« 2010年3月17日 | トップページ | 2010年3月31日 »

2010年3月24日

 スペイン語翻訳者になろう vol.158

 おはようございます。アースです。
 先日、今年はじめてウグイスの声を耳にしました。
 ほんとうはもっと早く鳴いているのだと思いますが、
 この時期の声はしわがれているので、家の中や車のなかにいると、
 なかなか捉えるのは難しいです。
 鳴き方も下手ですしね。
 それにしても、まさか寿命が一年というわけでもないでしょうに、
 なぜ毎年鳴き方を忘れるんだろう?(トリアタマ?)
 なにはともあれ、ようやく春ですね♪。

 さて、きょうは石川遼選手ちょくねりの2回目です。
 原文は比較的簡単(=直訳は楽)なのですが、先週の課題同様に
 「練り幅」が非常に広い文章のようです。
 そこで今回も解説は控えて、訳例をどんどん出すという方式を
 とってみました。他にもたくさんの練り方があるとおもいますので、
 みなさんもぜひ考えてみてくださいね。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回の課題文は、前号(第157号)に続く文章です。それをざっと
見直してから、今号に取り組むことをお勧めします。

【石川遼(2)】※全5回です。

◇本日の課題
Los grandes patrocinadores se lo rifan desde entonces y los
seguidores lo aclaman alla donde va, no solo por su fama de amable
y cortes sino tambien porque han visto en el a una estrella mundial
en potencia.

【構造図】
(1) Los grandes patrocinadores se lo rifan desde entonces y
(2) los seguidores lo aclaman alla donde va,
         no solo por su fama de amable y cortes
         sino tambien porque han visto en el
                 a una estrella mundial en potencia.
※ (1)と(2)は並列で、no solo por...以下文末までは(1)と(2)の両方に
 かかっています。

【語注】
patrocinadores  :「スポンサー」。grandes patrocinadores はここでは
         「大手スポンサー」のこと。
se rifan<rifarse:(人を)奪い合う
seguidores    :ファン
aclaman<aclamar :歓呼の声で迎える、拍手喝采する
en potencia   :潜在的な

※ alla donde va:辞書には alli donde...で「強調」と載っていますが、
 alla でもほぼ同じ意味と思われます。「(石川選手が)行くところではど
 こでも」ということでしょう。

【直訳例】
大手スポンサーはそれ以来彼を奪い合っており、ファンたちは彼の行くところ
はどこででも彼を歓呼の声で迎える。親切で礼儀正しいという彼の名声によっ
てだけでなく、彼の中に潜在的な世界のスターを見ていることによっても。

※ no solo por ... sino tambien porque...:この por と porque は同じ
 「理由」の働きをしていると考えるとわかりやすいかと思います(〜という
 理由のみならず、〜という理由からも〜)。

【練り訳例1】
石川選手は思いやりがあり礼儀正しいことで知られているだけでなく、人々は
彼の中に世界的スターとなる可能性を見ている。だからこそ、あの優勝以来、
彼は大企業スポンサーから引く手あまたとなり、どこへ行ってもファンの拍手
に迎えられるようになったのだ。

【練り訳例2】
以来、大手スポンサーが石川の争奪戦を展開し、行く先々ではファンが歓声を
あげるようになっている。それは彼が、親切で丁重という人物評を得ているこ
とに加え、世界的なスター選手となる可能性を見出されているためでもある。

【課題文(再掲)】
Los grandes patrocinadores se lo rifan desde entonces y los
seguidores lo aclaman alla donde va, no solo por su fama de amable
y cortes sino tambien porque han visto en el a una estrella mundial
en potencia.

【練り訳例3】
それからというもの、石川選手は大手スポンサーにひっぱりだこで、どこへ
行ってもファンたちが拍手で迎える。それは彼が優しく礼儀正しいからという
のもあるが、世界的スター選手になりそうだと目されているためでもある。

【練り訳例4】
その優勝以降、大手のスポンサーの間で石川選手の争奪戦が始まり、行く先々
でファンの熱烈な歓迎が起きるようになった。そこには、優しくて礼儀正しい
との評もさることながら、人々が彼の中に世界のスタープレーヤーとなる可能
性を見いだしていることも影響している。

◆編集後記◆
ピーチです。
3連休は全国的に春の嵐が吹き荒れた日もありましたが、皆様は
飛ばされませんでしたか?
わたしは合計で50mくらい飛んだかもしれません。
飛ばされるのも時には楽しいものですね。傘と鞄を持てば
メリー・ポピンズごっこもできますし。
とはいえ、年度末で疲れがたまりやすい時期でもありますので、
強風と階段にはお互い注意しましょう。

|
|

« 2010年3月17日 | トップページ | 2010年3月31日 »