« 2011年8月3日 | トップページ | 2011年8月17日 »

2011年8月10日

  スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術(アンコールシリーズ 第4回)

  7月20日から8月24日まで、本メルマガのバックナンバーから
  「きょうのキーワード」シリーズを厳選してお届けします。既読の方も
  新たな気持ちで読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【presunto】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

訳しにくい形容詞第4弾!! 「もういいよ〜」と言わずにまあまあ。
ここでまとめて苦手克服しちゃいましょう。

これも西和辞典を見ると、「推定された」「〜の容疑の」などとなって
おり、後者の用例として

 presunto homicida=殺人の容疑者(白水社『現代スペイン語辞典』)

などが挙げられています。

人間の例は多くの辞書で採用されているようですので、
それ以外の例を見ることにしましょう。


┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実際に訳してみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題

El presidente atraviesa fuertes presiones politicas
por el presunto nexo con el crimen organizado.

【語注】
atraviesa < atravesar:直面する
nexo:つながり
crimen organizado:組織犯罪

【直訳】
大統領は、その組織犯罪との推定されたつながりによって、強い政治的
圧力に直面している。

【練り訳】
その組織犯罪とのつながりを疑われ、大統領は強い政治的圧力を
受けている。


◆編集後記◆
アースです。
「アオサギ」という鳥をご存知でしょうか。
詐欺じゃなくて鷺(サギ)の仲間です。身長1メートルくらい、
羽を広げると1.5メートルくらいにもなる、かなり大きな鳥です。
それほど珍しい鳥でもないので、ちょいと田舎なら、結構目に
します。
大きな鳥ですから、普段は地面に降りているか、大きな木の
てっぺんで、周りを偉そうに見渡しているか。
ところが昨日。
ふと外を見ると、電線に留まっているじゃありませんか!
というか、留まろうとしています。
あ、あんたそりゃムリでしょ、とつぶやいている間も、
バランスが取れずにフラフラ。
まるで小さな子どもが両腕を広げて平均台の上を歩いている
ような不安定感です。な、なんで好きこのんでそんなとこに
留まるかね・・
電線はぶわんぶわんたわむし、停電してデータがふっとんだら、
あんたが訳し直してよ!!・・と思わず叫んだわたしでした。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

    ☆★ アース&ピーチ共著による
              スペイン語翻訳解説書シリーズ ★☆

   「スペイン語実務翻訳講座(基礎編)
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・96ページ

   「経済スペイン語翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・60ページ

            上記2冊のご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/02.html

   「スペイン語実務翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 4,000円/PDF版/A4・133ページ

            ご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/index.html

-------------------------------------------------------------[▽PR]---

|
|

« 2011年8月3日 | トップページ | 2011年8月17日 »