« 2010年7月21日 | トップページ | 2010年8月4日 »

2010年7月28日

 スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術 (アンコールシリーズ 第2回)

  7月21日から8月いっぱいまで、本メルマガのバックナンバーから
  ちょくねりシリーズを厳選してお届けします。既読の方も新たな気持ちで
  読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇先週の課題
La millonaria estadounidense Paris Hilton participo' en subastas en
beneficio de ninos enfermos, comenzando asi a ayudar al projimo como
prometio' a su salida de prision el mes pasado, revelo' el martes
la revista People en su sitio en internet.

◇本日の課題(上記の続き)
El domingo pasado, la heredera de una parte de la fortuna del
imperio hotelero asistio' a una gala en beneficio de jovenes con
lesiones de la medula espinal, organizada por uno de sus amigos,
Jesse Billauer, destaco' la publicacion. (中略)
People destaca que la joven, cuya fortuna personal se estima en
decenas de millones de dolares, pago' 17.500 dolares por clases de
surf, en beneficio de la organizacion de Billauer.

【語注】
heredera     :相続人。先回出てきていた Paris Hilton を指す。
en beneficio de...:〜のために
lesiones de la medula espinal:脊髄損傷
destaco'<destacar:辞書には「際立たせる」「強調する」とありますが、
          ここでは decir を少し強めた程度の意味で使われてお
          り、どちらの訳語も不適。練り訳では文脈に合わせて工
          夫しましょう。すぐ後ろの destaca も同様です。
publicacion    :出版物。ここでは先回出てきていた revista People の
          sitio en internet のこと。
decenas de millones de dolares: decena は「10」。decena が複数形なの
          で、「数十の百万ドル」=「数千万ドル」。

※一段落めをわかりやすく書き換えると、
 la publicacion destaco' que el domingo pasado, la heredera de
 una parte de la fortuna del imperio hotelero asistio' a una gala...
 となります。(原文では主語と動詞の部分が文末に移動し、名詞節を率いる
 目印になるはずの que が省略されています)

【直訳】
先週の日曜日、そのホテル帝国の財産の一部の女性相続人は、彼女の友人の一
人であるジョセ・ビラウアによって組織された、脊髄損傷の若者たちのための
パーティーに出席した、とその出版物は強調した。
(中略)
雑誌「ピープル」は、その個人財産が数千万ドルと考えられている若い女性
が、ビラウアの団体のためにサーフィンのクラスに1万7500ドル支払った、と
強調している。

【練り訳】
同誌によると、先週日曜、かのホテル帝国の資産の一部を相続するパリス・ヒ
ルトンは、友人の一人であるジョセ・ビラウアの主催する、脊髄損傷を患う子
どもたちを救うためのパーティーに出席した。
(中略)
パリス・ヒルトンの個人資産は数千万ドルと試算されているが、彼女はビラウ
アの団体のために、サーフィンレッスン料として1万7500万ドル支払ったと
「ピープル」は、伝えている。

※la heredera をそのまま「相続人」とだけ訳すと、それって誰?ということ
になりかねません。ここでは明らかにパリスのことですので、訳にも入れてや
りましょう。2段落めの la joven も同じことです。

※organizada por...のような過去完了は受け身を意味しますが、動作主(por
以下)が人の場合は、「〜によって〜された」とするよりは、能動的に「〜が
〜した」にするほうが自然です。

※cuya 以下は la joven に係るので、つい後ろから訳し上げたくなります。で
も直訳の「その個人財産が〜」を見ればわかりますとおり、日本語だけを読むと
「その」って誰の?という疑問が出てきてしまいますよね。従って練り訳のよう
にいったんパリスの名前を出して処理するといいと思います。

※最後の pago' のあたりですけれども、調査してみるとパリス・ヒルトンが1
万7500万ドル払ったのは、ジョセのサーフィンレッスン権を落札した結果とし
て、のようです。従って練り訳では「サーフィンレッスンを1万7500万ドルで落
札した」としてもいいかもしれません。また jovenes も実は「子ども」であっ
たようです。


-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■ 翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書 ■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・PDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

|
|

« 2010年7月21日 | トップページ | 2010年8月4日 »