« 2009年10月 | トップページ | 2009年12月 »

2009年11月

 スペイン語翻訳者になろう vol.142

 おはようございます。毎度のピーチです。
 ベッドカバーとシーツと枕カバーを新調しました。見た目も素材も
 冬仕様の、とてもあたたかなもので、見るとワクワク、もぐりこむと
 ヌクヌク。
 幸せな就寝時間です。寒い季節がますます好きになりそうであります。
 それでは晩秋のあれこれを楽しみながら、今号を始めましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【2016年オリンピック(2)】

本日の課題は先週号に続く文章です。それをざっと見直してから、
今号に取り組むことをお勧めします。
(原文→http://www.eluniversal.com.mx/notas/631352.html)

◇本日の課題
"Ademas de lamentables, esas declaraciones se oponen a las reglas
determinadas por el COI" , segun la nota.  Rio de Janeiro fue elegida
como la sede de los Juegos Olimpicos de 2016 en una votacion el
pasado viernes en la que vencio' a Chicago, Tokio y Madrid.
※単純な構造ですので、いつもの構造図は省略します。

【語注】
lamentables:嘆かわしい
se oponen a...<oponerse a...:〜に反対である、対立している
reglas   :規則
COI=Comite Olimpico Internacional:国際オリンピック委員会(IOC)
votacion  :投票
vencio' a...<vencer a...:打ち負かす

※ nota は前の段落に出てきた un comunicado de prensa(報道声明)のこと
 です。

【直訳】
その声明によると、「嘆かわしいうえに、それらの発言は国際オリンピック委
員会(IOC)によって決定された規則に反している」。リオデジャネイロは、
先週の金曜日に投票で、2016年のオリンピック開催地として選ばれた。その投
票においてリオデジャネイロは、シカゴ、東京、マドリードを打ち負かした。

【練り訳】
声明は、「都知事の発言は遺憾であるばかりか、国際オリンピック委員会
(IOC)の規則に抵触する」としている。リオデジャネイロは先週金曜日に行
われた投票で、シカゴ、東京、マドリードを破り、2016年のオリンピック開催
地として選出された。

◆編集後記◆
アースです。
先週号で久々にやってしまいました。同じ内容のメルマガを2つ配信
してしまいました。すみまへん。(細かいところがひとつ違うだけで、
課題や解説などはまったく同じですのでご安心を。どちらかをゴミ箱
行きにしてくだされば結構です)。
新たに配信手続きすると同時に最初のものを削除しないと
こういうことになるのですが、翻訳でも同じようなことを
よくやってしまいます。
たとえば「財務相のアンドレス・ベラスコが」と打ってから、やはり
名前を前に出そう、と思って「アンドレス・ベラスコ財務相のが」と
名前を移動だけで、最後に「の」を取りわすれるとか。
これが画面上で見直しているだけではなかなか気がつかない。でも
紙の上で見るとなぜか気がつく。
だから見直しは印刷して行うわけですが、その紙は一回見たら用済み。
紙の束がどんどんどんどんたまっていきます。その多くはリサイクルにも
出せない守秘のもの(もったいない〜)。
おうちに焼却炉(?)がない翻訳者さんは、シュレッダー、必須です。
ああめんどくさい・・

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.141

 おはようございます。アースです。
 わたしは誰もが認める(?)調査魔なのですが、きょう、ある調査を
 していて、「ネットがなかったらいったいどうなるんだろう・・?」
 としみじみ考え込んでしまいました。
 自動車メーカーは車の色にヘンテコリンな名前をつけるのが好きですが、
 たとえば Bianco Eldorado、Bordeaux Pontevecchio、Nordschleife Gray
 などなど、これが色の名前かいっ!と叫びたくなるようなものばかり。
 単に言語として考えてカタカナにすることはできても、それが果たして
 自動車業界では一般的な表記なのか、ネットなしでいったいどう調べたら
 いいのでしょうか。ムリですよ、ムリ。
 ちなみに上の3つはそれぞれビアンコエルドラド、ボルドーポンテベッキオ、
 ノルドシュライフェグレーが正解で、そのままカタカナにすれば
 良かったというわけ。
 "ボルドーポンテベッキオ"とカッコでくくって Google 画像検索をすると、
 なるほど納得の色でした。
 インターネットばんざい。

 なんてアホなことを言っていないで本論に入りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【2016年オリンピック(1)】

本日の課題は第140号の「きょうのキーワード(adjudicarse)」で
実例として挙げた

El Comite organizador de los Juegos Olimpicos de Rio de Janeiro en
2016 manifesto' su rechazo a las declaraciones en las que el
gobernador de Tokio, Shintaro Ishihara, insinuo' que la ciudad
brasilena se adjudico' la sede del evento gracias a "razones politicas
oscuras".

の後に続く文章です。140号の該当部分をざっと見直してから、今号に取り組む
ことをお勧めします。なお、今号を含めて全4回にわたり、同じテーマの記事を
扱います。
(第140号→http://tinyurl.com/yz7ttox)
(原文→http://www.eluniversal.com.mx/notas/631352.html)

◇本日の課題
El comite, en un comunicado de prensa divulgado en la noche del
lunes, califico' tales declaraciones como "inapropiadas y sin
elegancia", y anuncio' que presentara' una queja ante el Comite
Olimpico Internacional (COI).
※単純な構造ですので、いつもの構造図は省略します。

【語注】
comunicado de prensa:報道声明
divulgado<divulgar :公表する
califico'<calificar: calificar A como B で「AをBと形容する、
           見なす」
inapropiadas    :不適切な
queja        :苦情、不平
Comite Olimpico Internacional (COI):国際オリンピック委員会(IOC)

【直訳】
同委員会は月曜の夜に公表された報道声明で、そのような発言を「不適切で上
品さがない」と形容し、国際オリンピック委員会(IOC)の前に苦情を呈する
だろうと発表した。

【練り訳】
同委員会は月曜夜の声明で、くだんの発言は「不適切で下品である」とし、国
際オリンピック委員会(IOC)に対して抗議を申し立てると発表した。

※ sin elegancia は「優美さがない」ですが、日本の報道ではほとんど「下
品」となっていましたので、それに揃えました。

◆編集後記◆
ピーチです。
ある実務翻訳者から以下のようなメールをいただきました。

「某月某日。
道端にて、爪切りで爪を切りながらプラプラ散歩しているおじさんに遭遇して
ぎょっとする。それなりの年数を生きてきたが、爪を切りながら歩く人物を
見るのは初めての経験だった。
そのあと、外出先(超高級住宅街として名高い地)で入ったベーカリーで、
お盆とトングを手に店内を回遊していたマダムが、やおら試食用のパンを
トングでつかみ、そのまま口に運ぶ瞬間を目撃。
確かに素手で食べるよりは清潔かもしれないが、これまた初めて目にした光景
だったせいか、少なからぬ衝撃がわが全身を貫いた(この試食法、セレブな
ミセスの間では常識なんだろうか?)。
ああ、きょうはいろいろおかしなものを見てしまったなぁ、と思いながら
ふと視線を落とすと、そこには全開になっている社会の窓が・・・
セレブな町を「全開」で徘徊していた自分こそが、一番の珍光景だったかも
しれない」

翻訳者Pさん、ネタのご提供ありがとうございました
(え?Pさんって・・?)。


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.140

 おはようございます。ピーチです。
 数号前からメルマガの冒頭に自動的に入ることとなった広告、ずっと
 「Dピザ」ですね。
 それはともかくとして、このメルマガを取ってくれている友人Y嬢から
 「メルマガ冒頭のCMが気になってしまう今日この頃です」
 とメッセージいただきました。
 たしかに前書きと後記で何度も冒頭広告をネタにしてきたからなあ・・
 それこそ向こうさん(広告主)の思うツボか・・
 もう広告について言及するのやめよう・・
 ・・と思いながら、あれ、また今回も書いてしまってるじゃないですか。
 万事において気づくのが遅い拙者であります。

 ==<もくじ>===========================
   1) きょうのキーワード 【adjudicarse】
   2) 実例を見てみよう
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【adjudicarse】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回取り上げるのは、adjudicarse です。

おそらく再帰形ではない adjudicar のほうが、若干なりとも馴染みが
深め・・なのではないでしょうか?

辞書を開けば一目瞭然ではありますが、adjudicar の意味は

 ・(賞などを)授与する
 ・(競売や入札で)落札させる
 ・(判決によって)与える、認める

などです(使用例については辞書に色々載っていますので、気になる方は
確認してみてください)。

さて、今回俎上に乗せる再帰形の adjudicarse ですが、これは

 ・〜を自分のものにする
 ・手に入れる
 ・(賞などを)獲得する

などの意味です。adjudicar と対比させれば、これらの意味がでてくる
のは当然といえるかもしれません。しかし、「adjudicarse=自分のもの
にする」というエッセンスがわかっていれば、翻訳にあたって、辞書の
訳語を無理やり当てはめるのではなく、文脈により適した訳を考え付く
ことが容易になるはずです。

では、次のコーナーで実際の例をみていきましょう(読むだけでなく、
自分ならばどう訳すか、考えてみてくださいね)。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El Comite' organizador de los Juegos Olimpicos de Rio de Janeiro
manifesto' su rechazo a las declaraciones en las que el gobernador
de Tokio, Shintaro Ishihara, insinuo' que la ciudad brasilena se
adjudico' la sede del evento gracias a "razones politicas oscuras".
石原慎太郎東京都知事が、リオは「不明瞭な政治的要因」によって開催地をも
のにしたとほのめかす発言を行なったことに対し、リオデジャネイロ五輪招致
委員会は抗議を申し立てた。

※ Comite' organizador de los Juegos Olimpicos をそのまま訳せば「五輪
 組織委員会」ですが、日本の報道を見る限り、すべて「五輪招致委員会」と
 なっていましたので、それに従いました。なお英語報道でも organising
 committee となっているものが多いようです。

◇Un trio de cientificos se adjudico' el Premio Nobel de Quimica.
3名の科学者がノーベル化学賞を受賞した。

◇La alemana Britta Steffen se adjudico' la medalla de oro de los 100
metros estilo libre de la natacion.
ドイツのブリタ・ステファン選手が競泳100m自由形で金メダルを獲得した。

◇Otorgo' testamento legando a su esposo el quinto de sus bienes;
razon por la cual Juan se adjudico' la casa.
(彼女は)夫に財産の五分の一を分与するという遺言状を作成した。そのおか
げで、フアンはその家を手に入れることとなった。

◇El Grupo se adjudico' la licitacion de la administracion del seguro
de desempleo.
そのグループは失業保険の運用権を巡る競売で落札した。

◆編集後記◆
アースです。
先日、海釣りに行ってきました。といってもわたしはほとんど手を
出さず、本を読んだり、他の人の釣果を見たりしてブラブラして
いたのですが、ふと海の中を見ると。
げげげげ〜。巨大なクラゲがっ。
これがウワサのエチゼンクラゲ・・・それが何匹も!
湾内だからか、エチゼンクラゲとしては小さめのものばかり
だったと思うのですが、それでも大きさは1メートルくらい。
クラゲのはかなさ?みたいなものがまったく感じられず、
まさに煮ても焼いても食えないやつ、といった感じでした。
天敵のカワハギはこのクラゲをわしゃわしゃ食っちゃうそうですが、
こんなものおいしいのかなあ・・。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.139

 おはようございます。アースです。
 先週の編集後記でキノコ栽培をしていると書きましたが、第一回収穫、
 実現しました! まずは15センチほどの高さに立派に育ったエリンギから。
 シンプルにオリーブオイルで炒めてみました。見た目は売っているものと
 大差ないのですが、口に入れた瞬間のぷ〜りぷり!な食感が感動的。
 次はシメジです。先週はまだ白いミニサンゴのような感じだったのですが、
 一昨日あたりから頭の茶色い部分が出てきてすごくかわいいです。
 どうやって食べようかなぁ〜やっぱり最初はシンプルに炒めるかな。
 なんにせよ、楽しみです。
 (ところで、先週の冒頭強制挿入広告は「ピザ」でしたね。今週は
 なんだろう・・?)

 さて、きょうは久しぶりに経済ワードをお送りします。
 それではれっつらごー。

 ==<もくじ>===========================
   1) 経済ワードをスペイン語で学ぼう【金利(利率)】
   2) 実例を見てみよう
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【金利(利率)】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

日本では預金金利がスズメの涙ほどになってから何年も経ち、
お金を借りるとき以外は金利のことなど見向きもしない今日この頃
ですね(かつては8%なんて時代もありました・・)。きょうは
その「金利(利率)」を取り上げます。

まず、誰が貸すか借りるかに関わらず、「利子率」という意味で
広く使われているのは

 tasa de interes / tipo de interes

です。「inflacion(インフレ率)」と同様に、tasa de や tipo de なしで
interes だけでも「金利、利率」の意味になります。

ところで、ひとくちに「金利、利率」といっても様々なものがあります。
代表的なものを挙げてみますと(以下 tasa や tipo は省略)、

 貸出金利 interes activo / interes de colocacion
 預金金利 interes pasivo/ interes de captacion
 ゼロ金利 interes cero
 変動金利 interes ajustable
 実質金利 interes real
 政策金利 interes politico

など。上記はあくまでも一例で、他にも国や地方、業界によって様々に
異なった言い方がありますので、興味のある方は調査してみてくださいね。

さて、次のコーナーでは実際の使用例を見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇En los 1970, habia muy pocos creditos automotrices.
 1970年代には自動車ローンがほとんど存在しなかった。

◇Las tasas de interes de captacion y colocacion han descendido
 persistentemente.
 預金金利、貸出金利ともに低下が続いている。

◇El banco aumento' un punto a la tasa de interes de los creditos
 para vivienda.
 銀行は住宅ローン金利を1ポイント引き上げた。

※ un punto は「1ポイント」、たとえば「3%を4%にした」ということで
 す。

◇Las tasas de interes de las tarjetas de credito llegan
 practicamente al 50 por ciento.
 クレジットカード金利は実質50%に達している。

◇El Banco Central Europeo decidio' mantener los tipos de interes de
 la zona euro en el 1%, el nivel mas bajo en la historia de la
 institucion.
 欧州中央銀行は、ユーロ圏の金利を同行発足以来最低の1%に据え置くこと
 を決定した。

◆編集後記◆
ピーチです。
最近は、いろいろな事情で病院通いばかりしている・・ような気がする
日々です。
場所も専門もさまざまな病院を訪れるなかで、
医師の雰囲気とその患者の雰囲気は実によく似ている、という法則
(らしきもの)に気づきました。
一見親切を装っているようでも内心はイライラしている医師のもとには、
ちょっとしたハプニングで「爆!」となりそうな患者が不思議と集って
しまうもののようです。
医師が先か、患者が先か?(やはり医師かな)
なにはともあれ、技術はもちろん、雰囲気のいい病院にかかりたいものです。

|

« 2009年10月 | トップページ | 2009年12月 »