« 2011年7月 | トップページ | 2011年9月 »

2011年8月

 スペイン語翻訳者になろう vol.214

 おはようございます。ピーチです。本メルマガも節電対策で(?)
 長めの夏休みをいただきましたが、今号からまた通常運行に戻りますので、
 宜しくお願い致します。

 今年の夏は暑かったのか実はそうでもなかったのかよく分からない・・
 というのが南関東に住むわたしの感想なのですが、皆さんのお住まいの
 地域ではいかがでしたか?・・・と過去形で書いていますが、まだまだ
 蒸し暑い日が続いていますので、夏バテしないよう気をつけて
 参りましょう。
 夏バテといえば食欲不振とワンセットにされがちですが、アースも
 わたしも食欲不振とは無縁で、始終
 「おなかへりすぎ〜」
 「食べたばっかりなのにもうおなかすいた〜!どうしてくれよう?」
 などと言い(書き)合っています。食欲旺盛でも夏バテはするもの
 なのだと、声を大にして言いたいです!(とはいえ、今年はまだ夏バテは
 していないのですけれどね。これはやはり食欲大魔神のお蔭か?)

 さて、今号は株式市場の記事をちょくねりしてみます。「休み明け早々
 なぜにそんなヘビーな内容?」と思う方もいらっしゃるかも知れませんが、
 ごく短文ですので頑張ってお付き合いくださいね。

==<もくじ>===========================
   1) 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
   2) アース&ピーチ共著 スペイン語翻訳解説書シリーズ
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
La bolsa espanola cerro' este jueves con una caida cercana al 5 por
ciento, la segunda mayor del an~o, tras unos datos macroeconomicos en
Estados Unidos que reavivaron el temor a una recesion y que se
sumaron a la incertidumbre por la crisis de deuda de la zona euro.

【語注】
bolsa     :株式市場
macroeconomicos:マクロ経済の
reavivaron<reavivir:再び活気づける(re+avivar)
recesion    :景気後退、リセッション
se sumaron a...<sumarse a...:〜に加わる
incertidumbre :不安定、不確実

【直訳】
スペインの株式市場はこの木曜日、米国におけるマクロ経済の諸データの後
で、1年間で2番目に大きい約5%の下落で閉じた。諸データは景気後退への
懸念を再び活気づけ、ユーロ圏の債務危機による不安定に加わった。

※実際には「スペイン株式市場」という市場は存在せず、「マドリード証券取
 引所」が正式名称になります。ただロンドン市場のことを「英国株式市場」
 と呼ぶように、「スペイン(株式)市場」の名称を使う場合もあります。

◇本日の課題(再掲)
La bolsa espanola cerro' este jueves con una caida cercana al 5 por
ciento, la segunda mayor del an~o, tras unos datos macroeconomicos en
Estados Unidos que reavivaron el temor a una recesion y que se
sumaron a la incertidumbre por la crisis de deuda de la zona euro.

【練り訳例1】
木曜日のスペイン市場は、米国のマクロ経済指標が発表されたことで、1年で
2番目に大きな下げ幅で引けた。米指標は景気後退への懸念を再燃させ、ユー
ロ圏の債務危機による不安定感をさらに増した。

※ unos datos macroeconomicos が「懸念を再燃させた」わけですから、その
 内容は「悪い」という含みがあります。練り訳例2ではそのあたりを補足し
 て訳してみました。なお「マクロ経済指標」とは、国内総生産(GDP)成長
 率やインフレ率、国際収支など一国全体の(マクロの)経済状態を示す指標
 を言います。

【練り訳例2】
木曜日のマドリード市場は米国のマクロ経済指標の悪化を嫌気して今年2番目
の下げ幅(5%)を記録して引けた。指標悪化により米国でリセッション(景
気後退)入りへの懸念が再燃したほか、ユーロ圏諸国では債務危機に伴う先行
き不透明感が増大した。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ アース&ピーチ共著 スペイン語翻訳解説書シリーズ
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今年6月1日、アース&ピーチ共著によるスペイン語翻訳解説書シリーズの
第2弾と第3弾を同時発売致しました。おかげさまで当方の予想をかな〜り
上回る反響をいただいております。

ご購入の傾向として特徴的なのが、「基礎編」と「経済編」の両方を
お求めになる方が圧倒的多数であること。これは皆さんの向学心の高さと
関心分野の広さの顕れだろうと思います(・・が、くれぐれも「積ん読」に
ならないようにご注意くださいね。活用してこその教材・・ですので)。

また、今回の新教材発売をきっかけに、既刊の第1弾教材も併せてご購入
下さった方も何人もいらっしゃるのですが、その中のお1人が教材(及び
メルマガ)に関する感想を寄せて下さいましたので、御本人の許可を得た
うえで紹介させていただきます。購入を迷っている方々のご参考になれば
幸いです。
(購入方法等の詳細は最後に掲載しました)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

【T・K様からのご感想】

3冊分を少しずつ読ませてもらっていますが、これだけの独自のノウハウや、
初心者向けではない内容を考えても、相当の時間と労力を費やされたと思いま
す。

英語でも多くのメルマガを読んだり、教材のようなものを買ったことがありま
すが、残念ながら薄っぺらい内容で高いものは多々出回ってますし、これほど
の内容で、良心的な価格で提供している語学関連のものは、まず他にないと思
います。営利目的は一切なかったのでしょうか?と思えるくらいです。(笑)

自分は何年も前にスペインの語学学校で1年学んだ程度のレベルなので、中級
ともいえるレベルではないかもしれませんが、ある程度学んだあとは、ほとん
どの日本の市販の参考書では事足りず、かといってそれ以上のレベルのものを
探すとなると、現地版や英語圏版の本になったりすると思うので、僕と同じよ
うに感じてる購入者の方は、他にもいらっしゃると思います。

メルマガをいつから読ませてもらっているかや、きっかけは忘れてしまいまし
たが、おそらく数年くらいは経っている気がします。普段あまり使わない過去
に学んだ語学を忘れないきっかけを毎週いただいて、個人的に大変助かってい
ます。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Tさん、貴重な御意見・御感想をまことにありがとうございました!!
以下に既刊3冊の教材の基本情報を掲載しておきます。関心をもたれた方は
是非チェックしてみてください。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

    ☆★ アース&ピーチ共著による
              スペイン語翻訳解説書シリーズ ★☆

   「スペイン語実務翻訳講座(基礎編)
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・96ページ

   「経済スペイン語翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・60ページ

            上記2冊のご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/02.html

   「スペイン語実務翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 4,000円/PDF版/A4・133ページ

            ご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/index.html

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

◆編集後記◆
アースです。
そうなんです。食欲魔神なんです。ピーチもわたしも。
ちょうどお盆のころに甥と姪が子どもたちだけで遊びに来たのですが、
まずお腹がすくのは育ち盛りの彼らではなく、なぜかわたし。
「ねえ〜早く食べようよ〜」としじゅう言っていたのはわたし。
彼らも決して不健康ではないと思うのですが、なんなんだろうなあ。
ついでに言うと、わたしは夏バテとも無縁。
でもまあ、当地は太平洋側と比べればずいぶん涼しいので、そのおかげかも
しれません。最近は夕方になると急に気温が下がるので、窓を開けて
寝ることはできなくなりました。
ふと気がつくと、家の周辺ではもう稲刈りが始まっていますし、
9月に入ればすぐにも秋本番になりそうです。

|

   スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術(アンコールシリーズ 第6回)

  7月20日から8月24日まで、本メルマガのバックナンバーから
  「きょうのキーワード」シリーズを厳選してお届けします。既読の方も
  新たな気持ちで読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【problematico】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回は、形容詞 problematico を取り上げます。

西和辞典をひくと「問題のある、問題の多い、疑わしい、厄介な」等の
訳語が上がっています。いずれも、おなじみの名詞形 problema から
労せずして想像がつく訳語ですので「楽勝!」と思われた方も多いのでは
ないでしょうか?

しかし、例えば

El problematico futuro de las librerias independientes sera el tema
del debate.

という例文を挙げられたらいかがですか?

「独立系書店の問題ある未来が・・」と訳しかけて、「問題とは何だ?」と
分からなくなり、口元まで出かかった「らくしょ〜」のセリフを、慌てて
ごくりと飲み込んでしまう方もいらっしゃるのではないでしょうか?

problematico が訳しづらくなるのは、動詞の補語となっている場合よりも、
上記例文のように名詞に直接かかる形容詞として用いられているケース。
それは、後者の場合には、名詞にまつわるさまざまな背景情報(ともいうべき
もの)がたった1語の形容詞 problematico に背負わされているためでは
ないか、と思われます。

一言に「問題のある」と言っても、「どんな種類の問題」であるのかは千差
万別ですよね。そのあたりの「problematico 加減(?)」を日本語に
反映させる必要があるならば・・結構手ごわいと思いませんか?

上記の例文

El problematico futuro de las librerias independientes sera el tema
del debate.

に即して解説すれば、「独立系書店の問題ある将来が討議のテーマとなる
だろう」でも通じないことはありません。しかし、独立系書店にどういう
問題があると言っているのか、前後の文章などから読み取ってそれを
何らかの形で訳文に反映させることができれば、読み手にとっては
ぐっと理解しやすい文章になるのではないでしょうか。

たとえば、独立系書店の経営基盤が脆弱であることを問題視した記事である
ならば、「独立系書店の今後の経営不安が討論のテーマだ」や「フラン
チャイズ傘下にない独立系の書店の脆弱な将来像について議論がなされる
だろう」などの訳が適当な場合もあるでしょう。

ただし言うまでもないことですが、文章によっては、辞書の語義そのままに
「問題ある」などと訳してもまるで支障がないケースもあり、毎回上記の
ように「問題」の中身を反映させなければならないわけではありません
(逆から言えば、反映させた方がいいのは、そうしないと訳文が不明瞭になる
場合です)。そのあたりはよく見極めるようにしてください。

では、次のコーナーで、実際の用例を見ていきましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Se explico' la problematica clausula del articulo 45 de la
 Constitucion.
 問題の憲法45条について説明がなされた。

◇El profesor hizo incapie en el problematico tema del consumo de
 energia.
 教授はエネルギー消費という厄介なテーマを強調した。

◇Christian Brando, el problematico e hijo mayor del famoso actor
 Marlon Brando, ha muerto a los 49 anos.
 マーロン・ブランドの長男でトラブルメーカーだったクリスチャン・ブラン
 ドが49歳で亡くなった。

※ここでは problematico の前か後に hombre や hijo などの名詞が省略され
 ていると考えられます。それにしてもこの problematico の訳し方には困り
 ますね。実際この人は、妹の恋人を射殺したり、DVで有罪判決を受けた
 り、アルコール及び麻薬の矯正施設への入所を命じられたりと、相当波乱に
 富んだ人生を歩まれたようです。そのあたりを斟酌して、ぴったり来そうな
 表現を考えてみてください。そして自信作を思いついたら、ぜひお知らせく
 ださい!

◆編集後記◆
アースです。
今回でアンコールシリーズは終わり。来週から通常モードで
お届けします。
これまでのアンコールシリーズでは、前書きや後記をつけた
ことはなかったのですが、今年はなぜだか、アース&ピーチが
交替で後記のみお届けすることと相成りました。
「アンコールか。じゃまあいいや」と、一行も読まずに即ゴミ箱
行きにしているそこのあなた!!!6回分の貴重な(?)後記を
読み損なっていますよ!!
なーんて、わざわざゴミ箱の中から探して読むほどの内容では
まったくありませんので、そのぶん来週からのメルマガを
ちゃ〜んと読んでくださいね。
ではまたらいしゅう〜
(ほんとうにくだらない後記なので、探さないでください・・)


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

    ☆★ アース&ピーチ共著による
              スペイン語翻訳解説書シリーズ ★☆

   「スペイン語実務翻訳講座(基礎編)
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・96ページ

   「経済スペイン語翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・60ページ

            上記2冊のご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/02.html

   「スペイン語実務翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 4,000円/PDF版/A4・133ページ

            ご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/index.html

-------------------------------------------------------------[▽PR]---

|

   スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術(アンコールシリーズ 第5回)

  7月20日から8月24日まで、本メルマガのバックナンバーから
  「きょうのキーワード」シリーズを厳選してお届けします。既読の方も
  新たな気持ちで読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【polemico】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回は、形容詞 polemico を取り上げます。

西和辞典をひくと「論争を引き起こす、議論好きの、争点の、問題の」
といった訳語が並んでおり、用例としては、polemico articulo(物議を
かもしそうな記事)、tema polemico(論争点)などが挙げられています。

しかし、この形容詞、文脈によっていろいろな訳し方ができるため、
辞書に載っている語義をそのままあてはめていたのではうまくいかない
ことも結構あるのです。よって、翻訳経験の浅い方には少々手ごわく映る
かもしれませんね。

でも慣れてしまえば大丈夫。慣れるには、辞書を熟読するだけでは不十分
ですので、とにかく数多くの実例に目を通す・・これが一番の早道だと
思います。

ちなみに、私たちの経験では、この語は「論争を引き起こす」や
「問題の」の意味で使われることが圧倒的に多く、「議論好きの」という
実例にはほとんどお目にかからないような気がします(私たちが実務
翻訳者であるためそうなるのかもしれませんが)。

そのあたりの感覚も、沢山の実例に当たることでつかめてくるはず
ですので、労を惜しまず、手を動かしてみましょう。

次の「実例を見てみよう」のコーナーで実例をいくつか挙げてみますが、
ご自分でも検索を利用して様々な用例を探してみてください。また、
polemico と非常に似た意味と用法を持つ controvertido という
形容詞もセットで覚えておくといいと思いますので、controvertido の
用例も一つ挙げておきます(なお、これらの形容詞の動詞形は
polemizar と controvertir で、ともに「論争する」の意味です)。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El tema del salario siempre es polemico.
給料の話題はいつでも論争の的となる。

◇La polemica Paris Hilton lanzo' su nueva linea de extensiones para
 el cabello.
・何かと話題のパリス・ヒルトンが、ヘア・エクステの新シリーズを発売し
 た。
・お騒がせセレブのパリス・ヒルトンが、ヘア・エクステンションの新ライ
 ンを立ち上げた。

※2つめの訳例について。原文には「セレブ」にあたる語はありませんが、パ
 リス・ヒルトン嬢を形容する表現として世間では「お騒がせセレブ」が定着
 しているようですので、補足してしまっても問題はないものと考えて入れま
 した。もちろん「お騒がせパリス・ヒルトンが〜」でも結構です。

◇Miss Mina Antipersona es el polemico concurso que premia con una
 protesis.
・「ミス対人地雷」は賞品として義足が授与される、話題騒然のミスコンだ。
・問題の「ミス対人地雷コンテスト」では、義足が賞品となっている。
・賞品として義足が授与される「ミス対人地雷」は賛否両論あるミスコンだ。
・「ミス対人地雷」は賞品として義足がもらえるミスコンで、物議を醸してい
 る。

※これら4つの訳例はそれぞれニュアンスも受ける印象も異なりますので、
 「いったいどれが正しいのだ?」と思われるかもしれませんね。要は、この
 文章がでてくる記事全体を読み、論旨の流れや、記事の書き手がこのミスコ
 ンをどう評価しているか、社会でこのミスコンがどう受け止められているか
 等の周辺情報を把握することで、文脈にしっくりなじむ訳し方が変わってく
 るということです。従って、上記の4つの訳例は、「文脈によっていかよう
 にも表現できる無数の訳文のほんの一部」と受け止めてください(それはこ
 の次のメリッサの例文についても同様です)。

◇La actriz espanola protagoniza la version cinematografica de la
 controvertida novela autobiografica de Melissa.
・そのスペイン人女優は、物議を醸しているメリッサの自伝的小説の映画版で
 主役を演じる。
・そのスペイン人女優は、メリッサが書いた話題沸騰の自伝小説を映画化した
 作品に主演している。


◆編集後記◆
ピーチです。
全国的に暑い日が続いているようですが皆さんお元気でしょうか?
きっと今ごろ日本中でガリガリ君が売れまくっているのだろうなあ、
あの美味い「チョコチョコチョコチップ味」が食べたいなあなどと
思いつつも、炎天下買いに行くのも面倒なので麦茶を飲んで我慢して
います。
ああ・・・・ガリガリ君・・・!!
現実のガリガリ君は、妄想の中のガリガリ君ほどには美味では
ないんだろうな。
・・そう考えて諦めようっと。
皆さんも、熱中症と氷菓子の食べすぎには十分気をつけてくださいね。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

    ☆★ アース&ピーチ共著による
              スペイン語翻訳解説書シリーズ ★☆

   「スペイン語実務翻訳講座(基礎編)
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・96ページ

   「経済スペイン語翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・60ページ

            上記2冊のご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/02.html

   「スペイン語実務翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 4,000円/PDF版/A4・133ページ

            ご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/index.html

-------------------------------------------------------------[▽PR]---

|

  スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術(アンコールシリーズ 第4回)

  7月20日から8月24日まで、本メルマガのバックナンバーから
  「きょうのキーワード」シリーズを厳選してお届けします。既読の方も
  新たな気持ちで読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【presunto】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

訳しにくい形容詞第4弾!! 「もういいよ〜」と言わずにまあまあ。
ここでまとめて苦手克服しちゃいましょう。

これも西和辞典を見ると、「推定された」「〜の容疑の」などとなって
おり、後者の用例として

 presunto homicida=殺人の容疑者(白水社『現代スペイン語辞典』)

などが挙げられています。

人間の例は多くの辞書で採用されているようですので、
それ以外の例を見ることにしましょう。


┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実際に訳してみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題

El presidente atraviesa fuertes presiones politicas
por el presunto nexo con el crimen organizado.

【語注】
atraviesa < atravesar:直面する
nexo:つながり
crimen organizado:組織犯罪

【直訳】
大統領は、その組織犯罪との推定されたつながりによって、強い政治的
圧力に直面している。

【練り訳】
その組織犯罪とのつながりを疑われ、大統領は強い政治的圧力を
受けている。


◆編集後記◆
アースです。
「アオサギ」という鳥をご存知でしょうか。
詐欺じゃなくて鷺(サギ)の仲間です。身長1メートルくらい、
羽を広げると1.5メートルくらいにもなる、かなり大きな鳥です。
それほど珍しい鳥でもないので、ちょいと田舎なら、結構目に
します。
大きな鳥ですから、普段は地面に降りているか、大きな木の
てっぺんで、周りを偉そうに見渡しているか。
ところが昨日。
ふと外を見ると、電線に留まっているじゃありませんか!
というか、留まろうとしています。
あ、あんたそりゃムリでしょ、とつぶやいている間も、
バランスが取れずにフラフラ。
まるで小さな子どもが両腕を広げて平均台の上を歩いている
ような不安定感です。な、なんで好きこのんでそんなとこに
留まるかね・・
電線はぶわんぶわんたわむし、停電してデータがふっとんだら、
あんたが訳し直してよ!!・・と思わず叫んだわたしでした。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

    ☆★ アース&ピーチ共著による
              スペイン語翻訳解説書シリーズ ★☆

   「スペイン語実務翻訳講座(基礎編)
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・96ページ

   「経済スペイン語翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・60ページ

            上記2冊のご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/02.html

   「スペイン語実務翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 4,000円/PDF版/A4・133ページ

            ご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/index.html

-------------------------------------------------------------[▽PR]---

|

  スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術(アンコールシリーズ 第3回)

  7月20日から8月24日まで、本メルマガのバックナンバーから
  「きょうのキーワード」シリーズを厳選してお届けします。既読の方も
  新たな気持ちで読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【eventual】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

posible, supuesto に続いて訳しにくい形容詞第3弾です。

eventual を辞書で引くと、「あるかもしれない」「臨時の」「起こり得る」
などとなっています。しかし「臨時の」はともかく、他の語義が使えた
試しはありません(嘆息)。

処理方法は、posible や supuesto と似ています。
次の「実際に訳してみよう」をご覧下さい。

※英語の eventual には「結果として起こる」という意味がありますが、
 スペイン語の eventual にはそのニュアンスはないようです。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実際に訳してみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題

El Gobierno de Uruguay expreso' a las autoridades argentinas
su preocupacion por una eventual caida del puente "General San
Martin", que une los dos paises.

【直訳】
ウルグアイ政府はアルゼンチン当局に、両国を結ぶ「サン・マルティン
将軍」橋のあるかもしれない落下に対する心配を表明した。

【練り訳】
ウルグアイ政府はアルゼンチン当局に対し、両国を結ぶ「サン・マルティン
将軍」橋が落下する可能性について懸念を表明した。

◆編集後記◆
ピーチです。
最近矢鱈と髪の毛が抜けます。
洗髪してはごそっ、ブラッシングしてはばさっ、指で梳いただけでもぱらっ。
早くも夏毛が抜け落ち始めたお犬様・・になったよな気分です。
この調子で抜けていったらそのうち禿げるんじゃないだろうか、という
恐ろしい想像に脳内を占拠される瞬間もあります。
それにしてもいつも不思議な気分にさせられるのが、抜けて体にはりついた
髪の毛の圧倒的な「気配」感。 
腕の裏側やふくらはぎなど目の届きにくい部分からでも
「お〜い・・・ここにいるよ・・・」
というようなかすかな気配がして、その場所を確認してみると、
ほぼ100%「いる」のです。
その気配の、一見控え目でいながらその実なかなか強かな自己主張ぶり
にはときどき驚かされます。
それはともかくとして、わたしの髪、夏が過ぎたら無事冬毛ならぬ秋毛が
生えてくるのでしょうか?
そうであってくれないと、冬が来るころには本物の「はげわんこ」に
なってしまいそうですわ(恐)。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

    ☆★ アース&ピーチ共著による
              スペイン語翻訳解説書シリーズ ★☆

   「スペイン語実務翻訳講座(基礎編)
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・96ページ

   「経済スペイン語翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・60ページ

            上記2冊のご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/02.html

   「スペイン語実務翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 4,000円/PDF版/A4・133ページ

            ご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/index.html

-------------------------------------------------------------[▽PR]---

|

« 2011年7月 | トップページ | 2011年9月 »