« 2011年8月 | トップページ | 2011年10月 »

2011年9月

 スペイン語翻訳者になろう vol.218

 おはようございます。ピーチです。
 先週号のメルマガを読み返し、「前書き+後記」が本文以上に長いことに
 愕然としました。そんなことは本メルマガではよくあることなので
 何をいまさら、と言われそうですね。とはいえ、本文部分が
 まるで4枚切り食パンの間に挟まれた薄いハムのように頼りなく感じられ
 ちょっと不憫になってしまいました。
 ということで、今回はさくっと本題に入ります(すでに前置きが十分
 長い気もしますが・・・)。きょうは地底河川の二回目です。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【地底河川(2)】※全4回です。

◇本日の課題
El descubrimiento fue posible gracias a investigaciones hechas en 241
pozos que la empresa petrolera Petrobras perforo' en la region
amazonica entre los anos 1970 y 1980 en busqueda de hidrocarburos,
indica el estudio publicado por el periodico, que fue realizado por
el departamento de Geofisica del Observatorio Nacional.

【語注】
investigaciones   :調査
pozos        :井戸
perforo'<perforar :掘削する
en busqueda de...  :〜を求めて
hidrocarburos    :炭化水素(ここでは石油・天然ガスを指す)
realizado<realizar:作成する、制作する
departamento de Geofisica del Observatorio Nacional
          :国立天文台地球物理局

【直訳】
その発見は、石油企業ペトロブラスが炭化水素を求めて1970〜1980年代の間に
アマゾン地域で掘削した241の井戸において行われた調査のおかげで可能だっ
たと、その日刊紙によって発表された報告書は示す。その報告書は、国立天文
台地球物理局によって制作された。

◇本日の課題(再掲)
El descubrimiento fue posible gracias a investigaciones hechas en 241
pozos que la empresa petrolera Petrobras perforo' en la region
amazonica entre los anos 1970 y 1980 en busqueda de hidrocarburos,
indica el estudio publicado por el periodico, que fue realizado por
el departamento de Geofisica del Observatorio Nacional.

【練り訳例1】
同紙で発表された報告書によると、今回の発見が可能となったのは石油企業の
ペトロブラスがアマゾン地域で掘削した241本の井戸において行われた調査の
結果だという。この井戸は、同社が1970〜1980年代に石油・天然ガス探査のた
め掘削したものである。なお、この報告はブラジル国立天文台地球物理局が行
なった。

【練り訳例2】
同紙に掲載された、ブラジル国立天文台地球物理局の調査報告によると、
1970〜1980年代にかけて石油公社のペトロブラスはアマゾン地域で石油・天然
ガス探査のために井戸を掘削したが、そのうち241本で調査が行われ、今回の
発見に結びついた。

◆編集後記◆
アースです。
地底河川の話、考えただけでワクワクします。
ジュール・ヴェルヌの『地底旅行』や、地底の話では
ありませんが、コナン・ドイルの『失われた世界』をまたもや
読みたくなります。(いったい何度目か?)
ついでに海の底の『海底二万里』(これまたヴェルヌ)もいいなあ。
ヴェルヌといえば、ピーチもわたしも『十五少年漂流記』が
大好き。ジュブナイル、完訳版それぞれ新旧あわせて、
2人で6冊くらい持っているのではないかと思います。
わたしは波多野完治さんの訳がとくに大好きで、あまりに
繰り返し読むものですから、もうボロボロ。つい最近、
買い直しました。
・・そんなことばっかしているものだから、縦横斜め(?)に
押し込んだ本棚はもう隙間なし。でもアマゾンのカートには
次なる書籍たちが山積み。
だれか、四次元ポケット出してくれません?

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.217

 おはようございます。アースです。
 先週の編集後記で、辞書制作時代、アース&ピーチ間のメール
 送信本数は年平均約5000通!!と書きました。
 が、改めてメールソフトをチェックした結果、さらに驚くべき数字が
 出てきました。
 このメルマガを創刊した2007年。4月のメルマガ創刊に向け、準備に
 相当な時間をかけたことに加えて、7月には記念すべき第1回のセミナー、
 秋には3ヶ月間の講座など、アース&ピーチにとっては辞書時代に
 負けず劣らず多忙な年でした。
 そしてそして、2人の間のメール本数はなんと・・9013通。
 ここまで行くと、もはやバカ?と言いたくなるような数字です。
 そんなおバカさんたちのメルマガに、今も大勢の方々にお付き合い
 いただき、ありがたいと思っております。
 これからもよろしくお願い致しますです。

 さて、今週からは地底探検にれっつごー。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【地底河川(1)】※全4回です。

◇本日の課題
Brasilia, 25 ago (EFE).- Cientificos brasilenos han descubierto la
existencia de un rio subterraneo de unos 6.000 kilometros de
extension, que corre por debajo del Amazonas a una profundidad de
unos 4.000 metros, informo' hoy el diario O Estado de Sao Paulo.

【語注】
subterraneo:地下の
extension :伸張(部分)

【直訳例】
ブラジリア、8月25日(EFE)- ブラジルの科学者たちが、アマゾナスの下約
4000メートルの深さを流れている長さ約6000キロの地下の川の存在を発見した
と、サンパウロの日刊紙エスタード紙が今日報じた。

◇本日の課題(再掲)
Brasilia, 25 ago (EFE).- Cientificos brasilenos han descubierto la
existencia de un rio subterraneo de unos 6.000 kilometros de
extension, que corre por debajo del Amazonas a una profundidad de
unos 4.000 metros, informo' hoy el diario O Estado de Sao Paulo.

【練り訳例1】
ブラジリア、8月25日(EFE)- サンパウロの日刊紙エスタード紙によると、
アマゾナス地方の深さ約4000メートルに全長約6000キロの地底河川が存在する
ことをブラジル人科学者が発見した。

【練り訳例2】
8月25日ブラジリア発(EFE)- ブラジル人科学者がアマゾナス地方で地底河川
を発見した。この川の長さは約6000kmで、深さ4000mの地点を流れているとい
う。25日、サンパウロの日刊紙エスタード紙が報じた。

◆編集後記◆
ピーチです。
先日電車の中で、かなり華奢な女性とかなりふくよかな女性の
2人組がしゃべっていました。
 華奢「小腹がすいた〜」
 ふく「あたしはそれほどでもないなあ」
 華奢「何も入らないくらい?」
 ふく「うーん・・・ちょっとだけなら入ると思う」
2人はその後どこで何を食べて行くかを楽しそうに語り合って
いましたが、わたしが気になったのは、華奢さんにとっての
「小腹空いた」とふくよかさんにとっての「ちょっとだけなら入る」を
相対的分量として不等号で表したならどうなるだろう、ということでした。
体格からすると
 「小腹」<「ちょっとだけ」
と思えてしまうけれど、華奢さんが実はギャル曽根のような人ならば
 「小腹」>「ちょっとだけ」
だろうし。
でも2人の「体格差を乗り越えて(?)息のあった様子」からすると、案外
 「小腹」=「ちょっと」
なのかもしれません。
そんなどうでもいいことを考えているうちに、わたしのおなかが
ぐ〜っと鳴りました(常にコバラスキ状態なのはこのわたしであります)。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.216

 おはようございます。ピーチです。
 「残暑が厳しいザンショ」という懐かしい駄洒落がしきりと脳裏を
 かすめる長月です。

 先日証明写真が必要となり、数年ぶりにスピード写真の「箱」の中に
 入りました。
 そこでびっくりしたのですが、最近のスピード写真って、200円余分に
 払うと、美白(?)してくれたり、しわやしみなどの欠点を消してくれたり
 するコースがあるのですね〜。(プリクラでは目を大きくしたり小顔に
 したりというのが出来る、とは聞いたことがあったのですが、まさか証明
 写真の世界にまでその波(?)が及んでいるとは思いもせず!)

 興味本位で200円余分に払ってそのコースを選択し、ワクワクしながら
 出来上がりを 待つこと数分・・・・はたして出てきたのは、日焼けした
 顔色が若干白くなってはいるかな、という程度の、見慣れた凡庸な自分の
 顔でした。
 まあ、「200円分別嬪さんにしてあげる!」と書いてあったわけじゃない
 のですから、看板に偽りがあったわけでも何でもないのですけれどね。
 落胆を隠せなかった自分の単細胞ぶりに少々呆れます。
 それにしても、通常のコースを選択していたら、ワタシ、いったい
 どんな顔に撮れていたのでしょうか?(しわしわのまっくろくろ・・
 だったりして)。

 さて、今号では通常の記事以外に、すばら式書籍のご紹介もありますよ。
 ぜひ最後までしっかりお目通しくださいね!

==<もくじ>===========================
   1) 経済ワードをスペイン語で学ぼう【円高/円安】
   2) 実例を見てみよう
   3) スペイン関係書籍発売のご案内 『現代スペインの経済社会』
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【円高/円安】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

最近は経済ニュースで「円高」という言葉を聞かない日はないくらい
ですね。そこできょうは「円高」と「円安」を取り上げます。

スペイン語では、

 円高:fortaleza del yen/alza del yen
 円安:debilidad del yen

などの表現があります。del yen の前は、「高さ/強さ」
「安さ/弱さ」を意味する単語であれば、どんな単語でも入る
可能性があります。その点、日本語や英語などよりも
スペイン語はかなり柔軟性(?)が高いようです。

なお上記の表現は、「円が高い/安い状態にあること」を意味して
いますので、例えば fortaleza(強さ)を fortalecimiento(強化)に
変えれば、「円が高くなること」の意味での「円高」になります。

次のコーナーでは、「円高」の使用例を見てみましょう。

※言うまでもないことですが、yen の代わりに他の通貨の名前を
 入れれば、その通貨の高い安いを表現することができます。
  例)fortaleza del euro frente al dolar:対ドルのユーロ高

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇La actual fortaleza del yen no persistira' debido a la fragil
 situacion fiscal de Japon.
 日本の脆弱な財政状況を考えれば、現在のような円高が継続することはない
 だろう。

◇Las reservas en divisas extranjeras de Japon alcanzaron la cifra
 record de casi 1,218 billones de dolares, en agosto, por la
 intervencion del Gobierno tras el alza del yen.
 日本の外貨準備高は、円高を受けて政府が為替介入を行なった結果、8月時
 点で過去最高の約1兆2180億ドルに達した。

◇El nuevo ministro de Finanzas de Japon, Jun Azumi, respondio': "No
 creo que las alzas excesivas del yen hagan bien a la economia
 mundial, y quisiera compartir esa vision comun".
 日本の安住淳新財務相は次のように返答した。「行き過ぎた円高は世界経済
 にいい影響を及ぼさない。そこは共通認識を持てればと思っている」。

 ※上記は安住財務相の実際の発言です。

◇El fortalecimiento del yen quita competitividad a las exportaciones
 japonesas, que son un motor de la economia del pais.
 円相場が上昇すれば、日本経済の原動力である輸出産業の競争力が削がれ
 る。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃3│ スペイン関係書籍発売のご案内『現代スペインの経済社会』
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

めったに広告を入れない本メルマガですが(冒頭部分の広告はまぐまぐ!に
よるものです)、発行を開始した頃(約4年半前)は、毎週、次のような
広告を掲載しておりました。

   日本初の本格的なスペイン語経済辞典!
     『スペイン語経済ビジネス用語辞典』 大修館書店
      (カシオ電子辞書 XD-B7500 搭載、書籍版はありません)
    詳細はこちら→http://casio.jp/exword/products/XD-B7500/

あまたあるスペイン語関連書籍の中で、なぜこれだけ宣伝するのか?

なんとなれば。

本人たちにとっては忘却の彼方の事実なのですが(単に忘れっぽい)、
実は我々アース&ピーチは、なんと、上記辞書のメインの編著者に
名を連ねているので〜す!

・・・なんてことはどうでもいいのでして、今日は、この『スペイン語
経済ビジネス用語辞典』の総監修をしてくださった元関西大学経済学部
教授の楠 貞義先生による新刊本を紹介させていただきます。

思えば21世紀に入ってからの5、6年、わたしたちは明けても暮れても
寝ても覚めてもとにかく辞書じしょジショ編纂の毎日を送っておりました。

わたしたちは経済の専門家ではありませんから、正真正銘の専門家であり、
かつスペイン語も堪能でいらっしゃる楠先生には、辞書作成に当たって
たいへんたいへんお世話になりました。

アースとピーチの間で、「これは先生行き」「これは先生に相談」
「これは先生にお任せ」「これは先生が考える」などの言葉が
何度出たことでしょうか。

そんな楠先生が「経済が専門でない人を意識して」書かれたという
『現代スペインの経済社会』がこの秋出版されます。

発売は10月18日ですので、当然ながらわたしたちもまだ拝見しては
おりませんが、アース&ピーチの細かくしつこい問い合わせにも
(たぶん)嫌な顔一つせず応えてくださった先生のご本ですから、
誰にとっても読みやすく理解しやすい内容になっているのではないかと
思います。

スペインやその経済に興味のある方はぜひチェックしてみてくださいね。

  『現代スペインの経済社会』
       楠 貞義/著(勁草書房)
          発売日:2011年10月18日
          価格 :3,150円

  ※ご予約はこちら
  →http://tinyurl.com/3tfwah9(アマゾン書店。価格以外の詳細情報は
   まだ掲載されていないようです)

  ※お得情報!
   この本をお読みいただいて質問等があれば、アース&ピーチを介して
   先生から直々にお答えを頂けるそうですよ!

★楠先生から、とくに本メルマガのためにご挨拶を頂きました。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

『現代スペインの経済社会』について紹介(PR)させて頂きます。

 1994年に筆者は、不思議の国スペインというコンセプトで『スペインの現代
 経済』出版の機会を勁草書房から与えられました。

 当時のスペインは、「長い不況のトンネル」から抜け出て「回復期」を終え
 ようとする段階で、私にとってもスペインは、まだ解き明かせない謎を秘め
 た魅力ある国でした。

 あれから17年、なぞ解きを続けた結果のご報告を幸いにもおなじ出版社から
 できる喜びと、財政難のスペイン政府から出版助成金を給付された幸運を、
 まず読者の皆さまにお伝えします。
                       「あとがき」より

なぞ解きは、次のように展開されます。

 序章 スペインのヨーロッパ回帰と「ヨーロッパ統合」への参加

 I部  移民の送出し国から受入れ国へーー繁栄期のあかし(その1)
    第1章 ラテンアメリカへの殖民と移民
    第2章 欧州への移民
    第3章 受入れ国となったスペインの移民問題

 II部 直接投資の受入れ国から送出し国へーー繁栄期のあかし(その2)
    第1章 スペインへの外国直接投資
    第2章 スペインの多国籍企業と海外進出

 III部 長期安定成長(1996〜2007年)の生成と展開そして終焉
    第1章 繁栄期をもたらした諸要因
    第2章 繁栄期のハイライトーー住宅建設ブームからバブルへ
    第3章 住宅バブルの崩壊とスペイン経済の現状

 むすび スペイン政府はソブリン危機を回避できるか

ご参考まで、紙幅の関係でボツになる可能性がありますが、

 2011年7月、欧州銀行監督者委員会CEBSが実施した資本不足の査定「ス
 トレステスト」の結果、自己資本のうち普通株や内部留保などで構成される
 中核的自己資本(Tier1)の総リスク資産にたいする比率「6%の基準」を
 クリア出来なかった金融機関は、27行のうち突出したある貯蓄金庫グループ
 を含めて5行で、緊急事態に備えて補充すべき資金は合計で20億ユーロに達
 した。(原稿より)

といった、なぞ解きも含まれています。
ご購読頂ければ幸いです。

       2011年盛夏   摂津郷小野原村にて    楠 貞義

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

◆編集後記◆
アースです。
久しぶりに辞書制作時のことを思い出しました。
会議などでたまにメンバー同士顔を合わせることはあるものの、辞書に
関するやり取りはほとんど電子メールで行なっていました。
混乱を避けるため、基本的には「内容1件につき1通」にしていました
ので、それはもう恐ろしいほどの数のメールが行き来しました。
最後の数年、アース&ピーチ間のメール本数はなんと年平均5000通。
辞書編纂の時期はちょうどブロードバンドの普及と時を同じくして
いましたので、そのようなことが可能でしたが、インターネットや
電子メールがなかったら、いったいどうなっていたやら・・・
まだ完成のメドすら立っていないかもしれません。
そんなのやだ。
いまこのように、心穏やかに皆さんにメルマガをお届け
できることを嬉しく思います。
(ピーチの前書きの話。それって「証明写真」じゃなくて「偽造写真」
なんじゃ・・・)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.215

 おはようございます。アースです。
 3カ月くらい前からずっと、仕事部屋を模様替えしようと
 考えているのですが、暑かったり、ある期間だけ急に売れっ子翻訳者に
 なったり、単に気が乗らなかったりして、結局9月になったいまも
 手付かずのまま。
 PC内の整理整頓や模様替え(?)は、翻訳の生産性にも直結しますので
 頻繁にやっているのですが、実際に本や棚を動かすとなるとそりゃもう
 おっくうで・・・
 PC内と違ってほこりは立つし、重いし・・はあ。
 Macintosh にはデスクトップ上のアイコンをきれいに並べ直す「整頓」
 というコマンドがあるのですが、現実世界でもそれがあったらなぁ〜と
 強く希望する今日この頃です。(ついでに「掃除」「料理」「洗濯」も
 あったらどんなにいいか・・)

 さて、それではきょうの話題に入っていきましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Las autoridades de Fukushima, Japon, aprobaron hoy
la comercializacion de una partida de arroz cultivado en esta
provincia por primera vez desde el accidente en la planta nuclear de
Fukushima Daiichi, despues de que los analisis revelaran que no
contiene material radiactivo.

【語注】
autoridades   :当局
comercializacion:販売、流通
partida     :一定量
cultivado<cultivar:栽培する
revelaran<revelar :明らかにする
material radiactivo:放射性物質

【直訳】
日本の福島の当局は今日、放射性物質を含んでいないことを分析が明らかにし
た後で、福島第一原子力発電所での事故以降で初めてこの県で栽培された一定
量の米の流通を承認した。

※原文をそのまま直訳しているので no contiene material radiactivo の主
 語に相当する日本語が入っていませんが、実際には una partida de arroz
 cultivado en esta provincia が主部です。練り訳に当たっては、文章の趣
 旨が分かりやすくなるように訳語の語順を調整してみてください。

◇本日の課題(再掲)
Las autoridades de Fukushima, Japon, aprobaron hoy
la comercializacion de una partida de arroz cultivado en esta
provincia por primera vez desde el accidente en la planta nuclear de
Fukushima Daiichi, despues de que los analisis revelaran que no
contiene material radiactivo.

【練り訳例1】
日本の福島県当局は今日、同県で栽培されたコメが放射性物質を含んでいない
との分析結果が出たことから、福島第一原子力発電所の事故後初めて、一定量
のコメの流通を認可した。

※ una partida de arroz cultivado:日本ではコメの生産量が管理されてい
 ますから、partida はおそらくそのあたりを言わんとしているものと思いま
 す。特に訳出しなくても、それほど問題はなさそうです。また「栽培」とい
 う訳語も要検討です。訳例2ではそのあたりを考慮して、もう少し日本の事
 情に則した訳にしてみました。

※生産物としての「米」は、「コメ」と表記されることが多いようです。

【練り訳例2】
福島県は今日、県内で生産されたコメに放射性物質が検出されなかったことを
受け、福島第一原発の事故後初めて出荷を承認した。

◆編集後記◆
ピーチです。
今回は、このメルマガにこれまで何度も御登場いただいている友人の
特許翻訳者、水野麻子さんからの情報をお伝えします。

「トライアルを受けたいのに、未経験のため書類選考で弾かれる」
「仕事の受注量に波があるのが、いまひとつ不安」
「特許翻訳をやってみたいが、難しいと言われるし一歩を踏み出せない……」

等の悩みをもつ翻訳者(志望者)の方はいらっしゃいませんか?
そんな方々に、業界大手の翻訳会社サン・フレアから朗報です。

同社では、特許出願書類に添付される「要約書」を英訳する、大規模
プロジェクトを11月からスタートさせます。

1件あたりの分量は、日本語400字前後。

これを長期にわたって毎週3000件前後のペースで処理することに
なるため、現在「翻訳者・校閲者(チェッカー)」を大募集中!との
ことです。
こちら→ http://www.sunflare.com/resource/work_ip_project.html

この仕事には沢山のメリットがありますが、水野さんのブログでそのあたりを
詳らかに説明してくれているので、ご関心の向きはぜひご覧ください。
こちら→ http://ameblo.jp/saglasie/entry-11005719295.html

なお、この件は上述の通り、英語のお仕事ですが、このメルマガの
読者諸氏の中には英語の使い手さんも少なからずいらっしゃるよう
なのでお知らせさせていただきました。

日英特許翻訳に意欲をお持ちの皆さん、この大きなチャンスにぜひ
挑戦してみてはいかがでしょうか?

|

« 2011年8月 | トップページ | 2011年10月 »