« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »

2009年5月

 スペイン語翻訳者になろう vol.121

 おはようございます、ピーチです。
 先週末のセミナー、大盛況のうちに無事終了致しました。
 ご参加いただいた皆様、どうもありがとうございました!
 (アンケートとは別に、感想のメールを送ってくださった皆さん、
 とてもうれしかったです。ありがとうございます)
 セミナーの様子については、後記でアースがとくと語ってくれております
 ので、そちらに譲ることとして、わたしの方からは教材のお話です。

 私たちが書いた教材『スペイン語実務翻訳講座(製本版)』のお申し込み
 受け付けは先週の水曜をもって終了したのですが、締切後、何人もの方々
 から
 「締切日をすぎちゃったんですが、もうだめですか?」
 との質問メールをいただきました。
 そのような「うっかり派」の方が他にもいらっしゃるのでは・・と
 思いまして、 若干多めに製本を発注しました。
 ご希望の方がいらっしゃいましたら、<先着10名様>まで受け付けます。
 詳細は今号のメルマガのなかほどでご案内していますので、ぜひご覧
 くださいね。

 

 それではセミナー後に抜け殻になっているのではないことを証明する
 ために(?)さっそく学習を始めましょう。

 ==<もくじ>===========================
   1) 時事ワードをスペイン語で学ぼう【新型インフルエンザ】
   2) 実例を見てみよう
   3) 「スペイン語翻訳解説書」製本版発売のご案内(再録)
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 時事ワードをスペイン語で学ぼう【新型インフルエンザ】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

久々の時事ワードコーナーでは、いま話題の?「新型インフル
エンザ」を取り上げます。WHOは4月末、畜産業者への風評被害を
避ける目的で、従来の「豚インフルエンザ」という呼称から「インフル
エンザA(H1N1)」へと変更する旨を発表したのですが、日本の
報道機関ではほぼ「新型インフルエンザ」を使っているようですね。
また「豚インフルエンザから変異した新型インフルエンザ」や
「新型インフルエンザ(豚インフルエンザ)」などの表記も見られます。

ともあれ、今回の世界的大流行に関する報道文の中から頻繁に出てくる
用語を集めてみました。

gripe porcina 豚インフルエンザ
gripe AH1N1  インフルエンザA(H1N1)
contagiados  感染者
cuadro clinico sospechoso 疑わしい症状
vacuna     ワクチン
pandemia    パンデミック、世界的大流行
nivel de alerta pandemica パンデミックの警戒(態勢)水準
fase      フェーズ

※日本の「新型インフルエンザ」に当たる gripe nueva なる言い方は
 ほとんどされていないようです。

それではさっそく実際の使用例を見て行くことにしましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇La Organizacion Mundial de la Salud elevo' hoy el nivel de alerta
 pandemica a la fase 5 de una escala de 6, ante la imparable
 expansion del virus.
 世界保健機構は本日、ウイルスの拡大が止まらないことを受けて、パンデ
 ミックの警戒水準を6段階のうちのフェーズ5に引き上げた。

◇Este virus esta' considerado altamente contagioso, por lo que
 el Gobierno desaconsejo' asistir a lugares donde haya reuniones
 masivas de personas.
 このウイルスの感染力は高いと考えられているため、政府は、人が多く集ま
 る場所には行かないよう勧告した。

◇El numero de personas contagiadas con el virus AH1N1 en Mexico es
 de 312, de las que doce han muerto, segun los resultados oficiales
 presentados este jueves.
 今週木曜の公式結果発表によると、メキシコにおけるインフルエンザA
 (H1N1)の感染者数は312人で、うち12人が死亡した(とのことだ)。

◇En la provincia de Columbia Britanica, las autoridades decidieron
 el cierre temporal de un colegio despues de que se detectase un
 caso entre los estudiantes.
 ブリティッシュ・コロンビア州当局は、生徒一人に感染が見られた学校を一
 時閉鎖することを決定した。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃3│ 「スペイン語翻訳解説書」製本版発売のご案内(再録)
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

わたしたちは昨年5月、日本初?の本格的なスペイン語翻訳解説書
『スペイン語実務翻訳講座〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力を
つけよう』をPDFファイルでのダウンロード方式で発売いたしました。

おかげさまで同書はご購入者からご好評をいただき、発売後1年が
経とうとしている今も御注文をいただき続けております。他方、

 「PDFでなく、本の形でまとまったものはないのですか?」
 「自分で印刷するのがちょっと面倒で・・製本してもらえれば
  購入したいのですが」

といったお問い合わせやご希望もいくつか頂いておりました。
そこで今回はそうした声にお応えしようと、期間限定で簡易製本版を
作成することにいたしました。

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』
          ーー 簡易製本版 ーー

       ・A4サイズ・130ページ
       ・定価6000円(税・製本代・送料込)
       ・限定10名様(先着順)
       ・入金を確認し次第発送します

以前、本メルマガで本教材の内容についてお知らせいたしましたが、
改めて詳細について知りたいという方は、こちら

http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/23/index.html
(本メルマガの第73号です)

をお読みくださいね。また

http://pie.vc/textbook/index.html

からは内容のサンプルがご覧いただけます。また御利用者のご感想も
こちらで紹介しておりますので、ご参考にしてみてください(この
アドレスでPDF版の申込み受付も引き続き行っております)。

最後に、執筆者である私たち2人からのメッセージです。

【アース】
ずばり、「こんな教材いままでなかった!」・・と思います。たぶん。
そもそも翻訳教材というものが(英語を含めて)世の中にはほとんどない
ですし、しかもここまで懇切丁寧に説明してくれているものって、ない!
です。

自分たちで作ったからこそわかるのですが、なぜ今まで世の中に存在
しなかったかというと、「作るのが途方もなくたいへんだから」というのも
理由のひとつなんじゃないかなあと。わたしたちも、おそらくイチから
考えて書いたのであれば途中でほっぽりだしたでしょう。

けれどこの教材では、実際に行った講座で受講生の皆さんががんばってくれた
その血と汗と涙(?)の結晶を材料に解説を書きましたので、わたしたちは無論
大いに助かりましたし、なにより学習者の皆さんにとっての視点を適切に
反映できたのではないかと思います。つまり
「私はこれがわからないのに、別のとこの説明ばっかじゃん!!」とか、
「そこを飛ばして説明しないでおくれ〜!」
・・という状態に陥る可能性がかなり回避できているような気がします。
このように「かゆいところに手が届く」翻訳解説書、ぜひご購入を
検討くださいね。

【ピーチ】
じつは、わたし、この教材の製本版(試作品)を今ここに持っております。
ページをパラリラしながら、改めて
「う〜ん、いい本だなあ」
と、我が子の出来の良さに目を細めるバカ親の気分満喫中〜♪
・・などという阿呆トークはさっさと箒で掃き清めまして、もしどこかの
誰かから
「同書の素晴らしい点を2つだけ挙げよ」
と命じられれば、わたしはたぶんこう答えると思います。

1)「すごく重要な点なんだけど、教える側にとっては説明しづらいし〜、
 できれば避けたいのぅ」という部分に敢えて真っ向から立ち向かい、
 可能な限り懇切丁寧な説明を試みている点(気分は、水車に突進する
 ドン・キホーテ?)。

2)日本語をとことん吟味し尽くしている点。
 たとえば、dividir という割と単純な動詞ひとつとっても、「分類する」
 「区分する」「区別する」「分ける」「分断する」「分裂させる」等の
 訳語候補を上げ、日本語の微妙な違いに着目しながら、文脈や文法から
 みて一番適当な訳語を徹底的に検証しています。

 実際の仕事は「納期:短、分量:多」が殆どで、一語一語をじっくり
 検証する暇などありませんが、学習段階ではできるだけ時間をかけて
 日本語を考え抜くことで、精度が高く読みやすい訳文を作るための
 基礎体力がつき、それが実践(仕事)にもろに生きてくるのです(これ、
 日々痛感しておりますので事実ですよ)。

 この教材をお読みいただければ、「日本語表現を考え抜くことが
 訳文の完成度にどれだけ影響するか」を改めて実感していただけると
 思います。

 PDF版は今後も販売を続けますのでPDFでお求めいただくのも
 結構ですが、「やっぱり、本の形態が好き!」という方(結構いるの
 では?)はぜひこの機会をご利用ください。

 ■■予約方法■■

 以下のフォームにご記入のうえ、メール本文にコピー&ペーストして
 espanol_traduccion@yahoogroups.jp までお送りください(迷惑メール防止の
 ため、@を全角にしています。送信の際には半角にして送信ください) 。
 折り返し、振込先などの詳細を記したメールをお送りいたします。

--[▼申込みフォーム]----------------------------------------------

 『スペイン語実務翻訳講座〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力を
 つけよう』に申し込みます。

 ご氏名:
 ふりがな:
 送付先郵便番号:
 送付先ご住所:
 お電話番号:
 メールアドレス:
 ご注文冊数:

----------------------------------------------[申込みフォーム▲]--


◆編集後記◆
アース@ど田舎です。
23・24日の両日、セミナーで合計6時間以上しゃべりまくったわたくし、
まさに魂の抜け殻と化しました。わたしの生気を吸ったのは、熱心な
受講生さんたち。
1日目はいちおう「翻訳初心者さん向け」のはずだったのですが、
最後に皆さんに実際に訳文を練っていただいたところ、
「なんなのこれ。プロ?」
というほどの出来上がり!! これ、ほんとです。ピーチも完全同意です。
その日の3時間半の講義でぐい〜〜〜〜〜〜〜〜んと実力が上がった!と
信じたいところ・・ですが、実際にはもともと皆さんが力をお持ちで、
わたしたちは単なる「きっかけ」を与えたに過ぎないのだと思います。

2日目は上級者さん向け。お部屋を埋め尽くした(部屋が小さかった
ということもあるのですが)受講生さんたちから湯気が立ち上って
いるのが、わたしには確かに見えました。あちっ!
こんなセミナー、ぜったいに他にはない、と思えるほどのレベルの高さ。
午後のワークショップの成果品に至っては、講師2人が穴に入りたくなる
ほどのものとなりました。われわれ、なんで講師をやってんの?と
まじめに自問。
このメルマガの読者さんたちが皆こんなふうなのかとおもうと、正直
スッタカターと逃げたく・・いえ、気が引き締まります。

そんなこんなで、今回もまた大変満足のいくセミナーとなりました。
受講生のみなさん、ほんとうにありがとうございました(個別に感想を
送っていただいた方もありがとうございました!!!)。次回はいつの
開催になるかさっぱりわかりませんが、今回来られなかった皆さんにも
いつかぜひ参加していただきたいなぁと思います。


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
  スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術
 ─────────────────────────────────
 ◎発行者
  ピーチ:都会の翻訳者。「ものぐさ星」からやってきたものぐさ星人。
      夏休みの宿題は9月1日まで手をつけないタイプ。何に役立つ
      のかよくわからない発作的なアイデアと瞬発力だけを頼りに生
      きる。
  アース:田舎の翻訳者。本人に自覚はないが、こつこつ星人に見えるら
      しい。夏休みの宿題は7月中に終わらせるタイプ。長い渋滞で
      も決してイライラしない忍耐強さと何でも楽しんでしまう器用
      さ(お気楽さ?)が武器。
 ◎発行者URL http://www.pie.vc/
 ◎このマガジンについてのご意見・ご感想・ご提案をお待ちしています。
  アドレスはこちら(迷惑メール防止のため、@を全角にしています。
  送信の際には半角にして送信ください)
    espanol_traduccion@yahoogroups.jp
 ◎このマガジンのバックナンバーはこちら
    http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/
 ◎このマガジンをテーマごとにまとめた無料レポートはこちら
    http://www.pie.vc/
  (「大好評メルマガの無料レポート進呈」欄からどうぞ
 ◎このマガジンの配信停止はこちら
    http://blog.mag2.com/m/log/0000232918/
 ◎本メールの内容を無断で複製・転載・転送することを禁じます。
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.120

 おはようございます、アースです。
 先日、自分としては初めての分野の翻訳4枚を頼まれ、冷や汗を
 だ〜だ〜流しながらやっとの思いで仕上げました。
 わたしは短期決戦が好きなので、「1枚を可及的速やかに」とか「数枚を
 1、2時間で」などという依頼は大歓迎なのですが、さすがにまったく
 初めての分野で4枚だけぺら〜んというのはきつかったです(情報量が
 少なすぎるので、かえって多い方がいいのです)。
 自分にとって不案内な分野の場合は、調査をするにも限界があり
 ますし、いつまでも抱え込んでいては翻訳会社に迷惑をかけるばかり
 なので、適当なところで納品しましたが・・。このあたりの見極めは、
 いつまで経っても難しいです。
 最近は「いつもの分野」ばかりやっていたので、久々のこの感じ、
 気が引き締まりました。

 さて、きょうも先週にひきつづき、「キーワード」をお届けします。
 きょうのワードも一筋縄ではいきませぬよ。

 また「スペイン語翻訳解説書」製本版の申込みは<本日が締切>です!!
 明日からはPDF版しかご購入いただけなくなりますので、紙の本を
 手に取りたい方はいますぐお申し込みを!(本メルマガ後半をごらん
 ください)

 それでは始めましょう。

 ==<もくじ>===========================
   1) きょうのキーワード 【problematico】
   2) 実例を見てみよう
   3) 「スペイン語翻訳解説書」製本版発売のご案内(再録)
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【problematico】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回は、形容詞 problematico を取り上げます。

西和辞典をひくと「問題のある、問題の多い、疑わしい、厄介な」等の
訳語が上がっています。いずれも、おなじみの名詞形 problema から
労せずして想像がつく訳語ですので「楽勝!」と思われた方も多いのでは
ないでしょうか?

しかし、例えば

El problematico futuro de las librerias independientes sera el tema
del debate.

という例文を挙げられたらいかがですか?

「独立系書店の問題ある未来が・・」と訳しかけて、「問題とは何だ?」と
分からなくなり、口元まで出かかった「らくしょ〜」のセリフを、慌てて
ごくりと飲み込んでしまう方もいらっしゃるのではないでしょうか?

problematico が訳しづらくなるのは、動詞の補語となっている場合よりも、
上記例文のように名詞に直接かかる形容詞として用いられているケース。
それは、後者の場合には、名詞にまつわるさまざまな背景情報(ともいうべき
もの)がたった1語の形容詞 problematico に背負わされているためでは
ないか、と思われます。

一言に「問題のある」と言っても、「どんな種類の問題」であるのかは千差
万別ですよね。そのあたりの「problematico 加減(?)」を日本語に
反映させる必要があるならば・・結構手ごわいと思いませんか?

上記の例文

El problematico futuro de las librerias independientes sera el tema
del debate.

に即して解説すれば、「独立系書店の問題ある将来が討議のテーマとなる
だろう」でも通じないことはありません。しかし、独立系書店にどういう
問題があると言っているのか、前後の文章などから読み取ってそれを
何らかの形で訳文に反映させることができれば、読み手にとっては
ぐっと理解しやすい文章になるのではないでしょうか。

たとえば、独立系書店の経営基盤が脆弱であることを問題視した記事である
ならば、「独立系書店の今後の経営不安が討論のテーマだ」や「フラン
チャイズ傘下にない独立系の書店の脆弱な将来像について議論がなされる
だろう」などの訳が適当な場合もあるでしょう。

ただし言うまでもないことですが、文章によっては、辞書の語義そのままに
「問題ある」などと訳してもまるで支障がないケースもあり、毎回上記の
ように「問題」の中身を反映させなければならないわけではありません
(逆から言えば、反映させた方がいいのは、そうしないと訳文が不明瞭になる
場合です)。そのあたりはよく見極めるようにしてください。

では、次のコーナーで、実際の用例を見ていきましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Se explico' la problematica clausula del articulo 45 de la
 Constitucion.
 問題の憲法45条について説明がなされた。

◇El profesor hizo incapie en el problematico tema del consumo de
 energia.
 教授はエネルギー消費という厄介なテーマを強調した。

◇Christian Brando, el problematico e hijo mayor del famoso actor
 Marlon Brando, ha muerto a los 49 anos.
 マーロン・ブランドの長男でトラブルメーカーだったクリスチャン・ブラン
 ドが49歳で亡くなった。

※ここでは problematico の前か後に hombre や hijo などの名詞が省略され
 ていると考えられます。それにしてもこの problematico の訳し方には困り
 ますね。実際この人は、妹の恋人を射殺したり、DVで有罪判決を受けた
 り、アルコール及び麻薬の矯正施設への入所を命じられたりと、相当波乱に
 富んだ人生を歩まれたようです。そのあたりを斟酌して、ぴったり来そうな
 表現を考えてみてください。そして自信作を思いついたら、ぜひお知らせく
 ださい!

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃3│ 「スペイン語翻訳解説書」製本版発売のご案内(再録)
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

わたしたちは昨年5月、日本初?の本格的なスペイン語翻訳解説書
『スペイン語実務翻訳講座〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力を
つけよう』をPDFファイルでのダウンロード方式で発売いたしました。

おかげさまで同書はご購入者からご好評をいただき、発売後1年が
経とうとしている今も御注文をいただき続けております。他方、

 「PDFでなく、本の形でまとまったものはないのですか?」
 「自分で印刷するのがちょっと面倒で・・製本してもらえれば
  購入したいのですが」

といったお問い合わせやご希望もいくつか頂いておりました。
そこで今回はそうした声にお応えしようと、期間限定で簡易製本版を
作成することにいたしました。

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』
          ーー 簡易製本版 ーー

       ・A4サイズ・130ページ
       ・定価6000円(税・製本代・送料込)
       ・予約受付 <5月20日(水)まで>
       ・5月下旬以降に順次発送開始

上記にありますとおり、<5月20日まで>の期間限定でご予約を
お受けし、5月下旬以降に発送を開始いたします!

以前、本メルマガで本教材の内容についてお知らせいたしましたが、
改めて詳細について知りたいという方は、こちら

http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/23/index.html
(本メルマガの第73号です)

をお読みくださいね。また

http://pie.vc/textbook/index.html

からは内容のサンプルがご覧いただけます。また御利用者のご感想も
こちらで紹介しておりますので、ご参考にしてみてください(この
アドレスでPDF版の申込み受付も引き続き行っております)。

最後に、執筆者である私たち2人からのメッセージです。

【アース】
ずばり、「こんな教材いままでなかった!」・・と思います。たぶん。
そもそも翻訳教材というものが(英語を含めて)世の中にはほとんどない
ですし、しかもここまで懇切丁寧に説明してくれているものって、ない!
です。

自分たちで作ったからこそわかるのですが、なぜ今まで世の中に存在
しなかったかというと、「作るのが途方もなくたいへんだから」というのも
理由のひとつなんじゃないかなあと。わたしたちも、おそらくイチから
考えて書いたのであれば途中でほっぽりだしたでしょう。

けれどこの教材では、実際に行った講座で受講生の皆さんががんばってくれた
その血と汗と涙(?)の結晶を材料に解説を書きましたので、わたしたちは無論
大いに助かりましたし、なにより学習者の皆さんにとっての視点を適切に
反映できたのではないかと思います。つまり
「私はこれがわからないのに、別のとこの説明ばっかじゃん!!」とか、
「そこを飛ばして説明しないでおくれ〜!」
・・という状態に陥る可能性がかなり回避できているような気がします。
このように「かゆいところに手が届く」翻訳解説書、ぜひご購入を
検討くださいね。

【ピーチ】
じつは、わたし、この教材の製本版(試作品)を今ここに持っております。
ページをパラリラしながら、改めて
「う〜ん、いい本だなあ」
と、我が子の出来の良さに目を細めるバカ親の気分満喫中〜♪
・・などという阿呆トークはさっさと箒で掃き清めまして、もしどこかの
誰かから
「同書の素晴らしい点を2つだけ挙げよ」
と命じられれば、わたしはたぶんこう答えると思います。

1)「すごく重要な点なんだけど、教える側にとっては説明しづらいし〜、
 できれば避けたいのぅ」という部分に敢えて真っ向から立ち向かい、
 可能な限り懇切丁寧な説明を試みている点(気分は、水車に突進する
 ドン・キホーテ?)。

2)日本語をとことん吟味し尽くしている点。
 たとえば、dividir という割と単純な動詞ひとつとっても、「分類する」
 「区分する」「区別する」「分ける」「分断する」「分裂させる」等の
 訳語候補を上げ、日本語の微妙な違いに着目しながら、文脈や文法から
 みて一番適当な訳語を徹底的に検証しています。

 実際の仕事は「納期:短、分量:多」が殆どで、一語一語をじっくり
 検証する暇などありませんが、学習段階ではできるだけ時間をかけて
 日本語を考え抜くことで、精度が高く読みやすい訳文を作るための
 基礎体力がつき、それが実践(仕事)にもろに生きてくるのです(これ、
 日々痛感しておりますので事実ですよ)。

 この教材をお読みいただければ、「日本語表現を考え抜くことが
 訳文の完成度にどれだけ影響するか」を改めて実感していただけると
 思います。

 PDF版は今後も販売を続けますのでPDFでお求めいただくのも
 結構ですが、「やっぱり、本の形態が好き!」という方(結構いるの
 では?)はぜひこの機会をご利用ください。

 ■■予約方法■■

 以下のフォームにご記入のうえ、メール本文にコピー&ペーストして
 espanol_traduccion@yahoogroups.jp までお送りください(迷惑メール防止の
 ため、@を全角にしています。送信の際には半角にして送信ください) 。
 折り返し、振込先などの詳細を記したメールをお送りいたします。

--[▼申込みフォーム]----------------------------------------------

 『スペイン語実務翻訳講座〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力を
 つけよう』に申し込みます。

 ご氏名:
 ふりがな:
 送付先郵便番号:
 送付先ご住所:
 お電話番号:
 メールアドレス:
 ご注文冊数:

----------------------------------------------[申込みフォーム▲]--

◆編集後記◆
ピーチです。
セミナーが今週末に迫っています。当然私たちの準備も佳境に入って
いますが、やればやるほど新たな発見があって(この期に及んでそんなもの
あっていいのか?)、 依然気を抜けない状況です・・とはいうものの、
われわれのキャラゆえか、切迫感や焦燥感はないのですが。
それはそうと、先週目を患い、病院で治療を受けた際、まず点眼液の
ようなもので麻酔をされました。
「これ、効くの?」と思いつつも、注射針を目に刺されるのは怖いので
「液でよかった」と思ったのですが、その麻酔、どこまで効いていたのか
(あるいは、いなかったのか)、その後の処置はかなり痛かったです
(゜゜・(>д<;)・゜゜・。 と、絵文字好きでない自分が思わず絵文字に
頼ってしまうくらい)。
アース姫は、注射針で目に麻酔をされて非常に怖かったことがあるそう
なのですが、「怖くても処置は痛くない」のがいいのか、「処置は痛いけど
怖くない」方がマシなのか、怖がり痛がりのわたしとしてはひじょ〜に
悩みます。(もちろん、点眼タイプの麻酔がばっちり効く場合も多々ある
のでしょうけれどね)

最後になりましたが、教材の製本版、本日20日(水)23:59まで
受け付けております。
ご希望の方はお忘れなくお申し込みくださいませ。
では、セミナー参加者の皆様、週末にお目にかかりましょう!
メルマガ読者のみなさまとは、また来週(=´ー`)ノ〜
(まだ居座る絵文字の亡霊)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.119

 おはようございます、ピーチです。
 現在私たちは、来週末に迫ったセミナーの準備を大車輪で
 行なっております。
 その過程でフル活用しているのが、このメルマガでもおなじみの
 「ちょくねりメソッド」。 プロの看板を掲げている私たちでも、
 誤解釈や誤訳をする可能性は十二分にありますから、万全を期そうと
 思えば、「ちょくねりメソッド」の第一ステップの「直訳」が
 欠かせなくなります。
 この場合、「頭の中で直訳してみる」だけでは不十分で、「文字に
 置き変えて視覚的に確認する」ことがポイント!(そうでなければ、
 「直訳をもとにして練り訳を作る」ことなど不可能ですしね)。
 「ちょっと自信がないな」と思ったら直訳のひと手間をかけてみることで、
 最終的な訳文の精度が200%上がる・・と言っても過言ではないと思います。
 とくに実務翻訳者(を目指す方)にとっては、どこかの段階で
 このメソッドを体得しておけば、将来大きな財産になること間違い
 なしです。
 その「ちょくねりメソッド」をフル活用した翻訳解説書のお申込みを
 現在受付中です。
 ≪PDF版≫と≪製本版≫がありますが、≪製本版≫の方は今回きりの
 期間限定版ですので、ご希望の方はこの機会をお見逃しなく!
 ≪製本版≫のお申し込み締切は今月20日です。詳しくはこのメルマガの
 中ほどをご覧ください。

 さて、今号はひさびさの「キーワード」です。
 polemico という、どちらかというとマイナーな単語を取り上げて
 みました。
 例文ではまたしてもパリス・ヒルトン嬢が登場で
 「ピーチとアース、一体どんだけパリス好き?」
 と思われる方もいらっしゃるかもしれませんが、これは por casualidad
 であって我々には同嬢に対する好悪の感情は特段ありません
 (・・・弁解する必要もないことですが)

では、早速入ってまいりましょう。

 ==<もくじ>===========================
   1) きょうのキーワード 【polemico】
   2) 実例を見てみよう
   3) 「スペイン語翻訳解説書」製本版発売のご案内(再録)
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【polemico】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回は、形容詞 polemico を取り上げます。

西和辞典をひくと「論争を引き起こす、議論好きの、争点の、問題の」
といった訳語が並んでおり、用例としては、polemico articulo(物議を
かもしそうな記事)、tema polemico(論争点)などが挙げられています。

しかし、この形容詞、文脈によっていろいろな訳し方ができるため、
辞書に載っている語義をそのままあてはめていたのではうまくいかない
ことも結構あるのです。よって、翻訳経験の浅い方には少々手ごわく映る
かもしれませんね。

でも慣れてしまえば大丈夫。慣れるには、辞書を熟読するだけでは不十分
ですので、とにかく数多くの実例に目を通す・・これが一番の早道だと
思います。

ちなみに、私たちの経験では、この語は「論争を引き起こす」や
「問題の」の意味で使われることが圧倒的に多く、「議論好きの」という
実例にはほとんどお目にかからないような気がします(私たちが実務
翻訳者であるためそうなるのかもしれませんが)。

そのあたりの感覚も、沢山の実例に当たることでつかめてくるはず
ですので、労を惜しまず、手を動かしてみましょう。

次の「実例を見てみよう」のコーナーで実例をいくつか挙げてみますが、
ご自分でも検索を利用して様々な用例を探してみてください。また、
polemico と非常に似た意味と用法を持つ controvertido という
形容詞もセットで覚えておくといいと思いますので、controvertido の
用例も一つ挙げておきます(なお、これらの形容詞の動詞形は
polemizar と controvertir で、ともに「論争する」の意味です)。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El tema del salario siempre es polemico.
給料の話題はいつでも論争の的となる。

◇La polemica Paris Hilton lanzo' su nueva linea de extensiones para
 el cabello.
・何かと話題のパリス・ヒルトンが、ヘア・エクステの新シリーズを発売し
 た。
・お騒がせセレブのパリス・ヒルトンが、ヘア・エクステンションの新ライ
 ンを立ち上げた。

※2つめの訳例について。原文には「セレブ」にあたる語はありませんが、パ
 リス・ヒルトン嬢を形容する表現として世間では「お騒がせセレブ」が定着
 しているようですので、補足してしまっても問題はないものと考えて入れま
 した。もちろん「お騒がせパリス・ヒルトンが〜」でも結構です。

◇Miss Mina Antipersona es el polemico concurso que premia con una
 protesis.
・「ミス対人地雷」は賞品として義足が授与される、話題騒然のミスコンだ。
・問題の「ミス対人地雷コンテスト」では、義足が賞品となっている。
・賞品として義足が授与される「ミス対人地雷」は賛否両論あるミスコンだ。
・「ミス対人地雷」は賞品として義足がもらえるミスコンで、物議を醸してい
 る。

※これら4つの訳例はそれぞれニュアンスも受ける印象も異なりますので、
 「いったいどれが正しいのだ?」と思われるかもしれませんね。要は、この
 文章がでてくる記事全体を読み、論旨の流れや、記事の書き手がこのミスコ
 ンをどう評価しているか、社会でこのミスコンがどう受け止められているか
 等の周辺情報を把握することで、文脈にしっくりなじむ訳し方が変わってく
 るということです。従って、上記の4つの訳例は、「文脈によっていかよう
 にも表現できる無数の訳文のほんの一部」と受け止めてください(それはこ
 の次のメリッサの例文についても同様です)。

◇La actriz espanola protagoniza la version cinematografica de la
 controvertida novela autobiografica de Melissa.
・そのスペイン人女優は、物議を醸しているメリッサの自伝的小説の映画版で
 主役を演じる。
・そのスペイン人女優は、メリッサが書いた話題沸騰の自伝小説を映画化した
 作品に主演している。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃3│ 「スペイン語翻訳解説書」製本版発売のご案内(再録)
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

わたしたちは昨年5月、日本初?の本格的なスペイン語翻訳解説書
『スペイン語実務翻訳講座〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力を
つけよう』をPDFファイルでのダウンロード方式で発売いたしました。

おかげさまで同書はご購入者からご好評をいただき、発売後1年が
経とうとしている今も御注文をいただき続けております。他方、

 「PDFでなく、本の形でまとまったものはないのですか?」
 「自分で印刷するのがちょっと面倒で・・製本してもらえれば
  購入したいのですが」

といったお問い合わせやご希望もいくつか頂いておりました。
そこで今回はそうした声にお応えしようと、期間限定で簡易製本版を
作成することにいたしました。

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』
          ーー 簡易製本版 ーー

       ・A4サイズ・130ページ
       ・定価6000円(税・製本代・送料込)
       ・予約受付 <5月20日(水)まで>
       ・5月下旬以降に順次発送開始

上記にありますとおり、<5月20日まで>の期間限定でご予約を
お受けし、5月下旬以降に発送を開始いたします!

以前、本メルマガで本教材の内容についてお知らせいたしましたが、
改めて詳細について知りたいという方は、こちら

http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/23/index.html
(本メルマガの第73号です)

をお読みくださいね。また

http://pie.vc/textbook/index.html

からは内容のサンプルがご覧いただけます。また御利用者のご感想も
こちらで紹介しておりますので、ご参考にしてみてください(この
アドレスでPDF版の申込み受付も引き続き行っております)。

最後に、執筆者である私たち2人からのメッセージです。

【アース】
ずばり、「こんな教材いままでなかった!」・・と思います。たぶん。
そもそも翻訳教材というものが(英語を含めて)世の中にはほとんどない
ですし、しかもここまで懇切丁寧に説明してくれているものって、ない!
です。

自分たちで作ったからこそわかるのですが、なぜ今まで世の中に存在
しなかったかというと、「作るのが途方もなくたいへんだから」というのも
理由のひとつなんじゃないかなあと。わたしたちも、おそらくイチから
考えて書いたのであれば途中でほっぽりだしたでしょう。

けれどこの教材では、実際に行った講座で受講生の皆さんががんばってくれた
その血と汗と涙(?)の結晶を材料に解説を書きましたので、わたしたちは無論
大いに助かりましたし、なにより学習者の皆さんにとっての視点を適切に
反映できたのではないかと思います。つまり
「私はこれがわからないのに、別のとこの説明ばっかじゃん!!」とか、
「そこを飛ばして説明しないでおくれ〜!」
・・という状態に陥る可能性がかなり回避できているような気がします。
このように「かゆいところに手が届く」翻訳解説書、ぜひご購入を
検討くださいね。

【ピーチ】
じつは、わたし、この教材の製本版(試作品)を今ここに持っております。
ページをパラリラしながら、改めて
「う〜ん、いい本だなあ」
と、我が子の出来の良さに目を細めるバカ親の気分満喫中〜♪
・・などという阿呆トークはさっさと箒で掃き清めまして、もしどこかの
誰かから
「同書の素晴らしい点を2つだけ挙げよ」
と命じられれば、わたしはたぶんこう答えると思います。

1)「すごく重要な点なんだけど、教える側にとっては説明しづらいし〜、
 できれば避けたいのぅ」という部分に敢えて真っ向から立ち向かい、
 可能な限り懇切丁寧な説明を試みている点(気分は、水車に突進する
 ドン・キホーテ?)。

2)日本語をとことん吟味し尽くしている点。
 たとえば、dividir という割と単純な動詞ひとつとっても、「分類する」
 「区分する」「区別する」「分ける」「分断する」「分裂させる」等の
 訳語候補を上げ、日本語の微妙な違いに着目しながら、文脈や文法から
 みて一番適当な訳語を徹底的に検証しています。

 実際の仕事は「納期:短、分量:多」が殆どで、一語一語をじっくり
 検証する暇などありませんが、学習段階ではできるだけ時間をかけて
 日本語を考え抜くことで、精度が高く読みやすい訳文を作るための
 基礎体力がつき、それが実践(仕事)にもろに生きてくるのです(これ、
 日々痛感しておりますので事実ですよ)。

 この教材をお読みいただければ、「日本語表現を考え抜くことが
 訳文の完成度にどれだけ影響するか」を改めて実感していただけると
 思います。

 PDF版は今後も販売を続けますのでPDFでお求めいただくのも
 結構ですが、「やっぱり、本の形態が好き!」という方(結構いるの
 では?)はぜひこの機会をご利用ください。

 ■■予約方法■■

 以下のフォームにご記入のうえ、メール本文にコピー&ペーストして
 espanol_traduccion@yahoogroups.jp までお送りください(迷惑メール防止の
 ため、@を全角にしています。送信の際には半角にして送信ください) 。
 折り返し、振込先などの詳細を記したメールをお送りいたします。

--[▼申込みフォーム]----------------------------------------------

 『スペイン語実務翻訳講座〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力を
 つけよう』に申し込みます。

 ご氏名:
 ふりがな:
 送付先郵便番号:
 送付先ご住所:
 お電話番号:
 メールアドレス:
 ご注文冊数:

----------------------------------------------[申込みフォーム▲]--

◆編集後記◆
ド田舎在住者アースです。
なんと、気がつけば、今年はまだ一回も県外に出ていない!
考えてみるとわたしはものすごい引きこもり生活を送っている
のですが、もともと独立独歩の性格なせいか、あまり支障が
ありません。
それでもいちおう都会育ちですもので、ときどき無性に町の
雑踏に足を踏み入れたくなります。だから来週末のセミナーでの
上京がとても楽しみ。
セミナーで受講生の皆さんに会うのもとても楽しみです!
さ〜がんばって準備せねば。
まずは美声を磨くところから・・(うそ)。

|

 スペイン語翻訳者になろう 臨時号

 おはようございます、アース&ピーチです。
 GW、いかがお過ごしですか?
 いつもは勤勉な(?)わたしたちですが、さすがに今週はお休みしたい・・。

 そこで今号は、通常の内容にかえて、わたしたちが製作した
 「スペイン語翻訳解説書<製本版>」の紹介号とさせていただきます。
 <製本版>は<期間限定販売>ですので、この機会をどうぞお見逃しなく!!

 以下の文章は、4月23日にお送りした臨時号とほぼ同内容ですが、
 途中、臨時号にはなかったアースとピーチからのメッセージも入っています。
 よろしければ、ぜひ最後までお目通しください。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┯━┓
┃☆│   「スペイン語翻訳解説書」製本版発売のご案内    │☆┃
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┷━┛

わたしたちは昨年5月、日本初?の本格的なスペイン語翻訳解説書
『スペイン語実務翻訳講座〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力を
つけよう』をPDFファイルでのダウンロード方式で発売いたしました。

おかげさまで同書はご購入者からご好評をいただき、発売後1年が
経とうとしている今も御注文をいただき続けております。他方、

 「PDFでなく、本の形でまとまったものはないのですか?」
 「自分で印刷するのがちょっと面倒で・・製本してもらえれば
  購入したいのですが」

といったお問い合わせやご希望もいくつか頂いておりました。
そこで今回はそうした声にお応えしようと、期間限定で簡易製本版を
作成することにいたしました。

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』
          ーー 簡易製本版 ーー

       ・A4サイズ・130ページ
       ・定価6000円(税・製本代・送料込)
       ・予約受付 <5月20日(水)まで>
       ・5月下旬以降に順次発送開始

上記にありますとおり、<5月20日まで>の期間限定でご予約を
お受けし、5月下旬以降に発送を開始いたします!

以前、本メルマガで本教材の内容についてお知らせいたしましたが、
改めて詳細について知りたいという方は、こちら

http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/23/index.html

(本メルマガの第73号です)

をお読みくださいね。また

http://pie.vc/textbook/index.html

からは内容のサンプルがご覧いただけます。また御利用者のご感想も
こちらで紹介しておりますので、ご参考にしてみてください(この
アドレスでPDF版の申込み受付も引き続き行っております)。

最後に、執筆者である私たち2人からのメッセージです。

【アースより】
ずばり、「こんな教材いままでなかった!」・・と思います。たぶん。
そもそも翻訳教材というものが(英語を含めて)世の中にはほとんどない
ですし、しかもここまで懇切丁寧に説明してくれているものって、ない!
です。

自分たちで作ったからこそわかるのですが、なぜ今まで世の中に存在
しなかったかというと、「作るのが途方もなくたいへんだから」というのも
理由のひとつなんじゃないかなあと。わたしたちも、おそらくイチから
考えて書いたのであれば途中でほっぽりだしたでしょう。

けれどこの教材では、実際に行った講座で受講生の皆さんががんばってくれた
その血と汗と涙(?)の結晶を材料に解説を書きましたので、わたしたちは無論
大いに助かりましたし、なにより学習者の皆さんにとっての視点を適切に
反映できたのではないかと思います。つまり
「私はこれがわからないのに、別のとこの説明ばっかじゃん!!」とか、
「そこを飛ばして説明しないでおくれ〜!」
・・という状態に陥る可能性がかなり回避できているような気がします。
このように「かゆいところに手が届く」翻訳解説書、ぜひご購入を
検討くださいね。

【ピーチ】
じつは、わたし、この教材の製本版(試作品)を今ここに持っております。
ページをパラリラしながら、改めて
「う〜ん、いい本だなあ」
と、我が子の出来の良さに目を細めるバカ親の気分満喫中〜♪
・・などという阿呆トークはさっさと箒で掃き清めまして、もしどこかの
誰かから
「同書の素晴らしい点を2つだけ挙げよ」
と命じられれば、わたしはたぶんこう答えると思います。

1)「すごく重要な点なんだけど、教える側にとっては説明しづらいし〜、
 できれば避けたいのぅ」という部分に敢えて真っ向から立ち向かい、
 可能な限り懇切丁寧な説明を試みている点(気分は、水車に突進する
 ドン・キホーテ?)。

2)日本語をとことん吟味し尽くしている点。
 たとえば、dividir という割と単純な動詞ひとつとっても、「分類する」
 「区分する」「区別する」「分ける」「分断する」「分裂させる」等の
 訳語候補を上げ、日本語の微妙な違いに着目しながら、文脈や文法から
 みて一番適当な訳語を徹底的に検証しています。

 実際の仕事は「納期:短、分量:多」が殆どで、一語一語をじっくり
 検証する暇などありませんが、学習段階ではできるだけ時間をかけて
 日本語を考え抜くことで、精度が高く読みやすい訳文を作るための
 基礎体力がつき、それが実践(仕事)にもろに生きてくるのです(これ、
 日々痛感しておりますので事実ですよ)。

 この教材をお読みいただければ、「日本語表現を考え抜くことが
 訳文の完成度にどれだけ影響するか」を改めて実感していただけると
 思います。

 PDF版は今後も販売を続けますのでPDFでお求めいただくのも
 結構ですが、「やっぱり、本の形態が好き!」という方(結構いるの
 では?)はぜひこの機会をご利用ください。

 ■■予約方法■■

 以下のフォームにご記入のうえ、メール本文にコピー&ペーストして
 espanol_traduccion@yahoogroups.jp までお送りください(迷惑メール防止の
 ため、@を全角にしています。送信の際には半角にして送信ください) 。
 折り返し、振込先などの詳細を記したメールをお送りいたします。

--[▼申込みフォーム]----------------------------------------------

 『スペイン語実務翻訳講座〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力を
 つけよう』に申し込みます。

 ご氏名:
 ふりがな:
 送付先郵便番号:
 送付先ご住所:
 お電話番号:
 メールアドレス:
 ご注文冊数:

----------------------------------------------[申込みフォーム▲]--


|

« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »