« 2011年7月13日 | トップページ | 2011年7月27日 »

2011年7月20日

 スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術(アンコールシリーズ 第1回)

  7月20日から8月24日まで、本メルマガのバックナンバーから
  「きょうのキーワード」シリーズを厳選してお届けします。既読の方も
  新たな気持ちで読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【posible】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

これから数回にわたって訳しにくい形容詞を取り上げようと思いますが、
今回はその第1弾です。

posible を辞書で引くと、「可能な」「ありうる」などと載っています。
Es posible terminarlo hoy. (それを今日終えることは可能だ)のように、
posible が ser 動詞の後にくる場合は訳出も簡単ですね。
でも、名詞の前に付く場合は・・・・ちょっと工夫が必要。

とはいえ、「可能性がある」というニュアンスさえ出せれば、あとは
自由に訳して大丈夫な語ですので、おそるるに足りません。

「実際に訳してみよう」のコーナーで練習してみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実際に訳してみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題

Crece expectativa por la posible aparicion de Fidel en los actos por
el Dia del Trabajador.

【語注】
Dia del Trabajador:メーデー
Fidel:キューバの国家評議会議長、Fidel Castro のこと。

【直訳】
メーデーのための式典での、フィデルのありうる登場への期待が
高まっている。

【練り訳】
メーデーの式典にフィデルが登場するのではないかとの期待が高まっている。


◆編集後記◆
ピーチです。
先日、朝から翌日まで家に一人きり、ということがありました。用事は色々
あったのに、気がついたら、クーラーも扇風機もつけず窓も締め切った
サウナ状態の部屋のカーペットの上に倒れて爆睡していました。
朝から晩まで眠り続け、夕方、空腹に負けていったん起きたものの、
その後再び朝まで爆睡(このときははさすがにカーペット上ではなく、
例の竹シーツ上で、でしたが)。
老化劣化鈍化の進行を感じる今日この頃ですが、暑さをものともせずこれだけ
眠れるということは、体内的にはまだまだ若いのかもしれません。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

    ☆★ アース&ピーチ共著による
              スペイン語翻訳解説書シリーズ ★☆

   「スペイン語実務翻訳講座(基礎編)
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・96ページ

   「経済スペイン語翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・60ページ

            上記2冊のご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/02.html

   「スペイン語実務翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 4,000円/PDF版/A4・133ページ

            ご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/index.html

-------------------------------------------------------------[▽PR]---


|
|

« 2011年7月13日 | トップページ | 2011年7月27日 »