« 2009年12月2日 | トップページ | 2009年12月16日 »

2009年12月9日

 スペイン語翻訳者になろう vol.144

 おはようございます。ピーチです。
 わたくし、いまが12月であることに全く実感がわかないのですが、
 これはなぜなんでしょう?
 ぼーっと生きているせいなのか、大掃除のことを忘れたがっている脳が
 感覚機能を都合がいい方に操作しているせいなのか、はたまた暖冬の
 せいなのか・・?
 暖冬といえば、モスクワの動物園のクマたちは、稀に見る暖かさの
 せいで冬眠できず、 非常にイライラしているそうです。
 最近「地球温暖化の原因を人間活動であると誘導するため、英国の
 科学者がデータを操作した」という疑惑も大きく取りざたされて
 いましたが、モスクワのクマのためにも真相究明を急いでいただきたい
 ものです。

 では「冬眠の必要がなくてもいつもイライラしている感じの某知事」の
 出てくる記事の最終回を読んでいきましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【2016年オリンピック(4)】
本日の課題は前回までの3号に続く文章です。それらをざっと見直して
から、今号に取り組むことをお勧めします。
(原文→http://www.eluniversal.com.mx/notas/631352.html)

◇本日の課題
Segun las versiones de la prensa brasilena, el gobernador de Tokio
acuso' al presidente brasileno, Luiz Inacio Lula da Silva, de haber
prometido la compra de aviones militares franceses para atraer el
voto de algunos electores del COI y de haberles hecho "promesas
encantadoras" a los paises africanos.

【構造図】
Segun las versiones de la prensa brasilena,
el gobernador de Tokio acuso' al
  (1) presidente brasileno, (2) Luiz Inacio Lula da Silva,
   (3) de haber prometido la compra de aviones militares franceses
         para atraer el voto de algunos electores del COI y
   (4) de haberles hecho "promesas encantadoras"
                       a los paises africanos.
※ (1)と(2)は同格、(3)と(4)は並列です。

【語注】
versiones  :説明、解釈
acuso' a...<acusar a...:(人)を告発する
aviones militares:軍用機
atraer    :惹きつける
electores  :選挙人
COI=Comite Olimpico Internacional:国際オリンピック委員会(IOC)
encantadoras:魅力的な

【直訳】
ブラジルの新聞の説明によると、東京都知事はブラジルのルイス・イナシオ・
ルラ・ダ・シルバ大統領に対し、国際オリンピック委員会(IOC)のある選挙
人たちの票を惹きつけるためにフランスの軍用機の購入を約束したこと、そし
てアフリカ諸国に「魅力的な約束」をしたことを告発した。

【練り訳案1】
ブラジルの報道機関によると、石原都知事は、「ブラジルはフランスの軍用機
購入の約束と引き替えに国際オリンピック委員会(IOC)の一部の委員の票を
獲得し、またアフリカ諸国に対しても『かなり思い切った約束』をした」と
言ってルイス・イナシオ・ルラ・ダ・シルバ大統領を非難したということだ。

※アフリカ諸国に関するくだりでは、日本の報道機関では「かなり思い切っ
 た」という表現になっていましたので、上記練り訳ではそうしました。この
 ように日本が情報源になっていて、調査すれば元の正確な言い回しがわかる
 場合は、なるべくそれを使うようにしましょう。ただし、「外国に報道され
 る際に事実がゆがめられてしまったことを翻訳で明確にしなければならない
 場合」は、この限りではありません。

【練り訳案2】
ブラジル各紙が伝えるところでは、石原東京都知事はルラ大統領を次のように
非難した。ブラジルが国際オリンピック委員会(IOC)の一部委員に対して、
フランス製戦闘機を購入するという約束を交わしてその票を手繰り寄せ、さら
にアフリカ諸国に対しては「大胆な約束」をしたというのだ。

【練り訳案3】
ブラジル各紙は、ルラ大統領が石原東京都知事から非難を受けたと伝えた。そ
の報道によれば、同都知事は、ブラジルがフランス製戦闘機の購入を約束する
ことによって国際オリンピック委員会(IOC)の一部委員の票を手繰り寄せ、
さらにはアフリカ諸国に対して「大胆な約束」をしたと述べているとのことで
ある。

◆編集後記◆
アースです。
突然ですが納豆がダメです。味はともかく、やはり匂い(というか
臭いというか)が受け付けません。昔ながらの臭いのきつーい納豆の
場合、同じ食卓で誰かが食べているだけで、ちょっと厳しいです。
素晴らしい健康食品ですからなんとか食べたいと思い、あれを混ぜると
いいよとか、こう調理すると臭いが消えるよとか、いろいろ教えて
もらったのですが、どれも意味なし。(これなら絶対!!と言われて
試しても、ことごとく撃沈)
とはいえ、ほかに嫌いなものがあるわけではないので、ま、ひとつ
くらいいいか、と諦めモードの今日この頃です。


|
|

« 2009年12月2日 | トップページ | 2009年12月16日 »