« 2011年3月16日 | トップページ | 2011年3月30日 »

2011年3月23日

 スペイン語翻訳者になろう vol.198

 おはようございます。アースです。
 今後しばらく、本メルマガでは今回の震災関連の話題を取り上げて
 いくことにいたしました。きょうはスペインの El Pais 紙3月16日付記事
  Japon eleva a 180 el numero de tecnicos que trabajan en el
  interior de la central
 から、最初の部分だけを抜粋してお送りします。皆さんご存知のように、
 たったいまも福島原発で私たち皆のために命がけで働いてくれている
 隊員の方々のお話です(隊員の方々のご無事を心よりお祈りしています)。
 アドレスは
 http://tinyurl.com/6x7n43y
 ですので、興味のある方はぜひ続きを読んでみてくださいね。

 それではさっそく始めていきましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを急いで読もう【東北関東大震災】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Mientras el panico nuclear provoca escalofrios en todo el planeta,
un punado de valerosos hombres y mujeres permanece firme ante el
monstruo de Fukushima, combatiendole armados con agua de mar. Ante
acontecimientos terribles, a menudo, los seres humanos encuentran
dentro de si' una valentia que quiza en la vida cotidiana dudaron
tener.(...)Hasta hoy se les conocia como "los 50 de Fukushima"
pero en las ultimas horas el reten se ha reforzado y son ya 180 los
operarios que luchan contra el desastre.
(...)
Su esfuerzo consiste fundamentalmente en bombear agua de mar en los
reactores fuera de control para contener el calentamiento de los
nucleos. El terremoto y el tsunami inutilizaron los sistemas de
refrigeracion ordinario y de emergencia. (後略)

◇練り訳例

 Mientras el panico nuclear provoca escalofrios en todo el planeta,
 un punado de valerosos hombres y mujeres permanece firme ante el
 monstruo de Fukushima, combatiendole armados con agua de mar.
 ・核の恐怖が全世界を震撼とさせるなか、一握りの勇敢な男女が海水を武器
  に、毅然として福島の怪物と戦おうとしている。
 ・核の恐怖に世界中が戦慄する一方で、モンスターと化した福島原発を海水
  で退治しようと敢然と立ち向かう人々が少数ながらいる。

 Ante acontecimientos terribles, a menudo, los seres humanos
 encuentran dentro de si' una valentia que quiza en la vida
 cotidiana dudaron tener.
 ・このような恐ろしい状況を前にすると、人はしばしば、日常生活では考え
  られないような勇敢さを自ら秘めていることに気づく。
 ・こうした悲惨な事件に対峙するとき、人は、通常の生活では持ち得ないよ
  うに思われた勇気を自身の中に見出すことがある。

 Hasta hoy se les conocia como "los 50 de Fukushima" pero en las
 ultimas horas el reten se ha reforzado y son ya 180 los operarios
 que luchan contra el desastre.
 ・彼らは今日まで「福島の50人」として知られていたが、この数時間でチー
  ムは増強され、いまやこの災害と戦う作業員は180人となっている。

 Su esfuerzo consiste fundamentalmente en bombear agua de mar en los
 reactores fuera de control para contener el calentamiento de los
 nucleos.
 ・彼らの努力は主に、海水を放水することによって制御不能となった炉心の
  温度上昇を抑制することに向けられる。
 ・彼らの主な任務は制御不能となった原子炉に放水し、炉心の温度上昇を抑
  制することである。

 El terremoto y el tsunami inutilizaron los sistemas de
 refrigeracion ordinario y de emergencia.
 ・地震と津波によって、通常の冷却システムと緊急時の冷却システムの両方
  が破損した。
 ・地震と津波の影響で、通常及び緊急時の冷却システムが使用不能となっ
  た。

◆編集後記◆
ピーチです。
今回は、一箇所を除き、訳例を2つずつ載せてみましたが、いかがだった
でしょうか?  これら以外にもいくらでも「練りよう」はありますので、
余力のある方は是非トライしてみてください。
さて、首都圏では寒暖の差のある日々が続いています。肌寒い日には
タイツを着用することの多いわたしですが、先日タイツを穿いていると、
うちの幼児が
「それ、すぱんつ?」
と、意味不明な疑問を発してきました。
酢パンツ?いや、素パンツと言いたいのだろうか?でも素パンツって何?
・・・などとしばらく頭をひねった後、「ああ、そうか」と思い当たり
ました。
もうオチが見えている方も多いでしょうが、幼児は「スパッツ」と
言い間違えていたようです。
面白いので訂正しないで「そう、すぱんつだよ」と言っておきました。
節電の日々のなか、きょうもわたしはすぱんつを穿いて冷えから
身を守っています。

|
|

« 2011年3月16日 | トップページ | 2011年3月30日 »