« 2010年1月20日 | トップページ | 2010年2月3日 »

2010年1月27日

 スペイン語翻訳者になろう vol.150

 おはようございます。ピーチです。
 気がついたら本メルマガ、150号に届いていました。
 (才≡⊃"├!(*'-')//”パチパチ☆)
 祝賀ムードを盛り上げるため、今回は、開催間近の冬季オリンピックネタを
 楽しくお送りします。
 ところで、最近数名の方から、「直近2号分が届かなかった」という、
 悲鳴(?)が寄せられました。
 「俺も!」「私も!」「わしもじゃ!」
 という方々は、以下のバックナンバーでお読みいただけますよう
 御願い致します。
    http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/

 それではバーチャルバンクーバーへと滑走してまいりましょう。

 ※なお、メルマガの配送は「まぐまぐ!」のシステムによってすべて
  自動的に行われています。したがって「届かないからなんとかして」
  等のご要望をいただいても、アース&ピーチではなんともできかね
  ますので、ご了承ください。

 ==<もくじ>===========================
   1) 時事ワードをスペイン語で学ぼう【冬季オリンピック】
   2) 実例を見てみよう
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 時事ワードをスペイン語で学ぼう【冬季オリンピック】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

まもなくバンクーバー五輪開幕!ということで、きょうは冬季五輪に
関する言葉を集めてみました。

まず「冬季オリンピック」は Juegos Olimpicos de Invierno とそのまま。
競技名は、スペイン語圏でも国や地域によって言い方がまちまちですが、
とりあえず使用数の多い(と思われる)ものを並べてみます。

アルペンスキー     Esqui alpino
スキージャンプ     Saltos de esqui
フリースタイルスキー  Esqui acrobatico
クロスカントリースキー Esqui de fondo/esqui a campo traviesa
バイアスロン      Biatlon
ノルディック複合    Combinado nordico

スピードスケート    Patinaje de velocidad
ショートトラックスピードスケート
            Patinaje de velocidad sobre pista corta
フィギュアスケート   Patinaje artistico

アイスホッケー     Hockey sobre hielo

ボブスレー       Bobsleigh
ルージュ        Luge

カーリング       Curling

スケルトン       Skeleton

スノーボード      Snowboard

ほとんどはなるほどそうか、と思えるものばかりですが、Esqui de fondo
だけは、一瞬「底のスキー」ってなに?と思った人も多いのではないで
しょうか。(もうひとつの言い方 esqui a campo traviesa は
「カントリーをクロスするスキー」で、そのままですね)

じつは fondo には「持久力」「スタミナ」のような意味があり、例えば
carrera de fondo は「長距離走」になります。「クロスカントリー」は、
最低でも約1キロから50キロの距離を滑るわけですから、まさに
「持久力のいるスキー」というわけです。

さて、次のコーナーではバンクーバー五輪に関する実例を見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Esta es la primera vez que la flama pisa suelo canadiense desde
1988, cuando Calgary recibio' los Juegos de Invierno.
聖火がカナダの地に渡るのは、1988年のカルガリー冬季五輪以来初めてだ。

◇Atletas y espectadores son instados a vacunarse contra la gripe A
(H1N1) antes de viajar a los Juegos Olimpicos de Invierno de
Vancouver 2010.
2010年冬季オリンピックのためにバンクーバーを訪れるアスリートと観客は、
訪問前に新型インフルエンザのワクチンを接種しておくよう強く求められてい
る。

◇Canada celebro' este miercoles la cuenta atras a 100 dias para que
comiencen los Juegos Olimpicos y Paralimpicos de Invierno de
Vancouver 2010.
カナダではこの水曜日に、2010年バンクーバー冬季オリンピック及びパラリン
ピック開幕100日前のカウントダウンイベントが行われた。


◆編集後記◆
アースです。
普段はポップスやジャズをはじめとする洋楽を中心に聴くわたしですが、
最近は久々にクラシックに凝っています(数年おきに波が来ます)。
特になにを選ぶというわけではなく、ネットラジオで流れてくるものを
聴きます。
先日、気がついたらベートーベンの「田園」を全編通して聴いて
いました。全編とはいってもせいぜい50分程度ではあるのですが、
ふと、「これをぜんぶ一人で考えちゃうってどゆこと?(=すごすぎ)」
と思ってしまいました。ベートーベン、えらい。いや、どの作曲家さんも
えらい。
目の前に原文が与えられる翻訳者と違って、いちからすべてを考え出す
苦しみは半端ではないのだろうな。でもそのぶん、喜びも大きいの
でしょうね。
・・・はい。目の前に原文があるからこその苦しみも大きいですよね。
特に仕事ですと納期がありますので、完全に満足が行くまで訳文を検討
できることなどほとんどなく、ほとんどは不満を残したままの納品と
なります。
ま、いつもいつも満足するようになったら、そのときは翻訳者廃業かなと
思っておりますが。(永遠に廃業はなさそ〜)

|
|

« 2010年1月20日 | トップページ | 2010年2月3日 »