« 2010年4月14日 | トップページ | 2010年5月19日 »

2010年4月21日

 スペイン語翻訳者になろう vol.162

 おはようございます、アースです。
 ようやく我が家周辺の桜が満開になりました。
 こんどこそはる〜!と言いたいけれど、なかなか天候が安定しませんね。
 ストーブはいつしまえるのでしょうか・・。

 さて、5回にわたってお送りしてきました遼クンシリーズはきょうが
 最終回。本シリーズでは解説を控えて練り練り練りまくってきましたが、
 いかがでしたでしょうか。みなさんもぜひご自身で訳してみてくださいね。

 それではさっそく始めましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回の課題文は、第157〜161号に続く文章です。それらをざっと見直し
てから、今号に取り組むことをお勧めします。

【石川遼(5)】※全5回です。

◇本日の課題
El mes pasado, el japones abrio' su propio campo de practicas a unos
cinco minutos de su casa en el barrio de Saitama, un suburbio de
Tokio. La instalacion tiene cuatro greens con la misma hierba del
Club Golf de Augusta, mientras que la arena de los bunkers es similar
a la de este mismo club.
※単純な構造ですので、いつもの構造図は省略します。
※el japones は「石川遼」のことを指しています。

【語注】
campo de practicas:練習場
barrio      :地区
suburbio     :郊外、近郊
instalacion    :施設、設備
hierba      :芝
Club Golf de Augusta:「マスターズゴルフトーナメント」が開催される米国
          ジョージア州の「オーガスタ・ナショナル・ゴルフクラ
          ブ」のこと。
arena       :砂

【直訳例】
先月、その日本人は東京の郊外の埼玉地区の彼の家から約5分のところに彼自
身の練習場を開いた。その設備はオーガスタ・ナショナル・ゴルフクラブと同
じ芝を持った4つのグリーンを持ち、一方、バンカーの砂はこの同じクラブの
砂と同じである。

【半練り訳例】
先月、この日本人ゴルファーは東京近郊の埼玉県にある自宅から約5分のとこ
ろに自身の練習場を開いた。その施設にはオーガスタ・ナショナル・ゴルフク
ラブと同じ芝の4つのグリーンがあり、一方でバンカーの砂は同クラブのそれ
と同じである。

【本日の課題(再掲)】
El mes pasado, el japones abrio' su propio campo de practicas a unos
cinco minutos de su casa en el barrio de Saitama, un suburbio de
Tokio. La instalacion tiene cuatro greens con la misma hierba del
Club Golf de Augusta, mientras que la arena de los bunkers es similar
a la de este mismo club.

【スタンダード練り訳例】
石川遼は先月、東京近郊の埼玉県にある自宅から約5分のところに自分専用の
練習場を完成させた。ここにはオーガスタ・ナショナルGCと同じ芝を備えた
グリーンが4面あり、またバンカーの砂も同GCとまったく同じものとなって
いる。

【発展型練り訳例】
石川選手は先月、東京に隣接した埼玉県にある彼の自宅から約5分の場所に私
設ゴルフ練習場を開設した。その練習場にある4つのグリーンにはオーガスタ
と同じ芝が用いられ、バンカーにもオーガスタと同質の砂が入れられている。

※これまで5週にわたって読んできました記事“Ryo Ishikawa, 'El nin~o'
 de Oriente”はこのあと以下のように締めくくられています。ぜひご自身で
 翻訳にチャレンジしてみてくださいね。

Entre sus patrocinadores se hallan Panasonic y Toyota y tiene un
contrato con la firma deportiva Yonex para usar sus hierros y maderas,
mientras que sus 'wedges' son Titleist y su 'putter' es Odyssey. De
hecho, Yonex se ha gastado casi un millon de euros en desarrollar el
'driver' que utiliza. Nadie duda a estas alturas que Ishikawa esta'
llamado a hacer revivir el golf en el pais nipon.

この記事のアドレスはこちら
→http://tinyurl.com/y7zresx

-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■ 翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書 ■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・PDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

◆編集後記◆
ピーチです。
あっという間に4月も下旬。黄金週間目前ですね。
日ごろ殆ど休みなく配信しているこのメルマガも、
たまには世間よりちょっと長めに休暇を取らせていただくこと
に致しました。
次週から3回お休みをいただきますので、次回お目にかかるのは
5月半ばとなります(その旨、記憶の片隅に放り込んでおいて下さいませ)。
「3回も休むなんて、あやつら、どこぞへ viaje か?」
と思われた方もいらっしゃるかもしれませんが、
すくなくともピーチにはそのような華々しい予定は
影も形もありませぬ。半径3キロ以内でワサワサした日常にホンロウ
されているだけでしょう。
では皆さん、お元気で黄金の日々を満喫なさってきて下さい。わたしは
どこへも行けないけれど、自宅の前の土でも掘ってみようかな。
黄金、出てくるかな。

|
|

« 2010年4月14日 | トップページ | 2010年5月19日 »