« 2011年2月 | トップページ | 2011年4月 »

2011年3月

 スペイン語翻訳者になろう vol.199

 おはようございます。ピーチです。
 先日、ディズニー映画「塔の上のラプンツェル」を観てきました。
 日本語吹き替えの声優陣がそれぞれの役のイメージにピッタリの声で、
 望外の喜びでした(話がよくても声がいまいちでガックリ・・ということも
 結構あるので)。
 それにしても、勇気と希望を与えてくれる作品と聞いていたのですが、
 随所に流れる歌があまりにのびやかで気持ちがよくて催眠効果を発揮!
 勇気と希望以上に眠気を与えられてしまい難儀しました(歌が始まると
 ウトウトし、終わるとシャキッと目覚め、の繰り返し・・)
 あの美しい歌声をしかと聴くためだけにでも、もう一度劇場に足を
 運びたいくらいです。

 それでは今回も最新のテーマを急いで読んでいきましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを急いで読もう【東北関東大震災】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Hoy se elevo' a 9.452 la cifra de muertos tras el terremoto y
 posterior tsunami en Japon, mientras aun continuan desaparecidas
 15.715 personas.
 日本で発生した地震とその後の津波による死者の数は、今日の段階で9452人
 に上った。一方でいまだに1万5715人が行方不明となっている。

◇Ademas de las perdidas humanas, el gobierno japones hizo un
 estimado de las perdidas economicas que se registraran tras el
 desastre.
 日本政府は、人的被害に加え、今回の震災で生じる可能性のある経済的損害
 についても推計を行った。

◇Las consecuencias en la actividad economica serian de US$309.000
 millones de dolares, aunque se espera que esta cifra aumente
 una vez que se tomen en cuenta -ademas de los danos en las
 infraestructuras, vivienda y las empresas del noreste- los cortes
 de energia y las consecuencias del accidente nuclear en Fukushima.
 経済活動に与える影響は3090億米ドルとされるが、東北地方のインフラ、住
 宅、企業の損害に加え、停電と福島原発における事故の影響を考慮すると、
 さらに増加すると見られる。

◇El sector agricola ya se vio afectado luego de que se confirmara
 que varios alimentados estan contaminados.
 農業セクターは、一部の作物の汚染が確認されたことから、すでに影響を受
 けている。

◇Los danos materiales y humanos alcanzarian el 4,5% del PBI del pais
 asiatico.
 物的・人的被害は日本の国内総生産(GDP)の4.5%に達する可能性がある。

◆編集後記◆
アースです。
3月下旬になっても寒い日が続きますね。
我が家の家の周りには、まだ雪が残っています。
雪というと「真っ白」「さらさら」というイメージしかない人も多いと
思いますが、この時期まで残っている雪は、ぐっちゃぐちゃの汚らしい
茶色。しかも毎朝のように氷点下になる気温にさらされ、固まっては
ゆるみ、固まってはゆるみを繰り返して、さらさらどころかがっちがち。
大型スコップもまったく歯が立たず、自然に融けるのを待つしか
ありません。
除雪車が集めて一時は3〜4メートルに達した雪山も、ようやくあと
50センチほど。でも4月に入ってもなくならないだろうなあ。
首都圏は夏にも計画停電が行われる可能性があるとか。
この雪あげますから、夏までとっておいてください。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.198

 おはようございます。アースです。
 今後しばらく、本メルマガでは今回の震災関連の話題を取り上げて
 いくことにいたしました。きょうはスペインの El Pais 紙3月16日付記事
  Japon eleva a 180 el numero de tecnicos que trabajan en el
  interior de la central
 から、最初の部分だけを抜粋してお送りします。皆さんご存知のように、
 たったいまも福島原発で私たち皆のために命がけで働いてくれている
 隊員の方々のお話です(隊員の方々のご無事を心よりお祈りしています)。
 アドレスは
 http://tinyurl.com/6x7n43y
 ですので、興味のある方はぜひ続きを読んでみてくださいね。

 それではさっそく始めていきましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを急いで読もう【東北関東大震災】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Mientras el panico nuclear provoca escalofrios en todo el planeta,
un punado de valerosos hombres y mujeres permanece firme ante el
monstruo de Fukushima, combatiendole armados con agua de mar. Ante
acontecimientos terribles, a menudo, los seres humanos encuentran
dentro de si' una valentia que quiza en la vida cotidiana dudaron
tener.(...)Hasta hoy se les conocia como "los 50 de Fukushima"
pero en las ultimas horas el reten se ha reforzado y son ya 180 los
operarios que luchan contra el desastre.
(...)
Su esfuerzo consiste fundamentalmente en bombear agua de mar en los
reactores fuera de control para contener el calentamiento de los
nucleos. El terremoto y el tsunami inutilizaron los sistemas de
refrigeracion ordinario y de emergencia. (後略)

◇練り訳例

 Mientras el panico nuclear provoca escalofrios en todo el planeta,
 un punado de valerosos hombres y mujeres permanece firme ante el
 monstruo de Fukushima, combatiendole armados con agua de mar.
 ・核の恐怖が全世界を震撼とさせるなか、一握りの勇敢な男女が海水を武器
  に、毅然として福島の怪物と戦おうとしている。
 ・核の恐怖に世界中が戦慄する一方で、モンスターと化した福島原発を海水
  で退治しようと敢然と立ち向かう人々が少数ながらいる。

 Ante acontecimientos terribles, a menudo, los seres humanos
 encuentran dentro de si' una valentia que quiza en la vida
 cotidiana dudaron tener.
 ・このような恐ろしい状況を前にすると、人はしばしば、日常生活では考え
  られないような勇敢さを自ら秘めていることに気づく。
 ・こうした悲惨な事件に対峙するとき、人は、通常の生活では持ち得ないよ
  うに思われた勇気を自身の中に見出すことがある。

 Hasta hoy se les conocia como "los 50 de Fukushima" pero en las
 ultimas horas el reten se ha reforzado y son ya 180 los operarios
 que luchan contra el desastre.
 ・彼らは今日まで「福島の50人」として知られていたが、この数時間でチー
  ムは増強され、いまやこの災害と戦う作業員は180人となっている。

 Su esfuerzo consiste fundamentalmente en bombear agua de mar en los
 reactores fuera de control para contener el calentamiento de los
 nucleos.
 ・彼らの努力は主に、海水を放水することによって制御不能となった炉心の
  温度上昇を抑制することに向けられる。
 ・彼らの主な任務は制御不能となった原子炉に放水し、炉心の温度上昇を抑
  制することである。

 El terremoto y el tsunami inutilizaron los sistemas de
 refrigeracion ordinario y de emergencia.
 ・地震と津波によって、通常の冷却システムと緊急時の冷却システムの両方
  が破損した。
 ・地震と津波の影響で、通常及び緊急時の冷却システムが使用不能となっ
  た。

◆編集後記◆
ピーチです。
今回は、一箇所を除き、訳例を2つずつ載せてみましたが、いかがだった
でしょうか?  これら以外にもいくらでも「練りよう」はありますので、
余力のある方は是非トライしてみてください。
さて、首都圏では寒暖の差のある日々が続いています。肌寒い日には
タイツを着用することの多いわたしですが、先日タイツを穿いていると、
うちの幼児が
「それ、すぱんつ?」
と、意味不明な疑問を発してきました。
酢パンツ?いや、素パンツと言いたいのだろうか?でも素パンツって何?
・・・などとしばらく頭をひねった後、「ああ、そうか」と思い当たり
ました。
もうオチが見えている方も多いでしょうが、幼児は「スパッツ」と
言い間違えていたようです。
面白いので訂正しないで「そう、すぱんつだよ」と言っておきました。
節電の日々のなか、きょうもわたしはすぱんつを穿いて冷えから
身を守っています。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.197

 おはようございます。ピーチです。
 痛ましい現状に、何とも申し上げる言葉が見つかりませんが、
 被災者の皆様のために祈りつつ、
 自分にできる精一杯の協力をしていくしかないと感じています。

 では、さっそく本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを急いで読もう【東北関東大震災】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇La Agencia Meteorologica de Japon anuncio' que la magnitud del
terremoto catastrofico del viernes tuvo una magnitud de 9.0 que
supera la fuerza de 8.9 calculada inicialmente por el Servicio
Geologico de Estados Unidos.
日本の気象庁は、金曜日に甚大な被害をもたらした地震のマグニチュードは米
国の地質調査所が当初計算した8.9を上回る9.0だったと発表した。

※原文の9.0と8.9には、序数を示す上付き文字の o がついています。

◇Las autoridades de Japon elevaron hoy a casi 1.600 los muertos por
el terremoto y posterior tsunami del viernes, mientras solo en
Minamisanriku, una localidad costera de Miyagi, estan sin localizar
9.500 personas
日本の当局は本日、金曜日の地震とその後の津波による死者の数を約1600人に
上方修正した。一方、宮城県沿岸部の南三陸町だけでも9500人が行方不明と
なっている。

◇El fuerte terremoto que se registro' a aproximadamente 100 km's de
las costas japonesas, podria desencadenar una serie de eventos
drasticos para los paises de America que limitan con el Oceano
Pacifico.
日本の沖合約100キロで発生した強い地震は、太平洋に面する米州諸国にとっ
ても非常事態を次々に引き起こす可能性がある。

◇"La situacion actual, con el terremoto, el tsunami y las plantas
nucleares es con diferencia la crisis mas grave de los ultimos 65
an~os, desde la II Guerra Mundial", proclamo' ayer el primer ministro
japones, Naoto Kan. "Que los japoneses seamos capaces de superar esta
crisis dependera de cada uno de nosotros. Yo estoy convencido de que
podemos rehacernos si nos mantenemos unidos".
昨日、日本の菅直人首相は、「私は、今回の地震、そして津波、そして原発の
今の状況など、戦後65年間経過した中で、ある意味で、この間で最も厳しい危
機だと考えております」と明確に述べた。「果たして、この危機を私たち日本
人が乗り越えて行くことができるかどうか、それが1人1人すべての日本人に
問われていると、このように思います。...私は必ずや、国民の皆さんが力を
合わせることで、この危機を乗り越えて行くことができる、このように確信を
致しております」。

※菅首相の発言部分はすべて実際のもので、スペイン語表現とは多少のずれが
 あります。

◆編集後記◆
アースです。
いまの段階でこの話題についての文章を取り上げることには若干の
ためらいがありました。しかしこの機会に関連の文章を読んでおくことで、
今回、また次に何かあったときに、皆さんの周りにいるスペイン語圏の
方々の支援に少しでもつなげていただければと思い、掲載しました。
今後も機会がありましたら、こういった文章を取り上げていきたいと
思います。
今回の地震で被災された方々に心よりお見舞い申し上げます。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.196

 おはようございます。アースです。
 先週の編集後記で、昔よく聞いていた某ミュージシャンの
 CDを買ったとお話しましたが、もう一つ別の某英国グループの
 ことも思い出し、さっそく購入しました。
 (ウン十年ぶりに)さっそく聴いてみたところが・・
 こ、こんなんだっけ???
 もちろんすごく懐かしいですし、聴けてうれしいですけれども、
 なんなんだこの暗さは〜。半分アングラに足をつっこんだような・・
 わたしってば、こんなもんを聴く中高生だったのか。
 思春期だなあ。
 いまのノーテンキぶりがまるでウソのよう。

 ってそんなことはどうでもよくて、きょうはクロマグロの3回目です。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【クロマグロ(3)】※全3回です。

◇本日の課題
En noviembre, la Comision Internacional para la Conservacion del Atun
Atlantico acordo' reducir en un cuatro por ciento la cuota de captura
anual de atun, hasta las 12 900 toneladas.
※単純な構造なので構造図は省略します。

【語注】
Comision Internacional para la Conservacion del Atun Atlantico
        :大西洋まぐろ類保存国際委員会(ICCAT)
acordo'<acordar:決定する、合意する
reducir en...  :〜の分だけ減らす
cuota      :割り当て
captura     :捕獲

【直訳例】
11月、大西洋まぐろ類保存委員会は、まぐろの年間の捕獲の割り当てを1万
2900トンまで4%減らすことを決定した。

◇本日の課題(再掲)
En noviembre, la Comision Internacional para la Conservacion del Atun
Atlantico acordo' reducir en un cuatro por ciento la cuota de captura
anual de atun, hasta las 12 900 toneladas.

【練り訳案1】
大西洋まぐろ類保存委員会(ICCAT)は11月、まぐろの年間漁獲枠を4%削減
して1万2900トンとすることを決定した。

【練り訳案2】
昨年11月、大西洋まぐろ類保存委員会(ICCAT)は2011年の漁獲割当量を、前
年比で4%減の12,900トンへ削減することで合意した。

◆編集後記◆
ピーチです。
突然ですが、浴室の鏡のガンコな鱗状痕(白いうろこ状の汚れのこと。
「りんじょうこん」とよみます)、気になりませんか?
数年前にハウスクリーニングの業者の人に相談したところ、
「これ、とれないんですよねえ」
といとも簡単に片付けられてしまった経験をもつわたしですが、
昨年、東急ハンズでスゴイものを見つけました。
それは、人工ダイヤモンドでできた研磨材なんですが、これに水を
つけて擦るだけで、あ〜ら不思議、頑固な鱗状痕がキレイさっぱり除去
できるんです。
人差し指くらいの小さなツールなのに結構な値段がするので(といっても
1300円くらい)、
「これって値段だけの価値があるの?」
と一瞬悩むかもしれませんが、「ありですよ!」と声を大にして言いたい。
頑固な汚れが落ちるのって気持ちがいいものですが、鱗状痕が消える
瞬間はその最たるもの。この研磨材で鏡を擦ると、ストレスやモヤモヤも
吹っ飛ぶような気がします。
ああ、わたしのストレス解消のために、鱗状痕さんにもっとちょくちょく
発生してほしいです(一回消せば、しばらくは発生してくれないので。
いや、自分、そんなにしょっちゅうモヤっているわけでもないんです
けれどね・・・って、誰に対して言い訳しているんだ、わたし)
それにしても、これって、スペイン語メルマガなんですよね・・
こんな後記でいいんでしょうか?
Atun Atlantico よりも「りんじょうこん」のほうが読者の皆様の記憶に
残ってしまいそうで、ちょっと不安です。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.195

 おはようございます。ピーチです。
 最近わたくし、編集後記も前書きも、だらだら書き過ぎていた感が
 ありますので、きょうはサクッと本編に入りたいと思います。
 皆さんはマグロお好きですか?
 わたしは「好き好き大好き(ハァト)」というほどではないのですが、
 今回の記事にあるような一貫2千円也のものならば、命あるうちに
 一度くらい賞味してみたいです。誰か御馳走してくれません?(他力)

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【クロマグロ(2)】※全3回です。

◇本日の課題
Japon es el mayor consumidor de pescado del mundo y los japoneses
devoran el 80% del atun azul pescado en el Atlantico y el Pacifico,
especialmente apreciado por los degustadores del sushi. El atun azul,
de gran contenido graso, puede alcanzar los 2.000 yenes la racion en
los lujosos restaurantes de sushi de Tokio.

【構造】
1文目:apreciado は atun azul にかかっています。
2文目:主語は El atun、動詞は puede alcanzar、目的語は los 2.000
    yenes です。la racion は、los 2.000 yenes la racion のかたまり
    で「1人分2000円」ということ。

【語注】
consumidor:消費者
devoran<devorar:むさぼる、がつがつ食べる
atun azul :クロマグロ
apreciado<apreciar:評価する、価値を認める
graso   :脂肪の多い
lujosos  :贅沢な、豪華な

※ degustadores:辞書には「テイスター」とありますが、ネイティブさんに
 お聞きしたところ、この場合は単に「寿司好きな人々」程度のニュアンスと
 いうことです。

※ racion:通常は「1人分」のことですが、ここは寿司の話なので「一貫」
 という解釈も可能です。

【直訳例】
日本は世界最大の魚の消費者で、日本人は、特に寿司好きな人々によって評価
されている大西洋と太平洋において獲られるクロマグロの80%をむさぼる。と
ても脂肪の多い内容物のクロマグロは、東京の贅沢な寿司レストランにおいて
1人前2000円に達する可能性がある。

◇本日の課題(再掲)
Japon es el mayor consumidor de pescado del mundo y los japoneses
devoran el 80% del atun azul pescado en el Atlantico y el Pacifico,
especialmente apreciado por los degustadores del sushi. El atun azul,
de gran contenido graso, puede alcanzar los 2.000 yenes la racion en
los lujosos restaurantes de sushi de Tokio.

【練り訳案1】
日本は世界最大の魚の消費国であり、大西洋と太平洋で獲れるクロマグロの80
%が日本人の胃袋に収まっている。クロマグロは特に寿司好きに評価が高く、
脂のたっぷり乗ったものは東京の高級寿司店で一貫2000円もすることがある。

【練り訳案2】
日本は世界一の水産物消費国である。なかでも寿司通が好むクロマグロについ
ては、大西洋と太平洋の漁獲量の8割を日本人が食べている計算となる。東京
の高級な寿司屋で出される脂の乗り切ったクロマグロは、一貫2000円の値をつ
けることもある。

◆編集後記◆
アースです。
かなりの音楽好きのわたしですが、さすがにレコードプレーヤーは持って
いませんし、そもそも実家にあったレコードはいつの間にか捨てられて
しまいました。ブヒ。
これまでにメジャーなレコードはだいたいCD化されましたけれど、
ちょっとマイナーなミュージシャンになると、まだCDになっていない
ものも多いようです。
もう二度と聴くことはできないのかなあ・・と半ば諦めつつも、
折りに触れ探し回っているアルバムが1つありました。
CDが普及してこれだけ経つのにCD化されない、ネット上でも売って
いない、「○年代グレイティストヒッツ」みたいなのにも一曲くらいしか
入っていない。
びろ〜んびろ〜んと伸びたカセットテープでもいいから、残しておくべき
だった・・と後悔するほど好きだったアルバム。
それがさきほど天啓を受け(?)、ふと Amazon.com をチェックしたら、
なんとつい先日発売されたそうじゃありませんか!!
ほんの十数秒、試聴しただけで、もう涙が出そうなくらいうれしくて、
歓喜に打ち震えました。わお。
当然ながら即購入。うっかりカートに山積みにしていた、当面買う気の
なかった本まで買ってしまいました。でもいいや。あのアルバムがまた
聴けるのなら。
今度はレコードでもテープでもないから、すり切れる心配はなし。
それにしても・・レコードって、A面とB面とあるんでしたよね。
そんなことも忘れていた!!!

|

« 2011年2月 | トップページ | 2011年4月 »