« 2009年12月 | トップページ | 2010年2月 »

2010年1月

 スペイン語翻訳者になろう vol.150

 おはようございます。ピーチです。
 気がついたら本メルマガ、150号に届いていました。
 (才≡⊃"├!(*'-')//”パチパチ☆)
 祝賀ムードを盛り上げるため、今回は、開催間近の冬季オリンピックネタを
 楽しくお送りします。
 ところで、最近数名の方から、「直近2号分が届かなかった」という、
 悲鳴(?)が寄せられました。
 「俺も!」「私も!」「わしもじゃ!」
 という方々は、以下のバックナンバーでお読みいただけますよう
 御願い致します。
    http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/

 それではバーチャルバンクーバーへと滑走してまいりましょう。

 ※なお、メルマガの配送は「まぐまぐ!」のシステムによってすべて
  自動的に行われています。したがって「届かないからなんとかして」
  等のご要望をいただいても、アース&ピーチではなんともできかね
  ますので、ご了承ください。

 ==<もくじ>===========================
   1) 時事ワードをスペイン語で学ぼう【冬季オリンピック】
   2) 実例を見てみよう
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 時事ワードをスペイン語で学ぼう【冬季オリンピック】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

まもなくバンクーバー五輪開幕!ということで、きょうは冬季五輪に
関する言葉を集めてみました。

まず「冬季オリンピック」は Juegos Olimpicos de Invierno とそのまま。
競技名は、スペイン語圏でも国や地域によって言い方がまちまちですが、
とりあえず使用数の多い(と思われる)ものを並べてみます。

アルペンスキー     Esqui alpino
スキージャンプ     Saltos de esqui
フリースタイルスキー  Esqui acrobatico
クロスカントリースキー Esqui de fondo/esqui a campo traviesa
バイアスロン      Biatlon
ノルディック複合    Combinado nordico

スピードスケート    Patinaje de velocidad
ショートトラックスピードスケート
            Patinaje de velocidad sobre pista corta
フィギュアスケート   Patinaje artistico

アイスホッケー     Hockey sobre hielo

ボブスレー       Bobsleigh
ルージュ        Luge

カーリング       Curling

スケルトン       Skeleton

スノーボード      Snowboard

ほとんどはなるほどそうか、と思えるものばかりですが、Esqui de fondo
だけは、一瞬「底のスキー」ってなに?と思った人も多いのではないで
しょうか。(もうひとつの言い方 esqui a campo traviesa は
「カントリーをクロスするスキー」で、そのままですね)

じつは fondo には「持久力」「スタミナ」のような意味があり、例えば
carrera de fondo は「長距離走」になります。「クロスカントリー」は、
最低でも約1キロから50キロの距離を滑るわけですから、まさに
「持久力のいるスキー」というわけです。

さて、次のコーナーではバンクーバー五輪に関する実例を見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Esta es la primera vez que la flama pisa suelo canadiense desde
1988, cuando Calgary recibio' los Juegos de Invierno.
聖火がカナダの地に渡るのは、1988年のカルガリー冬季五輪以来初めてだ。

◇Atletas y espectadores son instados a vacunarse contra la gripe A
(H1N1) antes de viajar a los Juegos Olimpicos de Invierno de
Vancouver 2010.
2010年冬季オリンピックのためにバンクーバーを訪れるアスリートと観客は、
訪問前に新型インフルエンザのワクチンを接種しておくよう強く求められてい
る。

◇Canada celebro' este miercoles la cuenta atras a 100 dias para que
comiencen los Juegos Olimpicos y Paralimpicos de Invierno de
Vancouver 2010.
カナダではこの水曜日に、2010年バンクーバー冬季オリンピック及びパラリン
ピック開幕100日前のカウントダウンイベントが行われた。


◆編集後記◆
アースです。
普段はポップスやジャズをはじめとする洋楽を中心に聴くわたしですが、
最近は久々にクラシックに凝っています(数年おきに波が来ます)。
特になにを選ぶというわけではなく、ネットラジオで流れてくるものを
聴きます。
先日、気がついたらベートーベンの「田園」を全編通して聴いて
いました。全編とはいってもせいぜい50分程度ではあるのですが、
ふと、「これをぜんぶ一人で考えちゃうってどゆこと?(=すごすぎ)」
と思ってしまいました。ベートーベン、えらい。いや、どの作曲家さんも
えらい。
目の前に原文が与えられる翻訳者と違って、いちからすべてを考え出す
苦しみは半端ではないのだろうな。でもそのぶん、喜びも大きいの
でしょうね。
・・・はい。目の前に原文があるからこその苦しみも大きいですよね。
特に仕事ですと納期がありますので、完全に満足が行くまで訳文を検討
できることなどほとんどなく、ほとんどは不満を残したままの納品と
なります。
ま、いつもいつも満足するようになったら、そのときは翻訳者廃業かなと
思っておりますが。(永遠に廃業はなさそ〜)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.149

 おはようございます。アースです。
 先週末の荒天で、我が家の庭は大量の雪に埋め尽くされてしまいました。
 自然の積雪はたぶん1メートルくらいですが、除雪車が道路の脇に
 積み上げた雪の高さは3〜4メートルといったところでしょうか。
 その雪山は体の良いすべり台になっており、子どもたちがきゃっきゃ
 言って遊んでおります。(いいなあ)

 さて、先週応募を締め切りました「(愛)読者数1000人突破記念・
 教材プレゼント」。
 アース&ピーチによる、これ以上ないだろというくらい厳正なる
 抽選の結果、当選者が決定いたしました〜!!!
 某読者様、おめでとうございます!!!
 ご本人にはすでに通知いたしましたので、この時点でアース&ピーチ
 からのメールを受け取っていないたくさんの皆様、今回は残念ですが
 「落選」とお受け止めください。ごめんなさい!
 またいつかいいことがあるさ、ウン。
 なんて偉そうなことを言っていないで、今後も内容の濃い学習ができる
 メルマガとするよう、私たちも兜の緒を締めて参ります。(兜なんて
 持ってないけど)

 さて、きょうもまた税金です。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回は、先週学んだ impuesto(税金)に関する短文を訳してみましょう。

◇本日の課題
El impuesto sobre la renta o ISR es un impuesto que grava los
ingresos de las personas, empresas, u otras entidades legales.
Normalmente se calcula como un porcentaje variable de los ingresos de
la persona fisica o juridica sujeta a impuestos.
※単純な構造ですので、いつもの構造図は省略します。

【語注】
grava<gravar :課税する
entidades   :団体
variable   :変化する、可変の
persona fisica:個人、(法律上の)自然人
(persona) juridica:法人
sujeta a...  :〜に拘束された、縛りつけられた

【直訳】
所得税つまり ISR は、人、企業、その他の法的団体の所得に課税する税金で
ある。通常、税金に拘束された自然人あるいは法人の所得の変化する割合とし
て計算される。

【練り訳案1】
所得税(ISR)は、人、企業その他の法的団体の所得に課税される税金のこと
である。通常は、納税義務のある自然人または法人の所得に応じ変動する税率
を用いて計算される。

※ persona fisica o juridica sujeta a impuestos は「税金に拘束された人
 や法人」→「税金(税制)に従うべき人や法人」→「納税義務のある人や法
 人」ととりました。

※ se calcula como un porcentaje variable de los ingresos も訳しにくい
 ですね。こういう場合、スペイン語をいくらにらんでいても自然な日本語は
 なかなか出てきませんので、常識から推測してみる、または日本語で所得税
 を説明する場合はどのような表現が使われているのかを調査してみるといい
 でしょう。

 所得税という概念そのものが、たとえばスペインと日本でそれほど違うとも
 思えませんので、調査すればうまい表現が見つかるかもしれません。ただ
 し、最後にもう一度原文に戻って、その日本語とスペイン語の言わんとする
 ところがきちんと重なっているかどうかを検討する必要があります。

【練り訳案2】
所得税(ISR)とは、人や企業、その他の法人格のある団体が得た所得に対し
て課される税金を指す。大抵の場合、納税義務のある自然人または法人の所得
金額(の多寡)に応じて算出される。

-[▽PR]---------------------------------------------------------------

   日本初の本格的なスペイン語経済辞典!
     『スペイン語経済ビジネス用語辞典』 大修館書店
      (カシオ電子辞書 XD-A7500 搭載、書籍版はありません)
    詳細はこちら→http://casio.jp/exword/products/XD-A7500/

-------------------------------------------------------------[PR△]---

◆編集後記◆
ピーチです。
アースとピーチも執筆メンバーとなって製作された
  「スペイン語経済ビジネス用語辞典」(上記)
このメルマガでも時おり言及させていただいておりますが、お使いの皆様、
どのような御感想をお持ちでしょうか?
当然ながら私も、これまでも愛用してきたのですが、たまたま年末から
いろんなジャンルの翻訳の仕事(西日、日西双方向)が集中的に入ったため、
久々に「ベリーヘビーユース」(そんな英語アリ?)してみたところ、
改めてこの辞書の威力(載ってる!使える!判り易い!)を痛感しました。
「この辞書を持たずして実務翻訳の仕事をするなんてこた、もはや
考えられないぜよ」と独り言ちたほどです。
自分たちで作っておきながらこんなことを書くのは面映ゆい気もする
のですが、本音なのでシカタナイわ(?)。
・・な〜んてことをおもっていましたら、昨日、ユーザーのお1人から、
「経済辞書、本当に役にたっていますよ。私のレベルでさえ、重宝している
くらいですから、 翻訳や通訳を糧としている方々は涙が出るぐらい
重宝していることと思いました」
とのメールをいただきました。なんだか自分の思い(こみ?)を
正当化していただいたようでとても嬉しかったです(T様、ありがとう
ございました)。
新しい年に、スペイン語に関する新たな決意(翻訳者になるぞ!各種試験に
受かるぞ!読解力をつけるぞ!等々)をされた皆さま、ぜひこの辞書を
つかってみられてはいかがでしょうか?

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.148

 おはようございます。ピーチです。
 先週号で「(愛)読者数1000人突破記念プレゼント」の告知を
 したところ、予想を上回る数の方々からの御応募がありました。
 とても暖かい励ましのお言葉や楽しいご感想をいただき、お一人
 お一人にお返事を書けないことを申し訳なく思っております。
 この場をお借りして御礼申し上げます。
 (アリガタビーム!!(ノ・_・)‥‥…━━━━━☆ピーー)

 さて、昨夜をもって募集を〆切りましたので、このあとアース嬢と
 大抽選会を開きます(日にちはまだ決めていませんが、遅くとも19日まで
 には)。
 応募された方は結果を楽しみにしていてくださいね・・と言いたいところ
 ですが、当選者は「1名様」ですから、ほとんどの方にとっては
 「ちっ、がっかりだぜ」
 な結果となってしまうわけで・・・う!ごめんなさい!
 あ、たとえ外れても、読者登録解除しないでくださいね
 (できれば・・←弱気)。

 それでは今週は「税」についてお勉強してまいりましょう。

 ==<もくじ>===========================
   1) 経済ワードをスペイン語で学ぼう【税】
   2) 実例を見てみよう
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【税】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

きょうは「税」をとりあげます。あまり目にしたくないワードでは
ありますが、さりとてこれがなければ国の財政が立ち行かない。
というわけで、しぶしぶながら見ていくことにしましょう。

「税金」といえばまず impuesto が思い浮かびますね。他にも
contribucion や gravamen、tributo などの言い方があります。

それぞれに特有のニュアンスがあり、国によっては固有名詞に
近いような意味になることもありますが、今回は impuesto に
絞って拾ってみました。

日本の税制度に含まれ、かつ私たちにも身近なものといえば

消費税     impuesto al consumo
住民税     impuesto municipal (de residencia)
所得税     impuesto a la renta/impuesto a los ingresos
法人(所得)税 impuesto a la renta corporativa
固定資産税   impuesto a la propiedad inmobiliaria
        /impuesto a los bienes raices

などでしょうか。このほかにも国や地域によってたくさんの言い方が
あります。

上記では前置詞がすべて a になっていますが、a の替わりに sobre や
de を使ったりすることもあります。また impuesto inmobiliario
(固定資産税)のように形容詞を使うこともあります。

上記のうち「住民税」は日本独特の言い方です。要するに都道府県民税+
市町村民税のことなので、各自治体が発行するスペイン語のパンフレット
などでは impuesto municipal y provincial などと表現しているところも
あるようです。

なお日本の「消費税」に当たるものは、海外ではふつう「付加価値税」と
呼ばれます。スペイン語では IVA(impuesto al valor agregado)です。

その他、日本にない税として

奢侈税   impuesto de lujo
銀行取引税 impuesto al debito bancario
人頭税   impuesto por cabeza
炭素税   impuesto sobre el carbon

などがあります。銀行取引税は、なんと銀行を通じて取引しただけで
課税されるもので、中南米の一部の国が導入しています。

次のコーナーでは実際の用例を見ることにしましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El pleno de la Camara baja acordo' subir en un punto porcentual, al
16%, la tasa del Impuesto al Valor Agregado (IVA), y en dos puntos, a
un 30%, el Impuesto Sobre la Renta (ISR).
下院本会議は、付加価値税(IVA)を1ポイント引き上げて16%、所得税
(ISR)を2ポイント引き上げて30%とすることを承認した。

◇El impuesto de lujo que grava las adquisiciones de vehiculos usados
ha sido reducido, segun una nueva legislacion que entro' en vigor el
1 de enero.
1月1日に施行された新たな法律によって、中古車購入に課せられる奢侈税が
引き下げられた。

◇Los ministros de Finanzas de la Union Europea (UE) discutieron la
idea de introducir un impuesto sobre el carbon como medio para ayudar
a combatir el cambio climatico.
欧州連合(EU)加盟各国の財務相は、気候変動との戦いを支援する方策として
炭素税の導入案を討議した。

◇La Organizacion para la Cooperacion y el Desarrollo Economico
(OCDE) insto' a Japon a subir el impuesto al consumo desde el actual
5 por ciento para lograr la sustentabilidad fiscal.
経済協力開発機構(OECD)は日本に対し、財政の安定を実現するため、消費税
を現行の5%から引き上げるよう求めた。

◆編集後記◆
アースです。
冬の晴天率が高い太平洋側では、星がきれいな季節ですね(くやしー!)。
冬の星座で有名なものと言えばオリオン座ですが、その右肩の位置に
「ベテルギウス」という赤い一等星があります。なんでもそろそろ寿命で、
あす爆発して超新星になってもおかしくないそうです。
最初に星を結んで絵を描いたのは数千年前の羊飼いさんたちだったと
言われていますが、そうしたころからオリオン座はあの形なんですよね
(天文学的な時の流れで考えれば当たり前ですが)。
ベテルギウスが仮にあした爆発したとすると、一ヶ月か数ヶ月か、
とにかくしばらくの間はめちゃくちゃ明るくなるけれども、いずれは
しぼんで暗くなってしまいます。たぶん。
そうしたら勇者オリオンの右肩はどうなるの!!
・・などというしょーもない心配なんかしてないで、自分の行く末を
心配することにします。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.147

 あけましておめでとうございます。アースです。
 みなさん、楽しい年末年始を過ごされましたか?
 まだ帰省から戻られたばかりでお疲れの方、食べ過ぎでおなかが破裂
 しそうな方、寝正月でほっぺたに畳の跡がついてしまった方など
 さまざまでしょうか。
 アース&ピーチはう〜ん、それぞれにけっこう大変な一週間でしたが、
 なんとか無事に乗り越えることができました。

 さて。当初は「3年はやろう」とか「10年は続けよう!」などの野望が
 あったわけではないのになんとなく始めてしまったこのメルマガ、
 おかげさまで今年4月からなんと4年目に突入します。これからも
 明るく楽しくときに苦しい内容でお届けしていくつもりです。
 今後ともよろしくお付き合いくださいね。

 編集後記ではピーチが「特別告知」をしておりますので、そちらも
 ぜひごらんください。

 きょうは新年最初にふさわしい(?)ぜいたくな話題です。

 ==<もくじ>===========================
   1) きょうのキーワード 【lujo】
   2) 実際に訳してみよう
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【lujo】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ご存知の方も多いでしょうが、きょうのワード lujo は「贅沢」「豪華」の
意味です。

 vivir con lujo(贅沢な暮しをする)
 articulo de lujo(贅沢品)

等々、辞書によっては豊富な用例を掲載していますので、それらを参照して
いただければ十分かと思います。・・が、ここであえて取り上げたいのは、

 darse (permitirse) el lujo de+不定形

という熟語です。これは「〜という贅沢をする」「思い切って〜する」の
意味ですが、出てくる文章によってはかなり訳しにくいケースもあります。
これは文脈の中でどう訳すのがもっとも適当か、知恵を絞らなくては
ならないことがある、という意味です。

判を押したように「贅沢をする」で処理してしまわずに、よりよい訳語の
可能性を一度立ち止まって考えてみる良い訓練になりそうです。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実際に訳してみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
"Nosotros, como policias, no podemos darnos el lujo de estar
desprevenidos contra el posible uso de agentes biologicos por parte
de grupos terroristas", dijo el presidente de INTERPOL.

【語注】
desprevenidos :備えのない、準備のできていない
agentes biologicos:agentes:「薬剤」。よって agentes biologicosは
        「生物学的薬剤」、つまりは「生物兵器、生物化学兵器」と
         いうことになります。
INTERPOL    :国際刑事警察機構。国際警察、インターポール等とも呼ば
         れる。トップ(presidente)は「総裁」。
por parte de...:「〜の側による」ですが、ここでは要するに「テログルー
         プによる兵器の使用」ということ。

【直訳】
「我々は警察として、テログループによる生物兵器のあり得る使用に対し、備
えのない状態でいるという贅沢をすることはできない」と国際刑事警察機構
(インターポール)の総裁は言った。

【練り訳案1】
「警察として我々は、テロ集団が生物兵器を使用する可能性に備えないなどと
いう怠慢を働くわけにはいきません」と、インターポールの総裁は発言した。

※ここでは、「贅沢」の代わりに「怠慢」を使って訳してみました。「すべき
 ことをしない」という「怠慢」は、一種の「贅沢」といえますから、根底を
 流れる意味は変わらないと思います。

【練り訳案2】
「我々警察は、テログループによる生物兵器の使用の可能性に対し、手をこま
ねいているわけにはいきません」とインターポールの総裁は語った。

【練り訳案3】
国際警察の総裁は、「テロ集団は生物化学兵器を使用するかもしれないので
す。対策をみすみす取らないことなど、警察としてできる道理がありません」
と述べた。

※これは原文の構造をかなり崩した訳となっていますが、「このように訳すこ
 とが可能なケースもあります」という一つの例としてご参照ください。

-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■ 翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書 ■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・PDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

◆編集後記◆
ピーチです。
新年のご挨拶は冒頭でアースからさせていただいているので、わたしの
方からは特別告知を。

春に3周年を迎える本メルマガ、御蔭さまで愛読者(「愛」はないかも
しれませんが)の輪が広がり、このたび読者数1000人を突破いたしました!!
この3年間、「ユル〜イユル〜イ右肩上がり」で読者数が増え続けてきた事実
を前に、わたしたち2人、驚きと感謝で身震いする思いです(ブルブル)。

そこで、「(愛)読者数1000人突破」を記念して、わたしたちから
皆さんにプレゼントをさせていただきたいと思います。気になるその品とは、
なんと、昨年春に期間限定で販売し、大好評をいただいた、

 『スペイン語実務翻訳講座〜ちょくねりメソッドで
       確かな翻訳力をつけよう』の“簡易製本版”

です(本解説書の概要については上記PRをごらんください)。

今後は販売の予定のない幻の製本版を、ご応募いただいた方のなかから
<抽選で1名様>にお贈り致します。

ご希望の方は、

 ・お名前(できるだけご本名でお願いします)
 ・本メルマガに対するご感想(一言でも百言でもOK)
 ・スペイン語学習で苦労していることや悩み(もしあれば、でいいです)

をおかきのうえ、espanol_traduccion@yahoogroups.jp までご応募下さい。
〆切は<1月12日(火)23:59>です。

なお当選者に対しては、1月20日(水)までに、お名前(ご本名)と郵送先
ご住所をお伺いするメールをお送り致します(連絡がなかった方は残念ながら
落選とお受け止めください)。

沢山の皆様のご応募をお待ちしております♪

|

« 2009年12月 | トップページ | 2010年2月 »