« 2011年6月22日 | トップページ | 2011年7月6日 »

2011年6月29日

 スペイン語翻訳者になろう vol.210

 おはようございます。アースです。
 うーむ、書くことがありません。
 最近の暑さを話題にするか?
 仕事でやったヘマを告白するか?
 はたまた社会問題について重厚に語るか?
 書いては消し。書いては消し。
 ああ、もったいない。
 これまでに日の目を見ずに消えていった文章は数知れず。
 いつか、「前書き・編集後記ボツ特集!」を出しましょか。
 と言っているあいだに、ちょうど良い量になりました。わーい。
 (これって前書きなの??)

 さあさあ、気を取り直して本日のテーマに入っていきましょ〜。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【震災から3カ月(3)】

◇本日の課題
El primer ministro japones Naoto Kan, de 64 an~os, acusado de haber
administrado mal la catastrofe y cuyos dias en su cargo estan
contados, viajo' al puerto de Kamaishi (noreste) para conversar sobre
la reconstruccion.

【構造図】
El primer ministro japones Naoto Kan, de 64 an~os,
     (1)acusado de haber administrado mal la catastrofe y
     (2)cuyos dias en su cargo estan contados,
   viajo' al puerto de Kamaishi (noreste)
          para conversar sobre la reconstruccion.

・(1)は El primer ministro japones Naoto Kan に係っています
・(2)の cuyos の先行詞は El primer ministro japones Naoto Kan です。

【語注】
acusado de<acusar de... :〜として非難する
administrado<administrar:管理する、運営する
catastrofe        :大惨事、大災害
reconstruccion      :再建、復興

【直訳】
大災害を悪く管理したとして非難され、その職務における日々が数えられてい
る64歳の日本の菅直人首相は、復興に関して話しあうために釜石港(北東)に
旅行した。

※ Kan... cuyos dias en su cargo estan contados がわかりにくいですね。
 dias en su cargo は上記直訳のとおり、「その職務における日々」すなわ
 ち「菅氏がその職務=首相の地位にある日々」ということです。またestan
 contados=「数えられている」は、要するに「数えられるほどに少ない」
 「カウントダウンされている」というニュアンスでしょうか。ここは様々な
 訳が可能だと思いますので、皆さんもぜひチャレンジしてみてください。

◇本日の課題(再掲)
El primer ministro japones Naoto Kan, de 64 an~os, acusado de haber
administrado mal la catastrofe y cuyos dias en su cargo estan
contados, viajo' al puerto de Kamaishi (noreste) para conversar sobre
la reconstruccion.

【練り訳例1】
震災対応が拙劣であるとして非難され、退陣が近いとされる日本の菅直人首相
(64)は、復興に関して意見交換を行うため、東北地方の釜石港を訪れた。

【練り訳例2】
日本の首相、菅直人氏(64歳)が、震災復興に向けた意見交換会に出席するた
め、東北地方の釜石市を訪問した。同首相は、震災への対応の拙さを批判され
ており、まもなく退陣に追い込まれるものと見られている。

※para conversar sobre la reconstruccionの部分は、日本での実際の報道を
 参考にしました(例3も同様)。

【練り訳例3】
日本の菅首相(64)はお粗末な震災対応を批判されるなど辞任が近いとみられ
ているが、この日は東北地方の釜石港に赴き、復興に関する意見交換会に出席
した。

※「この日は」は原文にありませんが、日本語での収まりを良くするため、あ
 えて入れてみました。



-[▽PR]-----------------------------------------------------------

    ☆★ アース&ピーチ共著による
              スペイン語翻訳解説書シリーズ ★☆

   「スペイン語実務翻訳講座(基礎編)
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・96ページ

   「経済スペイン語翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 2,000円/PDF版/A4・60ページ

            上記2冊のご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/02.html

   「スペイン語実務翻訳講座
       〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」
     定価 4,000円/PDF版/A4・133ページ

            ご購入はこちらから
            →http://www.pie.vc/textbook/index.html

-------------------------------------------------------------[▽PR]---

◆編集後記◆
ピーチです。
先日、地域のストリートダンサーの公演を見てきました。
ダンサーといっても、顔ぶれは、4歳から中学3年生までの女子という、
ninas y adolescentes 限定。
年齢層ごとにグループを作って、計7グループほどがダンスパフォーマンスを
披露したのですが、そのダンス以上に興味深かったのが、隣の席で鑑賞して
いた夫婦の会話。
自分たちの子どもが出演していたらしいのですが、子どもの演技は
そっちのけで(?)、 幼児たちが妙にセクシーだよね!という話を延々と
していたのです(児童福祉法に抵触しそうなほどではなかったですが、
そこそこ過激な内容だったので会話の詳細は割愛・・)
その話を聴きながら舞台を眺めてみると、確かに、肩を出したルーズな
シャツにミニスカートといった衣裳をまとった幼児は、小中学生よりも
はるかに色っぽく見えました。
あの手足の短さと体の独特な丸みが一種の妖艶さを醸し出すのでしょうか。
だからといって赤ん坊にその恰好をさせたところでゆめゆめ色っぽくは
見えないでしょうし。
人間のもつ根源的な色気は幼児期にピークを迎えるのかもしれないなあと、
賑やかな夫妻の隣でひそやかに考えたのでした。

|
|

« 2011年6月22日 | トップページ | 2011年7月6日 »