« 2009年11月18日 | トップページ | 2009年12月2日 »

2009年11月25日

 スペイン語翻訳者になろう vol.142

 おはようございます。毎度のピーチです。
 ベッドカバーとシーツと枕カバーを新調しました。見た目も素材も
 冬仕様の、とてもあたたかなもので、見るとワクワク、もぐりこむと
 ヌクヌク。
 幸せな就寝時間です。寒い季節がますます好きになりそうであります。
 それでは晩秋のあれこれを楽しみながら、今号を始めましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【2016年オリンピック(2)】

本日の課題は先週号に続く文章です。それをざっと見直してから、
今号に取り組むことをお勧めします。
(原文→http://www.eluniversal.com.mx/notas/631352.html)

◇本日の課題
"Ademas de lamentables, esas declaraciones se oponen a las reglas
determinadas por el COI" , segun la nota.  Rio de Janeiro fue elegida
como la sede de los Juegos Olimpicos de 2016 en una votacion el
pasado viernes en la que vencio' a Chicago, Tokio y Madrid.
※単純な構造ですので、いつもの構造図は省略します。

【語注】
lamentables:嘆かわしい
se oponen a...<oponerse a...:〜に反対である、対立している
reglas   :規則
COI=Comite Olimpico Internacional:国際オリンピック委員会(IOC)
votacion  :投票
vencio' a...<vencer a...:打ち負かす

※ nota は前の段落に出てきた un comunicado de prensa(報道声明)のこと
 です。

【直訳】
その声明によると、「嘆かわしいうえに、それらの発言は国際オリンピック委
員会(IOC)によって決定された規則に反している」。リオデジャネイロは、
先週の金曜日に投票で、2016年のオリンピック開催地として選ばれた。その投
票においてリオデジャネイロは、シカゴ、東京、マドリードを打ち負かした。

【練り訳】
声明は、「都知事の発言は遺憾であるばかりか、国際オリンピック委員会
(IOC)の規則に抵触する」としている。リオデジャネイロは先週金曜日に行
われた投票で、シカゴ、東京、マドリードを破り、2016年のオリンピック開催
地として選出された。

◆編集後記◆
アースです。
先週号で久々にやってしまいました。同じ内容のメルマガを2つ配信
してしまいました。すみまへん。(細かいところがひとつ違うだけで、
課題や解説などはまったく同じですのでご安心を。どちらかをゴミ箱
行きにしてくだされば結構です)。
新たに配信手続きすると同時に最初のものを削除しないと
こういうことになるのですが、翻訳でも同じようなことを
よくやってしまいます。
たとえば「財務相のアンドレス・ベラスコが」と打ってから、やはり
名前を前に出そう、と思って「アンドレス・ベラスコ財務相のが」と
名前を移動だけで、最後に「の」を取りわすれるとか。
これが画面上で見直しているだけではなかなか気がつかない。でも
紙の上で見るとなぜか気がつく。
だから見直しは印刷して行うわけですが、その紙は一回見たら用済み。
紙の束がどんどんどんどんたまっていきます。その多くはリサイクルにも
出せない守秘のもの(もったいない〜)。
おうちに焼却炉(?)がない翻訳者さんは、シュレッダー、必須です。
ああめんどくさい・・

|
|

« 2009年11月18日 | トップページ | 2009年12月2日 »