« 2010年3月31日 | トップページ | 2010年4月21日 »

2010年4月14日

 スペイン語翻訳者になろう vol.161

 おはようございます、ピーチです。
 前回は、自分が絶不調で、這這の体で脱稿した記憶がありますが、
 おかげさまで今週は風邪も腰もかなりマシになってきました(頭の
 ほうはまだ相当呆けていて、アース嬢にカナリ迷惑をかけましたが)。
 日替わりで気温が乱高下しています(首都圏だけ?)ので、
 皆さんもくれぐれも体調管理を怠りなく!
 では早速、本文に入りましょう

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回の課題文は、第157・158・160号に続く文章です。それらをざっと見直し
てから、今号に取り組むことをお勧めします。

【石川遼(4)】※全5回です。

◇本日の課題
La historia de este portento esta' ligada al golf desde que tenia 7
an~os, cuando comenzo' a jugar movido por su padre, banquero y
golfista avido, que le empujo a practicar su deporte favorito.
※単純な構造ですので、いつもの構造図は省略します。

【語注】
portento    :驚異、奇才
... ligada al...:〜に結びついている
Banquero    :銀行員、銀行家、銀行業者(注:実際には石川選手のお父
         さんは信用金庫勤務のようです)
avido      :貪欲な、渇望する、熱心な
empujo<empujar :(a+不定詞)〜するようにかり立てる

【直訳例】
この奇才の歴史は、銀行員で熱心なゴルファーである彼の父親に動かされてプ
レーを始めた7歳の時からゴルフと結びついている。父親は彼に自分の好きな
スポーツを行うよう駆り立てた。

【半練り訳例】
この奇才の歴史は、7歳のときに父親に触発されてプレーを始めてから、ずっ
とゴルフと結びついている。信用金庫の職員である父親も熱心なゴルファー
で、自分の好きなスポーツをやるように彼に勧めたのだ。

【本日の課題(再掲)】
La historia de este portento esta' ligada al golf desde que tenia 7
an~os, cuando comenzo' a jugar movido por su padre, banquero y
golfista avido, que le empujo a practicar su deporte favorito.

【スタンダードな練り訳例】
この非凡な人物の経歴は、7歳で父親の影響を受けてプレーを始めてから、ゴ
ルフと切っても切り離せないものとなっている。信用金庫に勤める父も熱心な
ゴルファーで、自らが好きなゴルフを息子にもやるよう勧めたのである。

【発展型練り訳例1】
この天才ゴルファーとゴルフとの出会いは7歳のとき。金融機関に勤務する彼
の父親が無類のゴルフ好きで、遼にもゴルフをやってみないかと勧めたのが
きっかけである。

【発展型練り訳例2】
この偉才がゴルフを始めたのは、信用金庫の職員で熱心なゴルフプレーヤーで
もある父親に触発されたのがきっかけだった。当時7歳だった遼を、父親がゴ
ルフの道へといざなったのだ。

◆編集後記◆
アースです。
ずいぶん前に、わたしは衝動買いとは無縁だが、楽器だけはつい買って
しまう、いまは「ドラム」がほしいと書いたことがありました。
あのときは日々の忙しさに紛れてなんとなく忘れていったのですが、
最近、またふつふつと欲望が・・。
いま考えているのはいわゆるドラムではなく、コンガ、ジャンベ、
ボンゴ等々、民族音楽で使われるタイプのもの。楽器屋で店員さんに、
初心者はどんなのがいいかなぁと聞いたところ、
 「いまはなんてったってカホンですよ!!」
と熱心に勧められました。
ご存知でしょうか。スペイン語で cajo'n、つまり箱です。
フラメンコの舞台で、ギターの横で縦長の木の箱に座ってそれを
叩いている人がいることがありますが、あれがカホン。
でもなあ。フラメンコ音楽は好きだけど、近所にダンサーやギタリストが
いるわけでもないのに、買ってもしょうがないような気も。
 「イス代わりにもなりますよ!」
そ、そうですか・・。
まあ、コンガやジャンベを買ったって、どっちみちひとりで
ぽくぽく叩くしかないんですけどね。
さて、今回こそは買うのか、またもや忘れてしまうのか。
またいつかご報告しますね(んなこと誰も気にしてないって)。

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
  スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術
 ─────────────────────────────────
 ◎発行者
  ピーチ:都会の翻訳者。「ものぐさ星」からやってきたものぐさ星人。
      夏休みの宿題は9月1日まで手をつけないタイプ。何に役立つ
      のかよくわからない発作的なアイデアと瞬発力だけを頼りに生
      きる。
  アース:田舎の翻訳者。本人に自覚はないが、こつこつ星人に見えるら
      しい。夏休みの宿題は7月中に終わらせるタイプ。長い渋滞で
      も決してイライラしない忍耐強さと何でも楽しんでしまう器用
      さ(お気楽さ?)が武器。
 ◎発行者URL http://www.pie.vc/
 ◎このマガジンについてのご意見・ご感想・ご提案をお待ちしています。
  アドレスはこちら(迷惑メール防止のため、@を全角にしています。
  送信の際には半角にして送信ください)
    espanol_traduccion@yahoogroups.jp
 ◎このマガジンのバックナンバーはこちら
    http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/
 ◎このマガジンをテーマごとにまとめた無料レポートはこちら
    http://www.pie.vc/
  (「大好評メルマガの無料レポート進呈」欄からどうぞ
 ◎このマガジンの配信停止はこちら
    http://blog.mag2.com/m/log/0000232918/
 ◎本メールの内容を無断で複製・転載・転送することを禁じます。
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


|
|

« 2010年3月31日 | トップページ | 2010年4月21日 »