« 2011年10月19日 | トップページ | 2011年11月2日 »

2011年10月26日

 スペイン語翻訳者になろう vol.222

 おはようございます、ピーチです。
 細々と続けてきたこのメルマガ(今日はぞろ目の222号です)、
 4年半の間に読者数が微増し続け、ついにわたしたちが「まさか
 そこまではいくまい」と思っていた数字に到達しました。
 とーぜん、他のメジャーなメルマガ様たちとくらぶれば微々たる数字では
 ありますが、「スペイン語、しかも翻訳」というごくマイナーな分野に
 絞ったメルマガであることを勘案すれば、ちょっとした快挙・・と
 言えるかもしれません。それもこれも、「配信中止をぽちっとしようかな」
 という衝動を抑えて(?)購読し続けて下さっている皆様のおかげです!
 !Mil gracias!
 そういえば過日、わたしにはささやかな節目がありました。いままで至極
 自分勝手かつ相当内向きに生きて参りましたが、これからの人生、
 わずかでもひとさまや社会の役に立てるような人間になれれば・・と
 願っています。
 器が小さく、ポテンシャルも低い人間なので、ミクロな世界でのミクロな
 貢献しかできないと思いますが、それはそれで1つの生き方、ですよね。
 そして、このメルマガを続けていくことも大事な役割の一つ。
 気力と知力(そしてアースとの良好な人間関係?)の絶えぬ限り、継続して
 いきたいと思いますので、これからもご支援のほど宜しくお願い致します。
 さて今号から始まるシリーズでは、これまでこのメルマガではあまり登場
 しなかった傾向の記事を扱います。
 中南米に住んだ(or 行った)ことのあるひとなら「そうなのだよね〜」と
 頷かれる話なのではないでしょうか。
 それでは早速(・・って、これだけ長い前置き書いておいてどの口が
 言う〜?)、ポイ捨て撲滅の世界へ入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【ニカラグア・ごみポイ捨て撲滅(1)】※全6回です。

◇本日の課題
Esta semana se iniciara' en Nicaragua una campana inusual para
combatir los basureros. Los mensajes estaran en las unidades de
buses interurbanas y buscan convencer a la gente de que no tire
desechos por las ventanas.

【語注】
campana   :キャンペーン
inusual   :異常な、珍しい
interurbanas:都市間の
convencer  :説得する
desechos  :ゴミ、廃棄物

※basurero:辞書には「ゴミ捨て場、ゴミ容器、ゴミ箱」などの意味が載って
 いますが、この段落では「ゴミを路上に捨てる行為」「ゴミのポイ捨て」の
 ことを指していると思われます。「ゴミ箱を撃退する」などとすると、(日
 本などで行われている)ゴミ箱をなくす運動のようにとられてしまう恐れが
 ありますので、注意しましょう。

※ unidades de buses: unidad には「単位」の意味があり、例えば自動車生
 産台数について
  La produccion de vehiculos alcanzo las 300.000 unidades en julio.
  (自動車生産は7月に30万台に達した)
 のように使われます。「車の生産が30万単位」ということですね。

 unidades de buses=「バスの単位」と訳してしまうと何のことやらわかり
 ませんが、要は「バス一台一台の集まり、複数のバス」と言いたいのでしょ
 う。unidad には「部隊」の意味もありますので、あるいはそちらのニュアン
 スで、ニカラグアのバス全体を指しているとも考えられます。

【直訳例】
今週ニカラグアで、ゴミのポイ捨てと戦うための珍しいキャンペーンが開始さ
れるだろう。それらのメッセージは都市間バスの諸単位にあるだろう、そして
それらのメッセージは人々に対し、窓からごみを投げ捨てないよう説得しよう
とする。

◇本日の課題(再掲)
Esta semana se iniciara' en Nicaragua una campana inusual para
combatir los basureros. Los mensajes estaran en las unidades de
buses interurbanas y buscan convencer a la gente de que no tire
desechos por las ventanas.

【練り訳例1】
ニカラグアで今週、ゴミのポイ捨てをなくそうと風変わりなキャンペーンが始
まる。都市の間を走るバスにポイ捨て禁止のメッセージを表示し、窓からゴミ
を投げ捨てないよう人々に訴えかける。

【練り訳例2】
今週ニカラグアで、ごみのポイ捨て撃退という異例のキャンペーンが始まる。
都市間をつなぐバスというバスにそのメッセージがつけられ、乗客による窓か
らのポイ捨ての防止を図る。

【練り訳例3】
ニカラグアでは今週、ポイ捨て禁止の一風変わったキャンペーンがスタートす
る。各都市を結んで走るバスがメッセージを運び、ポイ捨て禁止を人々にア
ピールする。

◆編集後記◆
アースです。
先日の後記で、パワポ案件で6時間かけた仕事が消滅したお話を
しましたが、それはほうほうの体ながら無事納品。
しかし。
そのあとにやった翻訳は、「どう見ても普通の原文なのにめちゃくちゃ
訳しにくい!!!」ものでした。いままで何度もこの手のものは
訳しているのに、どうしてなんで???!!!と、疑問符と感嘆符が
頭の中をぐるぐる。
文法的にも内容的にも明快。なのに、いざ訳そうとすると日本語に
ならない、なってもつながりが悪い、リズム感がなく、くどい。
でも時間は否応なしに迫ってきます。
納期破りをするよりはと、何とかまとめあげて納品しましたが、
なんとも後味の悪い仕事となりました。
いままでに100%カンペキと思って納品した翻訳などありませんが、
それでもここまできついのは久しぶりでした。翻訳者としては
まだまだだなぁ〜〜〜〜と首をがっくり垂れながら、スーパーで
見かけた「地元産!お米チップス」なるものを買い込み、
「やけ食い」と称してバリボリほおばるわたしでした。
うまかった・・・

|
|

« 2011年10月19日 | トップページ | 2011年11月2日 »