スペイン語翻訳者になろう vol.133
おはようございます。アースです。
来週の調査セミナーで上京するのに、ホテルを予約するのをすっかり
忘れていました。いつもは2週間前にはもう満室近いのですが、さきほど
ネットで見たらまだガラガラ。インフルエンザのせいなのか、はたまた
サラリーマンや観光客が東京に足を向ける余裕もないほど不景気なのか、
ともかく助かりました。
最近は競争が激しいせいか、ごく普通のビジネスホテルでも「極端に」
と言っていいほど安く、気の毒になるほど。翻訳者もけっこう叩き売り
される側ですから、身につまされます・・。
さて、そんな翻訳者の立場を少しでも改善すべく、「調査テク」を磨きたい
あなたは、10月3日の「アースと行くネット探検ツアー」にぜひご参加
下さい!
・・というのは半分冗談ですが、調査セミナーを開催するのは本当です。
本号の最後の方に要綱を載せてありますので、ぜひご覧くださいね。
申込締切は<24日(木)>です!!
さて、きょうは「経済ワードシリーズ」第4弾です。さっそく
参りましょう。
==<もくじ>===========================
1) 経済ワードをスペイン語で学ぼう【失業率】
2) 実例を見てみよう
==================================
┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【失業率】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
きょうは、景気後退時にはとくに頻繁に耳にする「失業率」を
取り上げます。
まず、「失業」は desempleo あるいは paro です。desempleo は中南米、
paro はスペインでの使用が多いと言われますし、確かに私たちの受ける
印象でもその通りです。しかし例えば中南米の人々が絶対に paro を
使わないかというと、そうでもないようです。(ただし、paro には
「ストライキ」などの意味もあるので、要注意)
また頻度は少ないですが、desocupacion を使うこともあります。
さて、「失業率」は tasa de inflacion(インフレ率)などでおなじみの
tasa を使って
tasa de desempleo / tasa de paro / tasa de desocupacion
とするか、あるいはもう少し専門的な感じのする indice を使って
indice de desempleo / indice de paro / indice de desocupacion
とすることもあります。(indice は最初の i にアクセント)
「経済成長率」の回で、crecimiento はそれだけで「成長“率”」を示す
こともあると言いましたが、失業率の場合も同じで、tasa や indice なし
でも「失業率」を意味することがあります。
ところで、「失業率」の意味を正確にご存じでしょうか?『大辞林』では、
働く意思と能力がある人(労働力人口)のうちに占める失業者の比率。
失業人口を労働力人口で割った数字。
という語義を載せていますが、正確にはもう少し細かい定義が存在します
(たとえば「労働力人口」は単に「働く人」というだけではありません)。
定義そのものが国によって異なることがありますので、興味のある方は
調べてみてくださいね。
また「失業率」の関連ワードとしては、
desempleo abierto(完全失業)
desempleo voluntario(自発的失業)
などがありますので、こちらも興味のある方は意味を調べてみてください。
(できればスペイン語で!)
さて、次のコーナーでは実際の使用例を見てみましょう。
┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◇La tasa de paro sigue siendo todavia muy elevada pese al
crecimiento economico.
経済が成長しているにも関わらず、失業率は依然として非常に高い水準で推移
している。
◇La tasa de desocupacion paso' de 5.6% a 5.2%, su primera baja desde
mayo de 2002.
失業率は5.6%から5.2%に低下した。低下するのは2002年5月以降で初めて。
※ pasar de ... a ...はスペイン語ではよく見る表現ですが、こういった経
済の統計値について述べる場合、日本語では「〜から〜へと変動する」などと
ニュートラルな表現はあまり使わず、「上がったか下がったか」をはっきりと
言うことが多いようです。上記訳でもそのようにしてみました。
◇El impacto de la crisis economica se traduce en un incremento
significativo de la tasa de desempleo.
経済危機の影響は、失業率の急上昇となって表われている。
◇El Departamento del Trabajo anuncio' una leve reduccion del
desempleo en julio a 9,4 por ciento tras llegar el mes anterior a 9,5
por ciento, el nivel mas alto de las ultimas dos decadas.
労働省の発表によると、7月の失業率は、過去20年間で最高を記録した前月の
9.5%から9.4%へとわずかに低下した。
---[PR]--------------------------------------------------------------
★翻訳に役立つ調査セミナーのご案内〜
〜本メルマガ著者の1人アースが講師を務めます★
「特許翻訳に役立つ!インターネットの活用ノウハウ
〜翻訳の品質向上を目指して」
開催日時: 2009年10月3日(土) 13:30〜16:45
場所 : (株)知財翻訳研究所 分室
(東京都新宿区新宿1-1-8 御苑高木ビル6F)
参加費 : 8,400円(税込)
※課題は英語の文章を使用します。
(主催:株式会社知財翻訳研究所 知財アカデミー)
<<申込締切は 9月24日(木) です!!>>
お申し込みはこちらから
→http://www.chizai.jp/academy/seminar/TranslationResearch_J.html
※詳しい内容がお知りになりたい方は、以下のバックナンバーを
ご覧ください。
第129号バックナンバー →http://tinyurl.com/ljh7ah
第130号バックナンバー →http://tinyurl.com/m4g4ts
--------------------------------------------------------------[PR]---
◆編集後記◆
ピーチです。
「シルバーウィーク〜?何もしてまへん」という皆さま(わしも・・)、
時期はちょこっとずれますが、
「アースと行くネット探検ツアー((株)知財翻訳研究所様主催)」
をお勧めします。
締切は明日だそうです。
ぜひ御検討くださいね(詳しくは上記案内をご覧ください)。
要望があれば「アースお得意のアニメ声」で講義をしてくれるかも
しれませんYO。
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術
─────────────────────────────────
◎発行者
ピーチ:都会の翻訳者。「ものぐさ星」からやってきたものぐさ星人。
夏休みの宿題は9月1日まで手をつけないタイプ。何に役立つ
のかよくわからない発作的なアイデアと瞬発力だけを頼りに生
きる。
アース:田舎の翻訳者。本人に自覚はないが、こつこつ星人に見えるら
しい。夏休みの宿題は7月中に終わらせるタイプ。長い渋滞で
も決してイライラしない忍耐強さと何でも楽しんでしまう器用
さ(お気楽さ?)が武器。
◎発行者URL http://www.pie.vc/
◎このマガジンについてのご意見・ご感想・ご提案をお待ちしています。
アドレスはこちら(迷惑メール防止のため、@を全角にしています。
送信の際には半角にして送信ください)
espanol_traduccion@yahoogroups.jp
◎このマガジンのバックナンバーはこちら
http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/
◎このマガジンをテーマごとにまとめた無料レポートはこちら
http://www.pie.vc/
(「大好評メルマガの無料レポート進呈」欄からどうぞ
◎このマガジンの配信停止はこちら
http://blog.mag2.com/m/log/0000232918/
◎本メールの内容を無断で複製・転載・転送することを禁じます。
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
| 固定リンク


