« 2010年7月 | トップページ | 2010年9月 »

2010年8月

 スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術 (アンコールシリーズ 第6回)

  7月21日から8月いっぱいまで、本メルマガのバックナンバーから
  ちょくねりシリーズを厳選してお届けします。既読の方も新たな気持ちで
  読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Tanto los comerciantes del Chinatown de Yokohama, el mayor de Japon,
que suelen hacer su agosto en esta cita, como los entusiastas nipones
que disfrutan esta semana con los coloristas desfiles han visto caer
en un pozo el gozo anual de comerse este tipico manjar.

【語注】
el mayor de Japon: Chinatown de Yokohama と同格、つまり同じものを指し
         ています。mayor の後ろには Chinatown が省略されてい
         ると考えると良いでしょう。
hacer su agosto :大いに稼ぐ
entusiastas   :熱狂者、ファン
esta semana   :直訳すれば「今週」ですが、ここでは「この週」、すなわ
         ち春節の週のこと。
coloristas   :色とりどりの(形容詞)
disfrutar con...:〜を楽しむ
desfiles    :行列、パレード
caer en un pozo :忘れ去られる
manjar     :おいしい料理。este tipico manjar はいうまでもなく
         「餃子」のことです。

【構造図】
この文章は主語が長く、主動詞がなかなか登場しないので、構造がとりにくい
ですね。以下の図をご覧下さい。主語(主部)の部分が非常に長いのがよくわ
かります。主部のうち、(1)の que 節は comerciantes に、(2)の que 節は
entusiastas にかかっています。

(主部)
Tanto los comerciantes del Chinatown de Yokohama, el mayor de Japon,
      (1)que suelen hacer su agosto en esta cita,
como los entusiastas nipones
      (2)que disfrutan esta semana con los coloristas desfiles
(述部)
   han visto caer en un pozo
       el gozo anual de comerse este tipico manjar.

【直訳】
この会合でいつも大いに稼ぐ日本最大の横浜中華街の商店主たちも、今週色彩
豊かな行列を楽しむ日本人のファンたちも、この典型的な御馳走を食べるとい
う毎年の楽しみが忘れ去られるのを見た。

※cita:西和辞書には「約束」や「会合」や「引用」などと載っていますが、
 Real Academia Espanola の辞典を引くと、
  Reunion o encuentro entre dos o mas personas, previamente acordado.
 とあります。つまり「何かをきっかけに人が集まること」の意味があるよう
 です。今回の場合も、前段落の celebracion del An~o Nuevo Chino、つま
 り新年のお祝い行事のことを言っています。練り訳ではそのように言ってし
 まったほうがわかりやすいでしょう。

※han visto caer en un pozo el gozo anual de: ver+直接目的語+不定詞
 で「〜が〜しているのを見る」の意味で、ここでは目的語が el gozo anual、
 不定詞句が caer en un pozo なので、無理やり直訳すれば「〜という毎年
 の楽しみが、井戸に落ちるのを見る」になります。上にある通り、caer en
 un pozo で「忘れ去られる」の意味ですから、全体としては「〜という毎年
 の楽しみが忘れ去られるのを見る」ということになります。gozo と pozo
 が連続して出てくることで、耳馴染みのよいリズム感がかもし出されていま
 すね。

【練り訳】
例年ならこの行事で大儲けをする日本最大の横浜中華街の商店関係者も、この
週は色とりどりのパレードに熱狂する日本人客も、代表的な御馳走である餃子
を食べるという毎年の楽しみをあきらめなければならなかった。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■ 翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書 ■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・PDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

|

 スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術 (アンコールシリーズ 第5回)

  7月21日から8月いっぱいまで、本メルマガのバックナンバーから
  ちょくねりシリーズを厳選してお届けします。既読の方も新たな気持ちで
  読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Todo comenzo' con una intoxicacion masiva hace una semana que afecto'
a un millar de japoneses, aunque las autoridades solo han confirmado
una decena de casos.
El Gobierno nipon atribuyo' la contaminacion masiva a
unas empanadillas importadas de China solo una semana antes de
la celebracion del An~o Nuevo Chino, con consecuencias predecibles.

【語注】
intoxicacion masiva:集団中毒
un millar de...  :「1000の」の意味ですが、「日本人きっかり1000人」
           ではなく、単に「大勢の日本人」のこと。
una decena de...  :これも「10の」ですが、きっかり10件の事件と言って
           いるわけではなく、「10件ほどの」という意味だと思
           います。
contaminacion masiva:正確には「(輸入餃子の)集団汚染」ですが、ここで
           は前の段落に出てきた intoxicacion masiva と同じこ
           とを指していることは明らかですから、日本語では訳を
           揃えたほうが良いでしょう。
empanadillas    :(小さな)エンパナーダ。ここではもちろん餃子のこと
           を指しています。
con consecuencias predecibles:「予見できる結果とともに」

【直訳】
すべては、大勢の日本人に影響を与えた一週間前の集団中毒で始まった。当局
は10件ほどの事例しか確認していないのだが。
日本政府は集団中毒の原因を、予見できる結果とともに、中国の新年祝賀行事
のわずか一週間前に中国から輸入された餃子にあるとした。

※この文章で最も難しいのは最後の con consecuencias predecibles ですね。
 上記の文章だけではわかりにくいのですが、この記事
  http://www.soitu.es/soitu/2008/02/09/info/1202553578_970378.html
 の最後のほうに、日本と中国との長年の緊張問題について書かれている箇所
 があります。そのあたりから推測すると、「予見できる結果」とはすなわち、
 のちのち何らかの問題(おそらく外交問題でしょう)が引き起こされること
 を日本政府は重々承知していながら、中毒の原因は中国側にあると発表した、
 と言っているのではないかと思います。
  「日本政府は〜と発表した。その発表が引き起こす結果は明らかだ」
 のように、予見しているのが日本政府ではなく、「この記事の筆者」とする
 解釈もありえるかもしれませんが、文法的に見て con 以下は atribuyo' に
 かかっていますから、「結果が予見できる状態で日本政府は〜と発表した」
 と考えるのが妥当でしょう。
 もちろん、この部分を「予見できる結果とともに」のままにしておくと日本
 語ではまったく文意が通じませんから、適宜補ってやる必要があります。

【練り訳】
すべては一週間前の集団中毒から始まった。これにより多数の日本人が影響を
受けたが、当局は今のところ10件ほどの事件しか確認していない。
日本政府は、中国との何らかの問題が発生することを承知の上で、中毒の原因
は春節のわずか一週間前に輸入された中国製冷凍餃子だったと発表した。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■ 翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書 ■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・PDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

|

 スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術 (アンコールシリーズ 第4回)

  7月21日から8月いっぱいまで、本メルマガのバックナンバーから
  ちょくねりシリーズを厳選してお届けします。既読の方も新たな気持ちで
  読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Una intoxicacion masiva de gyozas(empanadillas) congeladas
importadas desde China ha provocado esta semana un notable descenso
de afluencia a las celebraciones del Ano Nuevo chino de Yokohama,
la ciudad que acoge el mayor chinatown de Japon.

【語注】
intoxicacion masiva:集団中毒
empanadillas    :(小さな)エンパナーダ。ここではもちろん餃子の
           ことを指しています。
notable descenso  :著しい低下、激減
celebraciones   :複数形で「祝賀(記念)行事」の意味があります。
Ano Nuevo chino   :中国の正月、すなわち、春節(旧正月)のことです。

【直訳】
中国から輸入された冷凍餃子の集団中毒が今週、日本で最大の中華街を収容す
る街である横浜の、中国の新年祝賀行事への流入の著しい減少を引き起こし
た。

※afluencia の辞書の代表的な語義としては「流入」「流れ」「殺到」などが
 ありますが、少々抽象的ですね。それよりも、小学館の西和辞典にある
 「(人・ものが)沢山はいってくること[量]」という訳語が参考になりま
 す。つまり、来訪者数のことを指しているわけです。例年なら「流れ込むよ
 うに殺到」していた客足が、今年は餃子騒ぎによって激減してしまった、と
 いうことです。

※acoger を西和辞典で引くと、まず「迎える」「受け入れる」「保護する」
 などの意味が載っていますが、この場合一番近いのは、語義の一番下のほう
 に身を潜めている「収容する」でしょう。ただ、練り訳ではこの訳語をその
 まま使えませんので、ひと工夫が必要です。

【練り訳:案1】
今週、中国製の輸入冷凍餃子による集団中毒の影響で、国内最大の中華街を擁
する横浜で開催された春節の祝賀行事は客足を大きく減らした。

【練り訳:案2】
今週、中国製の輸入冷凍餃子による集団中毒の影響で、横浜で開催された春節
行事への来訪者数は激減した。横浜の中華街は国内で最大の規模を誇る。

【練り訳:案3】
国内最大の中華街を擁する横浜で中国の旧正月の祝賀行事が開催されたが、中
国製の輸入冷凍餃子による集団中毒が原因で、今週の来訪者数は激減した。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■ 翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書 ■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・PDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

|

 スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術 (アンコールシリーズ 第3回)

  7月21日から8月いっぱいまで、本メルマガのバックナンバーから
  ちょくねりシリーズを厳選してお届けします。既読の方も新たな気持ちで
  読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇先回まで2回分の課題
La millonaria estadounidense Paris Hilton participo' en subastas en
beneficio de ninos enfermos, comenzando asi a ayudar al projimo como
prometio' a su salida de prision el mes pasado, revelo' el martes
la revista People en su sitio en internet.

El domingo pasado, la heredera de una parte de la fortuna del
imperio hotelero asistio' a una gala en beneficio de jovenes con
lesiones de la medula espinal, organizada por uno de sus amigos,
Jesse Billauer, destaco' la publicacion. (中略)

People destaca que la joven, cuya fortuna personal se estima en
decenas de millones de dolares, pago' 17.500 dolares por clases de
surf, en beneficio de la organizacion de Billauer.

◇本日の課題(上記の続き)

Conocida hasta ahora por ser una asidua concurrente a las discotecas,
Paris Hilton se declaro' "cambiada" y con deseos de dedicarse a
acciones caritativas despues de una estancia en prision de 23 dias
por violar las leyes del transito de California al conducir con un
permiso suspendido.

【語注】
asidua   :「頻繁な」の意の形容詞。なお、名詞としてはこれ一語で「常
       連(客)」の意味があり、この文の場合でも、練り訳において
       は、asidua concurrente を「常連(客)」と訳せば三重丸で
       す。
concurrente:参加者、列席者
se declaro':declararse+名詞・形容詞・副詞およびその相当語句」で
       「(自分が)〜であると宣言する、表明する」。ここでは
       "cambiada"と con deseos de dedicarse a acciones
       caritativas の2つが se declaro' の補語句となっています。
acciones caritativas:慈善活動、慈善行為
leyes del transito:交通法
permiso suspendido:停止処分にされた免許(証)。この場合、permiso は
       permiso de conducir(運転免許証)のことです。

【直訳】
これまでクラブへの頻繁な参加者として知られていたパリス・ヒルトンは、免
許停止状態のまま運転し、カリフォルニア州の交通法に違反したとして23日間
刑務所に滞留したあと、自分は「変わった」こと、慈善活動に従事する希望を
持っていることを宣言した。

【練り訳】
これまでクラブの常連として鳴らしてきたパリス・ヒルトンであるが、免許停
止中に運転して、カリフォルニア州の交通法違反により23日間収監されたあ
と、
自分は「変わった」、これからは慈善活動に取り組みたい、と述べた。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■ 翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書 ■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・PDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

|

« 2010年7月 | トップページ | 2010年9月 »