« 2009年5月20日 | トップページ | 2009年6月3日 »

2009年5月27日

 スペイン語翻訳者になろう vol.121

 おはようございます、ピーチです。
 先週末のセミナー、大盛況のうちに無事終了致しました。
 ご参加いただいた皆様、どうもありがとうございました!
 (アンケートとは別に、感想のメールを送ってくださった皆さん、
 とてもうれしかったです。ありがとうございます)
 セミナーの様子については、後記でアースがとくと語ってくれております
 ので、そちらに譲ることとして、わたしの方からは教材のお話です。

 私たちが書いた教材『スペイン語実務翻訳講座(製本版)』のお申し込み
 受け付けは先週の水曜をもって終了したのですが、締切後、何人もの方々
 から
 「締切日をすぎちゃったんですが、もうだめですか?」
 との質問メールをいただきました。
 そのような「うっかり派」の方が他にもいらっしゃるのでは・・と
 思いまして、 若干多めに製本を発注しました。
 ご希望の方がいらっしゃいましたら、<先着10名様>まで受け付けます。
 詳細は今号のメルマガのなかほどでご案内していますので、ぜひご覧
 くださいね。

 

 それではセミナー後に抜け殻になっているのではないことを証明する
 ために(?)さっそく学習を始めましょう。

 ==<もくじ>===========================
   1) 時事ワードをスペイン語で学ぼう【新型インフルエンザ】
   2) 実例を見てみよう
   3) 「スペイン語翻訳解説書」製本版発売のご案内(再録)
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 時事ワードをスペイン語で学ぼう【新型インフルエンザ】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

久々の時事ワードコーナーでは、いま話題の?「新型インフル
エンザ」を取り上げます。WHOは4月末、畜産業者への風評被害を
避ける目的で、従来の「豚インフルエンザ」という呼称から「インフル
エンザA(H1N1)」へと変更する旨を発表したのですが、日本の
報道機関ではほぼ「新型インフルエンザ」を使っているようですね。
また「豚インフルエンザから変異した新型インフルエンザ」や
「新型インフルエンザ(豚インフルエンザ)」などの表記も見られます。

ともあれ、今回の世界的大流行に関する報道文の中から頻繁に出てくる
用語を集めてみました。

gripe porcina 豚インフルエンザ
gripe AH1N1  インフルエンザA(H1N1)
contagiados  感染者
cuadro clinico sospechoso 疑わしい症状
vacuna     ワクチン
pandemia    パンデミック、世界的大流行
nivel de alerta pandemica パンデミックの警戒(態勢)水準
fase      フェーズ

※日本の「新型インフルエンザ」に当たる gripe nueva なる言い方は
 ほとんどされていないようです。

それではさっそく実際の使用例を見て行くことにしましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇La Organizacion Mundial de la Salud elevo' hoy el nivel de alerta
 pandemica a la fase 5 de una escala de 6, ante la imparable
 expansion del virus.
 世界保健機構は本日、ウイルスの拡大が止まらないことを受けて、パンデ
 ミックの警戒水準を6段階のうちのフェーズ5に引き上げた。

◇Este virus esta' considerado altamente contagioso, por lo que
 el Gobierno desaconsejo' asistir a lugares donde haya reuniones
 masivas de personas.
 このウイルスの感染力は高いと考えられているため、政府は、人が多く集ま
 る場所には行かないよう勧告した。

◇El numero de personas contagiadas con el virus AH1N1 en Mexico es
 de 312, de las que doce han muerto, segun los resultados oficiales
 presentados este jueves.
 今週木曜の公式結果発表によると、メキシコにおけるインフルエンザA
 (H1N1)の感染者数は312人で、うち12人が死亡した(とのことだ)。

◇En la provincia de Columbia Britanica, las autoridades decidieron
 el cierre temporal de un colegio despues de que se detectase un
 caso entre los estudiantes.
 ブリティッシュ・コロンビア州当局は、生徒一人に感染が見られた学校を一
 時閉鎖することを決定した。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃3│ 「スペイン語翻訳解説書」製本版発売のご案内(再録)
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

わたしたちは昨年5月、日本初?の本格的なスペイン語翻訳解説書
『スペイン語実務翻訳講座〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力を
つけよう』をPDFファイルでのダウンロード方式で発売いたしました。

おかげさまで同書はご購入者からご好評をいただき、発売後1年が
経とうとしている今も御注文をいただき続けております。他方、

 「PDFでなく、本の形でまとまったものはないのですか?」
 「自分で印刷するのがちょっと面倒で・・製本してもらえれば
  購入したいのですが」

といったお問い合わせやご希望もいくつか頂いておりました。
そこで今回はそうした声にお応えしようと、期間限定で簡易製本版を
作成することにいたしました。

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』
          ーー 簡易製本版 ーー

       ・A4サイズ・130ページ
       ・定価6000円(税・製本代・送料込)
       ・限定10名様(先着順)
       ・入金を確認し次第発送します

以前、本メルマガで本教材の内容についてお知らせいたしましたが、
改めて詳細について知りたいという方は、こちら

http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/23/index.html
(本メルマガの第73号です)

をお読みくださいね。また

http://pie.vc/textbook/index.html

からは内容のサンプルがご覧いただけます。また御利用者のご感想も
こちらで紹介しておりますので、ご参考にしてみてください(この
アドレスでPDF版の申込み受付も引き続き行っております)。

最後に、執筆者である私たち2人からのメッセージです。

【アース】
ずばり、「こんな教材いままでなかった!」・・と思います。たぶん。
そもそも翻訳教材というものが(英語を含めて)世の中にはほとんどない
ですし、しかもここまで懇切丁寧に説明してくれているものって、ない!
です。

自分たちで作ったからこそわかるのですが、なぜ今まで世の中に存在
しなかったかというと、「作るのが途方もなくたいへんだから」というのも
理由のひとつなんじゃないかなあと。わたしたちも、おそらくイチから
考えて書いたのであれば途中でほっぽりだしたでしょう。

けれどこの教材では、実際に行った講座で受講生の皆さんががんばってくれた
その血と汗と涙(?)の結晶を材料に解説を書きましたので、わたしたちは無論
大いに助かりましたし、なにより学習者の皆さんにとっての視点を適切に
反映できたのではないかと思います。つまり
「私はこれがわからないのに、別のとこの説明ばっかじゃん!!」とか、
「そこを飛ばして説明しないでおくれ〜!」
・・という状態に陥る可能性がかなり回避できているような気がします。
このように「かゆいところに手が届く」翻訳解説書、ぜひご購入を
検討くださいね。

【ピーチ】
じつは、わたし、この教材の製本版(試作品)を今ここに持っております。
ページをパラリラしながら、改めて
「う〜ん、いい本だなあ」
と、我が子の出来の良さに目を細めるバカ親の気分満喫中〜♪
・・などという阿呆トークはさっさと箒で掃き清めまして、もしどこかの
誰かから
「同書の素晴らしい点を2つだけ挙げよ」
と命じられれば、わたしはたぶんこう答えると思います。

1)「すごく重要な点なんだけど、教える側にとっては説明しづらいし〜、
 できれば避けたいのぅ」という部分に敢えて真っ向から立ち向かい、
 可能な限り懇切丁寧な説明を試みている点(気分は、水車に突進する
 ドン・キホーテ?)。

2)日本語をとことん吟味し尽くしている点。
 たとえば、dividir という割と単純な動詞ひとつとっても、「分類する」
 「区分する」「区別する」「分ける」「分断する」「分裂させる」等の
 訳語候補を上げ、日本語の微妙な違いに着目しながら、文脈や文法から
 みて一番適当な訳語を徹底的に検証しています。

 実際の仕事は「納期:短、分量:多」が殆どで、一語一語をじっくり
 検証する暇などありませんが、学習段階ではできるだけ時間をかけて
 日本語を考え抜くことで、精度が高く読みやすい訳文を作るための
 基礎体力がつき、それが実践(仕事)にもろに生きてくるのです(これ、
 日々痛感しておりますので事実ですよ)。

 この教材をお読みいただければ、「日本語表現を考え抜くことが
 訳文の完成度にどれだけ影響するか」を改めて実感していただけると
 思います。

 PDF版は今後も販売を続けますのでPDFでお求めいただくのも
 結構ですが、「やっぱり、本の形態が好き!」という方(結構いるの
 では?)はぜひこの機会をご利用ください。

 ■■予約方法■■

 以下のフォームにご記入のうえ、メール本文にコピー&ペーストして
 espanol_traduccion@yahoogroups.jp までお送りください(迷惑メール防止の
 ため、@を全角にしています。送信の際には半角にして送信ください) 。
 折り返し、振込先などの詳細を記したメールをお送りいたします。

--[▼申込みフォーム]----------------------------------------------

 『スペイン語実務翻訳講座〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力を
 つけよう』に申し込みます。

 ご氏名:
 ふりがな:
 送付先郵便番号:
 送付先ご住所:
 お電話番号:
 メールアドレス:
 ご注文冊数:

----------------------------------------------[申込みフォーム▲]--


◆編集後記◆
アース@ど田舎です。
23・24日の両日、セミナーで合計6時間以上しゃべりまくったわたくし、
まさに魂の抜け殻と化しました。わたしの生気を吸ったのは、熱心な
受講生さんたち。
1日目はいちおう「翻訳初心者さん向け」のはずだったのですが、
最後に皆さんに実際に訳文を練っていただいたところ、
「なんなのこれ。プロ?」
というほどの出来上がり!! これ、ほんとです。ピーチも完全同意です。
その日の3時間半の講義でぐい〜〜〜〜〜〜〜〜んと実力が上がった!と
信じたいところ・・ですが、実際にはもともと皆さんが力をお持ちで、
わたしたちは単なる「きっかけ」を与えたに過ぎないのだと思います。

2日目は上級者さん向け。お部屋を埋め尽くした(部屋が小さかった
ということもあるのですが)受講生さんたちから湯気が立ち上って
いるのが、わたしには確かに見えました。あちっ!
こんなセミナー、ぜったいに他にはない、と思えるほどのレベルの高さ。
午後のワークショップの成果品に至っては、講師2人が穴に入りたくなる
ほどのものとなりました。われわれ、なんで講師をやってんの?と
まじめに自問。
このメルマガの読者さんたちが皆こんなふうなのかとおもうと、正直
スッタカターと逃げたく・・いえ、気が引き締まります。

そんなこんなで、今回もまた大変満足のいくセミナーとなりました。
受講生のみなさん、ほんとうにありがとうございました(個別に感想を
送っていただいた方もありがとうございました!!!)。次回はいつの
開催になるかさっぱりわかりませんが、今回来られなかった皆さんにも
いつかぜひ参加していただきたいなぁと思います。


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
  スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術
 ─────────────────────────────────
 ◎発行者
  ピーチ:都会の翻訳者。「ものぐさ星」からやってきたものぐさ星人。
      夏休みの宿題は9月1日まで手をつけないタイプ。何に役立つ
      のかよくわからない発作的なアイデアと瞬発力だけを頼りに生
      きる。
  アース:田舎の翻訳者。本人に自覚はないが、こつこつ星人に見えるら
      しい。夏休みの宿題は7月中に終わらせるタイプ。長い渋滞で
      も決してイライラしない忍耐強さと何でも楽しんでしまう器用
      さ(お気楽さ?)が武器。
 ◎発行者URL http://www.pie.vc/
 ◎このマガジンについてのご意見・ご感想・ご提案をお待ちしています。
  アドレスはこちら(迷惑メール防止のため、@を全角にしています。
  送信の際には半角にして送信ください)
    espanol_traduccion@yahoogroups.jp
 ◎このマガジンのバックナンバーはこちら
    http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/
 ◎このマガジンをテーマごとにまとめた無料レポートはこちら
    http://www.pie.vc/
  (「大好評メルマガの無料レポート進呈」欄からどうぞ
 ◎このマガジンの配信停止はこちら
    http://blog.mag2.com/m/log/0000232918/
 ◎本メールの内容を無断で複製・転載・転送することを禁じます。
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

|
|

« 2009年5月20日 | トップページ | 2009年6月3日 »