« 2010年9月29日 | トップページ | 2010年10月13日 »

2010年10月6日

 スペイン語翻訳者になろう vol.177

 おはようございます。アースです。
 先日、久しぶりに釣りに行きました(わたしは波の音を聞きながら
 本を読むだけなのですが)。
 いつもの堤防に足を踏み入れた途端、目に入ってきたのは、
 墨汁のような色の殴り書き。水墨画か前衛芸術かといった感じで
 そこらじゅうが塗りたくられています。
 な、なんなんだこれは〜!!・・とおもったら、その正体は
 正真正銘の「イカ墨」でした。イカ釣りの時期だったんですね。
 釣り針から外すときに暴れて墨を吐くのでしょうけれど、
 う〜む、もったいない。これだけあれば、イカ墨のパスタに
 パエリャにイカの黒煮がどれだけ作れるでしょうか。
 え、我が家の釣果?それはヒミツです。

 さて、きょうもパリスちゃんシリーズは続きます。それでは
 始めましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回の課題文は、第176号に続く文章です。それらをざっと見直し
てから、今号に取り組むことをお勧めします。

【お騒がせパリス(3)】※全4回です。

◇本日の課題
El teniente Wayne Holman, de la policia de Las Vegas, senalo' que
Hilton seguia detenida a las 2 del sabado y anadio' que probablemente
saldria en libertad por la manana despues de que se comprometa a
comparecer en una corte.
※単純な構造ですので、構造図は省略します。

【語注】
teniente :警部補
se comprometa<comprometerse:(固く)約束する
comparecer:出頭する
corte   :裁判所

【直訳例】
ラスベガスの警察のウェイン・ホルマン警部補は、ヒルトンは土曜の午前2時
の時点で拘留され続けていると指摘し、裁判に出頭することを約束した後、お
そらく午前中に自由にされるだろうと付け加えた。

【半練り訳例】
ラスベガス警察のウェイン・ホルマン警部補は、ヒルトンは土曜午前2時の段
階で拘留が続いていると指摘し、裁判所への出頭を約束した後、おそらく午前
中には釈放されるだろうと付け加えた。

【本日の課題(再掲)】
El teniente Wayne Holman, de la policia de Las Vegas, senalo' que
Hilton seguia detenida a las 2 del sabado y anadio' que probablemente
saldria en libertad por la manana despues de que se comprometa a
comparecer en una corte.

【練り訳例1】
ラスベガス警察のウェイン・ホルマン警部補は、土曜午前2時の段階でヒルト
ンは依然拘留されているとし、裁判所への出廷を確約すれば、おそらく午前中
には釈放されると語った。

【練り訳例2】
ラスベガス警察のウェイン・ホルマン警部補によると、土曜午前2時時点でヒ
ルトンは依然として拘留されている。裁判所への出廷を約束すれば午前中には
釈放される見込みだ。

◆編集後記◆
ピーチです。
今回はとくにお知らせすることもないので、短いですがこれにて〜・・・。

|
|

« 2010年9月29日 | トップページ | 2010年10月13日 »