« 2010年8月4日 | トップページ | 2010年8月18日 »

2010年8月11日

 スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術 (アンコールシリーズ 第4回)

  7月21日から8月いっぱいまで、本メルマガのバックナンバーから
  ちょくねりシリーズを厳選してお届けします。既読の方も新たな気持ちで
  読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Una intoxicacion masiva de gyozas(empanadillas) congeladas
importadas desde China ha provocado esta semana un notable descenso
de afluencia a las celebraciones del Ano Nuevo chino de Yokohama,
la ciudad que acoge el mayor chinatown de Japon.

【語注】
intoxicacion masiva:集団中毒
empanadillas    :(小さな)エンパナーダ。ここではもちろん餃子の
           ことを指しています。
notable descenso  :著しい低下、激減
celebraciones   :複数形で「祝賀(記念)行事」の意味があります。
Ano Nuevo chino   :中国の正月、すなわち、春節(旧正月)のことです。

【直訳】
中国から輸入された冷凍餃子の集団中毒が今週、日本で最大の中華街を収容す
る街である横浜の、中国の新年祝賀行事への流入の著しい減少を引き起こし
た。

※afluencia の辞書の代表的な語義としては「流入」「流れ」「殺到」などが
 ありますが、少々抽象的ですね。それよりも、小学館の西和辞典にある
 「(人・ものが)沢山はいってくること[量]」という訳語が参考になりま
 す。つまり、来訪者数のことを指しているわけです。例年なら「流れ込むよ
 うに殺到」していた客足が、今年は餃子騒ぎによって激減してしまった、と
 いうことです。

※acoger を西和辞典で引くと、まず「迎える」「受け入れる」「保護する」
 などの意味が載っていますが、この場合一番近いのは、語義の一番下のほう
 に身を潜めている「収容する」でしょう。ただ、練り訳ではこの訳語をその
 まま使えませんので、ひと工夫が必要です。

【練り訳:案1】
今週、中国製の輸入冷凍餃子による集団中毒の影響で、国内最大の中華街を擁
する横浜で開催された春節の祝賀行事は客足を大きく減らした。

【練り訳:案2】
今週、中国製の輸入冷凍餃子による集団中毒の影響で、横浜で開催された春節
行事への来訪者数は激減した。横浜の中華街は国内で最大の規模を誇る。

【練り訳:案3】
国内最大の中華街を擁する横浜で中国の旧正月の祝賀行事が開催されたが、中
国製の輸入冷凍餃子による集団中毒が原因で、今週の来訪者数は激減した。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■ 翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書 ■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・PDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

|
|

« 2010年8月4日 | トップページ | 2010年8月18日 »