スペイン語では

 manejo de la cadena de suministro
 administracion de la cadena de suministro
 gestion de la cadena de suministro

などの言い方があります。

次のコーナーでは、実際の使用例を見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Las ordenes de automotores subieron 11.5 por ciento, el mayor
incremento desde enero del 2003, luego de subir un leve 0.1 por
ciento el mes previo, lo que indica una moderacion de los
problemas en la cadena de suministro que causo' el terremoto de
Japon.

【語注】
ordenes:(女性名詞で)注文
leve  :軽微な、わずかな
previo :事前の、前の

※ moderacion は辞書に「程よさ、控えめ」などと載っていますが、経済の文
 脈では「程よくなること、控えめになること」、すなわち「減少、低下、緩
 和」を意味することが多いようです。

【直訳】
自動車の注文は、前の月のわずか0.1%上昇のあとで、2003年1月以来最も多い
増加である11.5%上昇した。これは日本の地震が引き起こしたサプライチェー
ンの問題の緩和を指す。

◇本日の課題(再掲)
Las ordenes de automotores subieron 11.5 por ciento, el mayor
incremento desde enero del 2003, luego de subir un leve 0.1 por
ciento el mes previo, lo que indica una moderacion de los
problemas en la cadena de suministro que causo' el terremoto de
Japon.

【練り訳例】
自動車受注の伸びは、先月はわずか0.1%にとどまっていたが、今月は2003年
1月以降で最高の11.5%に達した。これは東日本大震災によるサプライチェー
ン寸断の問題が緩和されたことを示唆する。

※los problemas en la cadena de suministro はこの場合、当然ながら「サ
 プライチェーンの寸断」の問題を指していますので、その旨を補足して訳し
 てみました。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃3│ スペイン関係書籍発売のご案内『現代スペインの経済社会』
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

アース&ピーチが編著者として参加した『スペイン語経済ビジネス
用語辞典』(大修館書店)の総監修をしてくださった、元関西大学経済
学部教授の楠 貞義先生による新刊本をご紹介します。

現物をまだ手にしていないので、内容に関してわたしたちから詳しい
ご案内はできないのですが、以下の目次を見て頂ければ大体推測して
頂けるかと思います。

さきほどまでアマゾンでは「在庫切れ」状態でしたが、今見たら「13点
在庫あり」に変わっていました。しかしまたすぐなくなってしまう可能性も
ありますので、ご関心の向きは急いでお求めになることをお勧め致します。

  『現代スペインの経済社会』
       楠 貞義/著(勁草書房)
          発売日:2011年10月17日
          価格 :3,150円

  ※ご予約はこちらから
     →http://tinyurl.com/3tfwah9(アマゾン書店)

ーー『現代スペインの経済社会』<目次>ーーーーーーーーーーーーーーーー

 序章 スペインのヨーロッパ回帰と「ヨーロッパ統合」への参加

 I部  移民の送出し国から受入れ国へーー繁栄期のあかし(その1)
    第1章 ラテンアメリカへの殖民と移民
    第2章 欧州への移民
    第3章 受入れ国となったスペインの移民問題

 II部 直接投資の受入れ国から送出し国へーー繁栄期のあかし(その2)
    第1章 スペインへの外国直接投資
    第2章 スペインの多国籍企業と海外進出

 III部 長期安定成長(1996〜2007年)の生成と展開そして終焉
    第1章 繁栄期をもたらした諸要因
    第2章 繁栄期のハイライトーー住宅建設ブームからバブルへ
    第3章 住宅バブルの崩壊とスペイン経済の現状

 むすび スペイン政府はソブリン危機を回避できるか

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

◆編集後記◆
ピーチです。
このあいだ、「元NHK歌のおねえさん」の親子コンサートに行って
きました。
あの明るさ! あのテンション! あの笑顔!
美しいソプラノとずば抜けた歌唱力。
終始元気いっぱいでいながら、すこしも煩くも押し付けがましくもなく、
至極自然に観衆を自分の世界へと引き込んでしまう進行の見事さ。
すべてに圧倒されましたが、加えて圧巻だったのはその「年齢不詳ぶり」
でした。
「年齢不詳」といっても、実年齢(音大卒業後歌手になって今年で25周年
というから大体の年齢は分かりますよね)からして凄く若く見える、とか
そういうレベルの話ではなく、「年齢」というものがあの方にある、
ということ自体が何だか信じられない感じだった のです(だって、
エスパー魔美のような衣裳があんなに似合ってしまう大人(中年)が
いるだなんて、奇跡みたいで・・普通の人間とは思えません(^_^;))
わたしの最も忌む言葉に「日本人離れした」というのがあるのですが、
このおねえさんの場合は「日本人離れ」なんぞよりはるかにスケールの
大きい「人間離れした存在」という風情でした。
「歌のおねえさん」は何年、何十年たとうと、舞台に上がれば「歌の
おねえさん」というキャラクターに変身してしまうのだなあ、それ以外の
何物でもなくなってしまうのだなあ、これもプロフェッショナルという
ものなのかなあと心底感嘆した次第です。
やー、ほんとに得難い体験でありました。皆さんももしお近くに
「歌のおねえさん」がいらした際には(くるかね?そう簡単に)、
是非鑑賞に行ってみてくださいね。多分どのおねえさんも相当の
完成度であることには変わりなかろうと思われますので。

◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◇
 ★ スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術 vol.221 ★
◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2011/10/19 ━━━◇

 おはようございます、アースです。
 我が家のふすまがどぎたね〜状態になったので、張り替えよう、という
 ことになりました。でも、ホームセンターなどで売っているのは、
 「松竹梅」とか「山河」とか、いかにも和風の家に似合うような
 絵柄ばかり(そもそも洋風の家にはふすまはないのだから、当たり前と
 いえば当たり前なのですが)。
 我が家はいかにも洋風というわけではないけれど、和風柄が似合う
 わけでもない。てか、そんな普通の柄じゃつまらん。
 というわけで、通販でいろいろ探してみたら、あるわあるわ。
 「しだれ梅」とか「浜千鳥」とかも良さそうだったけれど、結局
 柔らかなタッチの「猫」と「ペンギン」柄にすることにしました。
 (ふすま一面に猫やペンギンが描いてあるわけじゃないですよ!!)
 受注生産らしいので来るまで時間がかかりそうですが、楽しみ
 で〜す。(自分で貼ると破りそうだから、やはりお店に頼むべきか)

 さて、先週で地底河川は終わり。今週は、タイの大洪水でまた
 問題になりそうな、あの言葉です。それから何週間か前にお伝え
 したスペイン関連書籍も改めてご紹介しておりますので、ぜひ
 ご覧くださいね。では始めましょう。

==<もくじ>===========================
   1) 経済ワードをスペイン語で学ぼう【サプライチェーン】
   2) 実例を見てみよう
   3) スペイン関係書籍発売のご案内 『現代スペインの経済社会』
==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【サプライチェーン】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

3月の大震災以降、

「未曽有の広域災害で表面化したサプライチェーンの弱点を克服」
「東日本大震災によるサプライチェーン(供給網)寸断の影響」
「サプライチェーン(部品の調達・供給網)の回復を受け」

といった表現をよく耳にします。きょうはこの「サプライチェーン」を
取り上げます。スペイン語では

 cadena(s) de suministro

です。

意味はだいたいお分かりと思いますが、通常は原材料や資材の
調達から生産、在庫管理、納品、配送、販売までのプロセス
(チェーン)全体を意味します。

上記で「部品の調達・供給網」という補足があるとおり、
生産段階に特に焦点を当てて使われることもあります。

このプロセスをより良く管理することでコストを引き下げよう
というのが「サプライチェーン・マネジメント」で、
スペイン語では

 manejo de la cadena de suministro
 administracion de la cadena de suministro
 gestion de la cadena de suministro

などの言い方があります。

次のコーナーでは、実際の使用例を見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Las ordenes de automotores subieron 11.5 por ciento, el mayor
incremento desde enero del 2003, luego de subir un leve 0.1 por
ciento el mes previo, lo que indica una moderacion de los
problemas en la cadena de suministro que causo' el terremoto de
Japon.

【語注】
ordenes:(女性名詞で)注文
leve  :軽微な、わずかな
previo :事前の、前の

※ moderacion は辞書に「程よさ、控えめ」などと載っていますが、経済の文
 脈では「程よくなること、控えめになること」、すなわち「減少、低下、緩
 和」を意味することが多いようです。

【直訳】
自動車の注文は、前の月のわずか0.1%上昇のあとで、2003年1月以来最も多い
増加である11.5%上昇した。これは日本の地震が引き起こしたサプライチェー
ンの問題の緩和を指す。

◇本日の課題(再掲)
Las ordenes de automotores subieron 11.5 por ciento, el mayor
incremento desde enero del 2003, luego de subir un leve 0.1 por
ciento el mes previo, lo que indica una moderacion de los
problemas en la cadena de suministro que causo' el terremoto de
Japon.

【練り訳例】
自動車受注の伸びは、先月はわずか0.1%にとどまっていたが、今月は2003年
1月以降で最高の11.5%に達した。これは東日本大震災によるサプライチェー
ン寸断の問題が緩和されたことを示唆する。

※los problemas en la cadena de suministro はこの場合、当然ながら「サ
 プライチェーンの寸断」の問題を指していますので、その旨を補足して訳し
 てみました。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃3│ スペイン関係書籍発売のご案内『現代スペインの経済社会』
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

アース&ピーチが編著者として参加した『スペイン語経済ビジネス
用語辞典』(大修館書店)の総監修をしてくださった、元関西大学経済
学部教授の楠 貞義先生による新刊本をご紹介します。

現物をまだ手にしていないので、内容に関してわたしたちから詳しい
ご案内はできないのですが、以下の目次を見て頂ければ大体推測して
頂けるかと思います。

さきほどまでアマゾンでは「在庫切れ」状態でしたが、今見たら「13点
在庫あり」に変わっていました。しかしまたすぐなくなってしまう可能性も
ありますので、ご関心の向きは急いでお求めになることをお勧め致します。

  『現代スペインの経済社会』
       楠 貞義/著(勁草書房)
          発売日:2011年10月17日
          価格 :3,150円

  ※ご予約はこちらから
     →http://tinyurl.com/3tfwah9(アマゾン書店)

ーー『現代スペインの経済社会』<目次>ーーーーーーーーーーーーーーーー

 序章 スペインのヨーロッパ回帰と「ヨーロッパ統合」への参加

 I部  移民の送出し国から受入れ国へーー繁栄期のあかし(その1)
    第1章 ラテンアメリカへの殖民と移民
    第2章 欧州への移民
    第3章 受入れ国となったスペインの移民問題

 II部 直接投資の受入れ国から送出し国へーー繁栄期のあかし(その2)
    第1章 スペインへの外国直接投資
    第2章 スペインの多国籍企業と海外進出

 III部 長期安定成長(1996〜2007年)の生成と展開そして終焉
    第1章 繁栄期をもたらした諸要因
    第2章 繁栄期のハイライトーー住宅建設ブームからバブルへ
    第3章 住宅バブルの崩壊とスペイン経済の現状

 むすび スペイン政府はソブリン危機を回避できるか

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

◆編集後記◆
ピーチです。
このあいだ、「元NHK歌のおねえさん」の親子コンサートに行って
きました。
あの明るさ! あのテンション! あの笑顔!
美しいソプラノとずば抜けた歌唱力。
終始元気いっぱいでいながら、すこしも煩くも押し付けがましくもなく、
至極自然に観衆を自分の世界へと引き込んでしまう進行の見事さ。
すべてに圧倒されましたが、加えて圧巻だったのはその「年齢不詳ぶり」
でした。
「年齢不詳」といっても、実年齢(音大卒業後歌手になって今年で25周年
というから大体の年齢は分かりますよね)からして凄く若く見える、とか
そういうレベルの話ではなく、「年齢」というものがあの方にある、
ということ自体が何だか信じられない感じだった のです(だって、
エスパー魔美のような衣裳があんなに似合ってしまう大人(中年)が
いるだなんて、奇跡みたいで・・普通の人間とは思えません(^_^;))
わたしの最も忌む言葉に「日本人離れした」というのがあるのですが、
このおねえさんの場合は「日本人離れ」なんぞよりはるかにスケールの
大きい「人間離れした存在」という風情でした。
「歌のおねえさん」は何年、何十年たとうと、舞台に上がれば「歌の
おねえさん」というキャラクターに変身してしまうのだなあ、それ以外の
何物でもなくなってしまうのだなあ、これもプロフェッショナルという
ものなのかなあと心底感嘆した次第です。
やー、ほんとに得難い体験でありました。皆さんももしお近くに
「歌のおねえさん」がいらした際には(くるかね?そう簡単に)、
是非鑑賞に行ってみてくださいね。多分どのおねえさんも相当の
完成度であることには変わりなかろうと思われますので。



|

 スペイン語翻訳者になろう vol.220

 おはようございます、ピーチです。
 ここ最近の自分を四文字熟語(?)で表すと、
 「 運 動 不 足 」
 これに尽きます。
 3連休もほとんどPCの前で過ごす破目となってしまいました。
 「運動」といえば、連休中に放映されたNHKスペシャル「日野原重明
 100歳 いのちのメッセージ」をご覧になった方は御存知と思いますが、
 100歳の現役医師日野原先生は99歳からストレッチを始められた
 そうです(それも、「110歳まで働ける体を作るために」との目的で!)。
 う〜む・・こんな若輩が「運動は疲れるからいやだ」などとたわけたことを
 言っている場合ではありませんね。せめて意識的に歩く、くらいのことは
 しなくては。。。
 (日野原先生は駅のエスカレーターなども使用されないらしいです。
 ではエレベータ?・・・じゃありませんよ、もちろん階段です!)

それでは地底河川の最終回、行ってみましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【地底河川(4)】※全4回です。

◇本日の課題
Los investigadores decidieron bautizar el rio subterraneo como Hamza,
en homenaje al cientifico de origen indio Valiya Mannathal Hamza, que
estudia la region desde hace ma's de cuatro decadas.

【語注】
investigadores :調査者、研究者
bautizar    :命名する
subterraneo   :地下の
en homenaje a...:〜に敬意を表して
de origen indio :先住民の

【直訳】
研究者たちは、先住民の科学者 Valiya Mannathal Hamza に敬意を表して、地
底河川を「ハムザ」と命名することを決めた。Valiya Mannathal Hamza は40
年以上前からその地域を研究している。

※ Valiya Mannathal Hamza については、簡単な調査では読み方がわかりませ
 んでした。仮に仕事の場面でこれにぶつかったら・・という想定のもと、調
 査してみてはいかがでしょうか。

◇本日の課題(再掲)
Los investigadores decidieron bautizar el rio subterraneo como Hamza,
en homenaje al cientifico de origen indio Valiya Mannathal Hamza, que
estudia la region desde hace ma's de cuatro decadas.

【練り訳例1】
研究者らは、40年以上にわたってこの地域の研究を行っている先住民科学者
Valiya Mannathal Hamza に敬意を表し、地底河川に「ハムザ川」と命名する
ことを決めた。

【練り訳例2】
調査員らは、この地底河川の名称を「ハムザ川」とすることに決めた。40年以
上にわたりこの地域で研究を続けてきた先住民の Valiya Mannathal Hamza 博
士への敬意の印としての命名である。

◆編集後記◆
アースです。
この連休、ずっとパワポ(PowerPoint)のプレゼン資料の翻訳に
かかりきりでした。(ピーチとは、メールを介して「眠気」と
「食い気」を押し付け合っていました)
パワポの場合、内容と同じくらい大変なのがレイアウト。
こんなもん、大型スクリーンに映したって絶対見えないでしょ!!!
というようなゴマ粒大の原文にも、ゴマ粒大のテキストボックスを
かぶせて訳文を入れねばなりません。
そんなこんなで、虫眼鏡を片手に?集中して作り上げたファイル。
保存もちゃんとしたはず。
なのに、夕食後もうちょっとやりますか、と開いたら・・
なぜか!!!!
昼食前の状態に戻っていました。。。。しくしくしく。
そんなことのないように二重三重にフェイルセーフを設けている
つもりなのですが、このときは見事にその裏をかかれました(誰に?)。
2,3分の放心状態を経て、「訳語を忘れないうちに復帰すべき」
という結論にたどり着き、その後の数時間、息を止めてたのでは
なかろうかというくらい集中して復帰にこぎ着けました。
つかれました・・・・
10年前にはよくあった出来事ですが、最近はPCも安定して、めったに
フリーズもしないので、ちょっと油断していたかもしれません。
改めて、ほぞん!!!!という文字をおでこに刻みつけました。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.219

 おはようございます。アースです。
 なーーんなんでしょうかこの寒さは〜。
 一昨日の朝、耐え切れずに我が家で一番小さなストーブを出して
 しまいました。こんな調子じゃ、近いうちにタイヤを冬用に
 する必要があるかも。
 皆様も体調管理にはじゅうぶんお気をつけくださいね。

 さて、きょうは地底河川の第3回です。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【地底河川(3)】※全4回です。

◇本日の課題
Esas aguas subterraneas corren a unos 4.000 metros de profundidad en
un curso similar al del Amazonas y tienen un caudal calculado en
cerca de 3.000 metros cubicos por segundo. Este caudal representa
apenas el 3 por ciento del que se calcula para el rio Amazonas, que
tiene sus nacientes en la selva peruana, desemboca en el oceano
Atlantico en el extremo norte de Brasil.

【語注】
subterraneo:地下の
curso   :流れ
caudal   :水量、流量
metros cubicos por segundo:毎秒〜立法メートル
representa<representar  :〜に相当する
nacientes :水源
selva   :密林、ジャングル
desemboca<desembocar   :流れ込む

※ calcular en+数字で「(数字)と計算する、見積もる」の意味になりま
 す。多くの場合は今回のように受動態、または以下のように再帰形で使われ
 ます。
   El costo se calcula en cerca de 2 millones de pesos.
   (その費用は約200万ペソと見積もられている)
 2文目の
   el 3 por ciento del (caudal) que se calcula para el rio Amazonas
 では上記のように caudal が省略されていますので、「アマゾン川で見積も
 られる水量の3%」ということになります。

【直訳】
その地下の水はアマゾン川と似た流れで約4000メートルの深さを流れ、毎秒約
3000立法メートルと見積もられる水量を持つ。この水量は、アマゾン川にとっ
て見積もられるそれのわずか3%に相当する。アマゾン川はその水源をペルー
の密林に持ち、ブラジルの北端で大西洋に流れ込む。

◇本日の課題
Esas aguas subterraneas corren a unos 4.000 metros de profundidad en
un curso similar al del Amazonas y tienen un caudal calculado en
cerca de 3.000 metros cubicos por segundo. Este caudal representa
apenas el 3 por ciento del que se calcula para el rio Amazonas, que
tiene sus nacientes en la selva peruana, desemboca en el oceano
Atlantico en el extremo norte de Brasil.

【練り訳例1】
地底河川はアマゾン川とほぼ同じ経路の地下約4000メートル地点を流れ、その
水量は毎秒約3000立法メートルと試算されている。この水量はアマゾン川のわ
ずか3%相当である。アマゾン川はペルーの密林地帯を水源とし、ブラジルの
北端で大西洋に注ぐ。

【練り訳例2】
地底河川の経路はアマゾン川とほぼ同じで深さは約4000メートル。水量は
3000m3/secとされる。だがこれはアマゾン川の水量のわずか3%相当に過ぎ
ない。アマゾン川はペルーのジャングル地帯に端を発し、ブラジル最北の地域
で大西洋に注ぎ込む。

【練り訳例3】
深さ約4キロの地点を流れる地底河川はアマゾン川とほぼ同じ進路を辿る。試
算によれば水量は毎秒約3000m3とのことであるが、これはアマゾン川の水量の
たかだか3%に過ぎない。アマゾン川はペルーのジャングル地帯を水源とし、
ブラジル最北部で大西洋へと流れ込む川である。

◆編集後記◆
ピーチです。
一つため息をつくたび幸せが一つ逃げていく、といいますが、
ここのところのわたしは3分に一度はため息をついております。
合計でいくつの幸せが逃げて行ってしまったのか?うう・・数えたく
ありません。は〜・・・・(あ!またひとつ逃げた・・)
とはいえ、逃げるものがあれば、見つかるものもあるようで、
数ヶ月前になくした今年の手帳が、ひょんな場所から
出てきました。
その場所とは、一日に最低でも3回は開け閉めしている
抽斗の中だったので、なぜ何カ月も手帳の存在に
気付かなかったのか、ほんとうに不思議です(手帳の色が
ちょうどその抽斗にはいっていたものと同色、つまり
保護色になっていたからだ、というのが一応の結論ですが、
それにしてもぼんやりし過ぎですよね・・・)
わたしは本当によく物をなくすので、
「あのときなくした・・・・はいまどこに?」
と考えることも多いのですが、この数カ月の「思い出される失くし物第一位」
だった手帳が突如出てきたことで、他の紛失物たちもじつはすごく近くで
発見されるのを待っているのでは?・・と思われてなりません。
次に邂逅する相手は一体何なのでしょうか。

|

« 2011年9月 | トップページ | 2011年11月 »