スペイン語翻訳者になろう vol.199
おはようございます。ピーチです。
先日、ディズニー映画「塔の上のラプンツェル」を観てきました。
日本語吹き替えの声優陣がそれぞれの役のイメージにピッタリの声で、
望外の喜びでした(話がよくても声がいまいちでガックリ・・ということも
結構あるので)。
それにしても、勇気と希望を与えてくれる作品と聞いていたのですが、
随所に流れる歌があまりにのびやかで気持ちがよくて催眠効果を発揮!
勇気と希望以上に眠気を与えられてしまい難儀しました(歌が始まると
ウトウトし、終わるとシャキッと目覚め、の繰り返し・・)
あの美しい歌声をしかと聴くためだけにでも、もう一度劇場に足を
運びたいくらいです。
それでは今回も最新のテーマを急いで読んでいきましょう。
※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう【東北関東大震災】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◇Hoy se elevo' a 9.452 la cifra de muertos tras el terremoto y
posterior tsunami en Japon, mientras aun continuan desaparecidas
15.715 personas.
日本で発生した地震とその後の津波による死者の数は、今日の段階で9452人
に上った。一方でいまだに1万5715人が行方不明となっている。
◇Ademas de las perdidas humanas, el gobierno japones hizo un
estimado de las perdidas economicas que se registraran tras el
desastre.
日本政府は、人的被害に加え、今回の震災で生じる可能性のある経済的損害
についても推計を行った。
◇Las consecuencias en la actividad economica serian de US$309.000
millones de dolares, aunque se espera que esta cifra aumente
una vez que se tomen en cuenta -ademas de los danos en las
infraestructuras, vivienda y las empresas del noreste- los cortes
de energia y las consecuencias del accidente nuclear en Fukushima.
経済活動に与える影響は3090億米ドルとされるが、東北地方のインフラ、住
宅、企業の損害に加え、停電と福島原発における事故の影響を考慮すると、
さらに増加すると見られる。
◇El sector agricola ya se vio afectado luego de que se confirmara
que varios alimentados estan contaminados.
農業セクターは、一部の作物の汚染が確認されたことから、すでに影響を受
けている。
◇Los danos materiales y humanos alcanzarian el 4,5% del PBI del pais
asiatico.
物的・人的被害は日本の国内総生産(GDP)の4.5%に達する可能性がある。
◆編集後記◆
アースです。
3月下旬になっても寒い日が続きますね。
我が家の家の周りには、まだ雪が残っています。
雪というと「真っ白」「さらさら」というイメージしかない人も多いと
思いますが、この時期まで残っている雪は、ぐっちゃぐちゃの汚らしい
茶色。しかも毎朝のように氷点下になる気温にさらされ、固まっては
ゆるみ、固まってはゆるみを繰り返して、さらさらどころかがっちがち。
大型スコップもまったく歯が立たず、自然に融けるのを待つしか
ありません。
除雪車が集めて一時は3〜4メートルに達した雪山も、ようやくあと
50センチほど。でも4月に入ってもなくならないだろうなあ。
首都圏は夏にも計画停電が行われる可能性があるとか。
この雪あげますから、夏までとっておいてください。
| 固定リンク