« 2011年8月10日 | トップページ | 2011年8月24日 »

2011年8月17日

   スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術(アンコールシリーズ 第5回)

  7月20日から8月24日まで、本メルマガのバックナンバーから
  「きょうのキーワード」シリーズを厳選してお届けします。既読の方も
  新たな気持ちで読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【polemico】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回は、形容詞 polemico を取り上げます。

西和辞典をひくと「論争を引き起こす、議論好きの、争点の、問題の」
といった訳語が並んでおり、用例としては、polemico articulo(物議を
かもしそうな記事)、tema polemico(論争点)などが挙げられています。

しかし、この形容詞、文脈によっていろいろな訳し方ができるため、
辞書に載っている語義をそのままあてはめていたのではうまくいかない
ことも結構あるのです。よって、翻訳経験の浅い方には少々手ごわく映る
かもしれませんね。

でも慣れてしまえば大丈夫。慣れるには、辞書を熟読するだけでは不十分
ですので、とにかく数多くの実例に目を通す・・これが一番の早道だと
思います。

ちなみに、私たちの経験では、この語は「論争を引き起こす」や
「問題の」の意味で使われることが圧倒的に多く、「議論好きの」という
実例にはほとんどお目にかからないような気がします(私たちが実務
翻訳者であるためそうなるのかもしれませんが)。

そのあたりの感覚も、沢山の実例に当たることでつかめてくるはず
ですので、労を惜しまず、手を動かしてみましょう。

次の「実例を見てみよう」のコーナーで実例をいくつか挙げてみますが、
ご自分でも検索を利用して様々な用例を探してみてください。また、
polemico と非常に似た意味と用法を持つ controvertido という
形容詞もセットで覚えておくといいと思いますので、controvertido の
用例も一つ挙げておきます(なお、これらの形容詞の動詞形は
polemizar と controvertir で、ともに「論争する」の意味です)。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El tema del salario siempre es polemico.
給料の話題はいつでも論争の的となる。

◇La polemica Paris Hilton lanzo' su nueva linea de extensiones para
 el cabello.
・何かと話題のパリス・ヒルトンが、ヘア・エクステの新シリーズを発売し
 た。
・お騒がせセレブのパリス・ヒルトンが、ヘア・エクステンションの新ライ
 ンを立ち上げた。

※2つめの訳例について。原文には「セレブ」にあたる語はありませんが、パ
 リス・ヒルトン嬢を形容する表現として世間では「お騒がせセレブ」が定着
 しているようですので、補足してしまっても問題はないものと考えて入れま
 した。もちろん「お騒がせパリス・ヒルトンが〜」でも結構です。

◇Miss Mina Antipersona es el polemico concurso que premia con una
 protesis.
・「ミス対人地雷」は賞品として義足が授与される、話題騒然のミスコンだ。
・問題の「ミス対人地雷コンテスト」では、義足が賞品となっている。
・賞品として義足が授与される「ミス対人地雷」は賛否両論あるミスコンだ。
・「ミス対人地雷」は賞品として義足がもらえるミスコンで、物議を醸してい
 る。

※これら4つの訳例はそれぞれニュアンスも受ける印象も異なりますので、
 「いったいどれが正しいのだ?」と思われるかもしれませんね。要は、この
 文章がでてくる記事全体を読み、論旨の流れや、記事の書き手がこのミスコ
 ンをどう評価しているか、社会でこのミスコンがどう受け止められているか
 等の周辺情報を把握することで、文脈にしっくりなじむ訳し方が変わってく
 るということです。従って、上記の4つの訳例は、「文脈によっていかよう
 にも表現できる無数の訳文のほんの一部」と受け止めてください(それはこ
 の次のメリッサの例文についても同様です)。

◇La actriz espanola protagoniza la version cinematografica de la
 controvertida novela autobiografica de Melissa.
・そのスペイン人女優は、物議を醸しているメリッサの自伝的小説の映画版で
 主役を演じる。
・そのスペイン人女優は、メリッサが書いた話題沸騰の自伝小説を映画化した
 作品に主演している。


◆編集後記◆
ピーチです。
全国的に暑い日が続いているようですが皆さんお元気でしょうか?
きっと今ごろ日本中でガリガリ君が売れまくっているのだろうなあ、
あの美味い「チョコチョコチョコチップ味」が食べたいなあなどと
思いつつも、炎天下買いに行くのも面倒なので麦茶を飲んで我慢して
います。
ああ・・・・ガリガリ君・・・!!
現実のガリガリ君は、妄想の中のガリガリ君ほどには美味では
ないんだろうな。
・・そう考えて諦めようっと。
皆さんも、熱中症と氷菓子の食べすぎには十分気をつけてくださいね。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

    ☆★ アース&ピーチ共著による
              スペイン語翻訳解説書シリーズ ★☆

   「スペイン語実務翻訳講座(基礎編)
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・96ページ

   「経済スペイン語翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・60ページ

            上記2冊のご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/02.html

   「スペイン語実務翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 4,000円/PDF版/A4・133ページ

            ご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/index.html

-------------------------------------------------------------[▽PR]---

|
|

« 2011年8月10日 | トップページ | 2011年8月24日 »