« 2010年7月14日 | トップページ | 2010年7月28日 »

2010年7月21日

 スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術 (アンコールシリーズ 第1回)

  7月21日から8月いっぱいまで、本メルマガのバックナンバーから
  ちょくねりシリーズを厳選してお届けします。既読の方も新たな気持ちで
  読んでくださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題

La millonaria estadounidense Paris Hilton participo' en subastas en
beneficio de ninos enfermos, comenzando asi a ayudar al projimo como
prometio' a su salida de prision el mes pasado, revelo' el martes
la revista People en su sitio en internet.

【語注】
Paris Hilton  :ヒルトンホテル創業者の曾孫で、「お騒がせセレブ」として
        有名。免許停止中に運転をしたとして、今年6月に収監され
        ていた。
subasta     :競売、オークション
en beneficio de...:〜のための
comenzando... :現在分詞構文だが、この場合は"...enfermos, y comenzo'
         asi a ayudar..."と考えて訳すのが適当。
revista People:米国の有名な雑誌「ピープル」のこと。

※この文章をわかりやすく書き換えると、
 El martes la revista People revelo' en su sitio en internet que
 la millonaria estadounidense Paris Hilton ...
 となります。(原文では主語と動詞の部分が文末に移動し、名詞節を率いる
 目印になるはずの que が省略されています)

【直訳】
億万長者の米国人パリス・ヒルトンは、病気の子供たちのための競売に参加
し、そのようにして先月の刑務所からの出所時に約束したように他人を助け
始めたということを、雑誌「ピープル」は自らのインターネットサイトにお
いて明らかにした。

※comenzando...以下は、"...enfermos, y comenzo' asi a ayudar..."とい
う解釈に沿った訳例を載せていますが、直訳段階では「〜しつつ」のように
分詞構文らしく訳してもかまいません。ただ練り訳でそれをすると、この文
章の場合は不自然。

【練り訳】
今週火曜日の「ピープル」誌電子版によれば、米国の億万長者パリス・ヒル
トンが、病気の子供たちを救うためのオークションに参加し、先月の出所時
に誓ったとおり人助けをはじめたということだ。

-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■ 翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書 ■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・PDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

|
|

« 2010年7月14日 | トップページ | 2010年7月28日 »