« 2010年7月28日 | トップページ | 2010年8月11日 »

2010年8月4日

 スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術 (アンコールシリーズ 第3回)

  7月21日から8月いっぱいまで、本メルマガのバックナンバーから
  ちょくねりシリーズを厳選してお届けします。既読の方も新たな気持ちで
  読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇先回まで2回分の課題
La millonaria estadounidense Paris Hilton participo' en subastas en
beneficio de ninos enfermos, comenzando asi a ayudar al projimo como
prometio' a su salida de prision el mes pasado, revelo' el martes
la revista People en su sitio en internet.

El domingo pasado, la heredera de una parte de la fortuna del
imperio hotelero asistio' a una gala en beneficio de jovenes con
lesiones de la medula espinal, organizada por uno de sus amigos,
Jesse Billauer, destaco' la publicacion. (中略)

People destaca que la joven, cuya fortuna personal se estima en
decenas de millones de dolares, pago' 17.500 dolares por clases de
surf, en beneficio de la organizacion de Billauer.

◇本日の課題(上記の続き)

Conocida hasta ahora por ser una asidua concurrente a las discotecas,
Paris Hilton se declaro' "cambiada" y con deseos de dedicarse a
acciones caritativas despues de una estancia en prision de 23 dias
por violar las leyes del transito de California al conducir con un
permiso suspendido.

【語注】
asidua   :「頻繁な」の意の形容詞。なお、名詞としてはこれ一語で「常
       連(客)」の意味があり、この文の場合でも、練り訳において
       は、asidua concurrente を「常連(客)」と訳せば三重丸で
       す。
concurrente:参加者、列席者
se declaro':declararse+名詞・形容詞・副詞およびその相当語句」で
       「(自分が)〜であると宣言する、表明する」。ここでは
       "cambiada"と con deseos de dedicarse a acciones
       caritativas の2つが se declaro' の補語句となっています。
acciones caritativas:慈善活動、慈善行為
leyes del transito:交通法
permiso suspendido:停止処分にされた免許(証)。この場合、permiso は
       permiso de conducir(運転免許証)のことです。

【直訳】
これまでクラブへの頻繁な参加者として知られていたパリス・ヒルトンは、免
許停止状態のまま運転し、カリフォルニア州の交通法に違反したとして23日間
刑務所に滞留したあと、自分は「変わった」こと、慈善活動に従事する希望を
持っていることを宣言した。

【練り訳】
これまでクラブの常連として鳴らしてきたパリス・ヒルトンであるが、免許停
止中に運転して、カリフォルニア州の交通法違反により23日間収監されたあ
と、
自分は「変わった」、これからは慈善活動に取り組みたい、と述べた。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■ 翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書 ■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・PDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

|
|

« 2010年7月28日 | トップページ | 2010年8月11日 »