« 2008年10月 | トップページ | 2008年12月 »

2008年11月

 スペイン語翻訳者になろう vol.099

 おはようございます、アースです。
 この一週間、急激に寒くなってきましたが、皆さん体調など崩して
 おられないでしょうか? わたしは風邪というわけでもないのですが、
 ずっと鼻がグズグズいっております・・。

 さて、先週のメルマガについて、おわびしなければならないことが
 2点あります。まず、原文では「千と千尋の神隠し」が
   Leon de Oro(ベネチア国際映画祭の金獅子賞)
 を受賞したとあったのですが、ほんとうは
   Oso de Oro(ベルリン国際映画祭の金熊賞)
 でした。ファンの皆さま、ごめんなさい!

 もう一点については、読者のI様からご指摘をいただきました。
 第一段落最後の para que le premieran は接続法である、と解説
 しましたが、この動詞の原形は premiar としか考えられませんから、
 接続法過去は premiaran になります(最後から2つめの母音が e では
 なく a )。I様、細かいところまで丁寧に読んでのご指摘、
 ありがとうございました。

 どちらも原文がそもそも間違っていたとは言え、とくに後者には
 気がつくべきでした。アース&ピーチ2人そろって見落としてしまい、
 反省しています・・。

 なお、仕事でこのような原文の間違いに気づいたら、責任の所在を
 はっきりさせておくためにも、訳者からのコメントとして残しましょう。

 さて、気を取り直して。今週は「練り訳」編です。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┃            〜「崖の上のポニョ」後篇
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Finalmente, Gake no Ue no Ponyo no se llevo' ningun premio en el pasado
Festival de Cine de Venecia. La pelicula del Studio Ghibli, dirigida
por Hayao Miyazaki, causo' una gran sensacion, pero no tanto como para
que le premiaran por ello.

Hay algunos factores que habran influido a la hora de no darle ningun
premio, pero para mi el mas importante es el caracter marcadamente
infantil de la cinta. Recordemos que Sen to Chihiro no kamikakushi
consiguio' premios, entre ellos el Oso de Oro y el Oscar de la
Academia, pero no era una pelicula tan infantil como parece ser Ponyo.
Seria como si le dieran el galardon a Totoro, por poner un ejemplo.

Sea como sea, lo mejor es que la pelicula gusto' y que destaco' en un
Festival con tanto prestigio como este.

【第1段落練り訳】
●案1
結局、「崖の上のポニョ」は先日のベネチア映画祭でひとつも賞を獲得できな
かった。この宮崎駿監督作品(スタジオジブリ製作)は大きな感動を与えてくれ
はしたが、受賞に至るほどではなかったということだ。

●案2
結局「崖の上のポニョ」は、今回のベネチア映画祭で無冠に終わった。宮崎駿監
督による、スタジオジブリの同作品は深い感動を呼びはしたものの、その感動は
受賞に至るほどのものではなかったようだ。

※最後の「なかったようだ」は少々「練り度が進み過ぎ」であるように映るかも
しれませんが、no tanto como para という原文がすでに「あいまい感」を漂わ
せているようにも感じられますので、これはこれでいいと思います。

【第2段落練り訳】
●案1
「崖の上のポニョ」がひとつも受賞できなかったのにはいくつかの要因がある
が、私が思うに、子供向けという感じの強い映画だったことが一番大きい。「千
と千尋の神隠し」は金熊賞やアカデミー賞など数々の賞を受賞したが、あの作品
は「ポニョ」ほど子供っぽい作品ではなかったことを思い出してほしい。「ポ
ニョ」に受賞させるのは、「となりのトトロ」に賞を与えるのと同じようなもの
ではないだろうか。

●案2
「崖の上のポニョ」が賞をことごとく逃したのには、いくつかの理由が考えられ
るが、最大の敗因は、子供向け映画の要素がきわめて強い作品であった点ではな
いだろうか。思い出していただきたい。金熊賞やアカデミー賞をはじめ数々の賞
に輝いた「千と千尋の神隠し」が、「ポニョ」ほど子供じみた作品ではなかった
ことを。「ポニョ」に賞を与えるのは、言ってみれば、「となりのトトロ」に受
賞させるようなものかもしれない。

※1文目の後半部の訳文のなかに para mi に当たる部分が見当たらないと思わ
れた方もいらっしゃるかもしれませんが、「〜ではないだろうか」と自問調を用
いることで、「他の人はどうかわからないが、私は(para mi)こう思う」とい
うニュアンスを出してみました。

【第3段落練り訳】
●案1
とはいえ、「崖の上のポニョ」が人々の人気を集め、ベネチア映画祭のような名
誉ある祭典で存在感を示したことは実に素晴らしいことだと思う。

●案2
ともあれ、「ポニョ」が人気を博し、このような名誉ある映画祭で大きな注目を
浴びたことは何より喜ばしいことであった。

◆編集後記◆
ピーチです。
今号は、なんと本メルマガの第99号!
ここまで続けてこられたのは読者の皆様の御愛読の御蔭・・であることは
もちろんなのですが、わたし個人にとっての「おかげ様度ナンバーワン」
はやはりアース嬢です。
なにしろ、やる気のあるときとないときの落差が cataratas del Iguazu
並みのピーチですから(詐欺師じゃないかとの黒い噂も・・)、勤勉実直な
アースさんが相棒でなければ、このメルマガ、とっくに休刊の憂き目に
遭っていたことでしょう。
さて、次号は記念すべき100号。
特別企画はあるんでしょうか?ないんでしょうか?
知りたいのは、実はこのあたしだ!

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.098

 おはようございます、ピーチです。
 今回の題材は、秋も深まった今、少々忘れられてきた感はありますが、
 今夏の大ヒット映画「崖の上のポニョ」です。
 皆さんにとっておなじみのネタですし、内容は非常にとっつきやすいだろう
 と思いますが、よく読むとスペイン語としてはなかなか歯応えがあり、
 中級以下の人には手ごわく感じられるかも知れません。
 tan(to) como が3回も出てきていますので、tan(to) como の訳し方が
 苦手な方にとっては練習の好機になると思います。

 なお、今回の課題ではいつもとやり方を変え、今号では直訳のみ、
 次号で同じ文章の練り訳を行います。
 本当は一回で全部終わらせようと思ったのですが、直訳の説明だけで
 相当な字数になってしまったことと、今回の課題文は全文を一気に
 載せたほうがよいだろうという判断から、そのようにいたしました。
 今回の直訳を終えたら、来週までにぜひご自分で練り訳を完成させて
 おいてください(とくに中級以下の方にとっては大変いい勉強になると
 思います)。

 それでは早速ポニョの世界に入ってまいりましょう(とはいっても、
 残念ながらソウスケもリサもフジモトも出てきませんけれど)

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┃            〜「崖の上のポニョ」前篇
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Finalmente, Gake no Ue no Ponyo no se llevo' ningun premio en el
pasado Festival de Cine de Venecia. La pelicula del Studio Ghibli,
dirigida por Hayao Miyazaki, causo' una gran sensacion, pero no
tanto como para que le premiaran por ello.

Hay algunos factores que habran influido a la hora de no darle
ningun premio, pero para mi el mas importante es el caracter
marcadamente infantil de la cinta. Recordemos que Sen to Chihiro no
kamikakushi consiguio' premios, entre ellos el Oso de Oro y el
Oscar de la Academia, pero no era una pelicula tan infantil como
parece ser Ponyo. Seria como si le dieran el galardon a Totoro,
por poner un ejemplo.

Sea como sea, lo mejor es que la pelicula gusto' y que destaco' en
un Festival con tanto prestigio como este.

※いずれも比較的単純な構造ですので、いつもの構造図は省略します。

【語注】
llevarse   :〜を獲得する
sensacion   :感動、驚き
premiaran   :(賞やほうびを)授与する、ほめたたえる
marcadamente infantil:際立って子供っぽい
cinta     :「映画」。ここではもちろん「崖の上のポニョ」のこと。
Oso de Oro  :(ベネチア国際映画祭の最高賞にあたる)金熊賞
Oscar de la Academia:(米国の)アカデミー賞
galardon   :賞
por poner un ejemplo:例をあげれば
Sea como sea :いずれにせよ
destaco'<destacar:「〜を際立たせる」。他動詞ですので通常は目的語を必
        要としますが、この場合は se destaco'(destacarse=際立
        つ、傑出する)と同じ意味で使われていると思われます。
prestigio   :名声、威信
este     :すぐ前の un Festival を受けています。

【直訳1段落】
ついに「崖の上のポニョ」は去るベネチア映画祭で何の賞も獲得しなかった。
宮崎駿により監督されたスタジオジブリのその映画は、大きな感動をひき起こ
したが、そのためにその映画に賞が与えられるほどではなかった。

※最後の pero 以下は、pero no causo' tanta sensacion como para que le
 premieran por ello.と補って考えると分かりやすくなります。つまり「賞
 が与えられるほど大きな感動をひき起こさなかった」ということです。な
 お、実際には受賞しなかったので、para que 以下が接続法になっています。

※premiaran の主語は映画祭の審査員たち(複数)を指していると思われま
 す。le はもちろん、「崖の上のポニョ」です。

【直訳2段落】
その映画に何の賞も与えないというときに影響を与えたであろういくつかの要
因がある。しかし、私にとって最も重要な要因は、その映画の際立って子供っ
ぽい性質である。「千と千尋の神隠し」は複数の賞を獲得し、そのなかには金
熊賞やアカデミー賞があったが、「ポニョ〜」がそうみえるほどには子供じみ
ていない映画だったことを思い出そう。例をあげれば、トトロにその賞を与え
るかのようなものであろう。

※habran influido は未来完了形ですが、ここでは現在完了の推定の用法に
 なっています。factores que han influido ならば「影響した要因」です
 が、何が影響したかは賞の選考委員ではない著者にはわからないので、
 habran という未来形を使うことで推量しているということです(この未来
 形の使い方はぜひ覚えてください)。

※entre ellos の ellos は直前の premios を受け、「千と千尋〜は複数の賞
 を獲得した、その賞の中には〜賞や〜賞があった」という表現になっていま
 す。文法的にうるさいことをいえば ellos の後ろあたりに hay が必要なの
 では?と思うかもしれませんが、実際にはこのような entre の使い方をし
 ばしば見かけます。

【直訳3段落】
いずれにせよ、最良であるのはその映画が人々の気に入り、このような名誉あ
る祭典で際立ったという点である。

※gusto'<gustar:通常ならばあるはずの「誰に」に当たる部分がありません
 が、「映画祭関係者」をはじめとする「人々」であることは明白でしょう。
 つまり「その映画が(人々の)気に入った」→「人々がその映画を気に入っ
 た」ということですね。

※en un Festival con tanto prestigio como este:またまた tanto と como
 が出てきました。苦手な人はいっそここで克服してしまいましょう。今回の
 場合、con と tanto が続いているので混乱するかもしれませんが、
   un Festival con prestigio(名誉ある祭典)  と
   tanto prestigio como este (Festival)(この祭典のような大きな名誉)
 が組み合わさった形と考えるとわかりやすいかと思います。

-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書、発売!■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・当面はPDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

◆編集後記◆
アースです。
我が家の朝はパン食なので、ほぼ毎日ヨーグルトを食べます。
無糖のヨーグルトにバナナかキウイ、リンゴなどを入れ、砂糖のかわりに
はちみつをほんの少し。最近、ヨーグルトにはきなこが合うという
話を聞いたので、さっそく試してみたところ、これが思いのほか
おいしく、すっかりはまっています。
それにしても、熱しやすく冷めやすい日本人、早々にバナナダイエット
とやらに飽きてくれたようで、助かりました。一時はスーパーからバナナ
というバナナが消え、生協の配達では一軒につきたったの2本・・
戦時中の配給ですかっ!
もう何年も我が家は朝食にバナナを食べていますが、決して決して
痩せませんから〜。(って書いたら、ピーチに「それは他のものも
食べているからでしょ」と指摘されました・・)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.097

 おはようございます。ピーチです。
 前号まで3回にわたり、「開催するかもしれないセミナーに
 関するアンケート」を実施しました。御回答いただいた方、
 どうもありがとうございました!
 皆さんのご要望が相当ばらけているので、たとえ実施するに
 しましても、万人に御満足いただけるような企画は大変困難な
 模様です(・・・(゜_゜i)・・・)。
 が、今後の参考にさせて頂きます。
 ところで前にも報告した、今年6月末に東大にて開催の南米文学に
 関するシンポジウムの様子が「すばる」という雑誌の最新号に
 全録されているようです。(タイトルは 「『百年の孤独』を超えて」。
 う〜ん、かっこいい…)。
 →http://tinyurl.com/59ukwj
 わたしもまだチェックしていないのですが、関心がおありの方は
 ぜひ書店でパラリラしてみてくださいね(なんといっても、桜庭一樹+
 野谷文昭+柴田元幸+沼野充義 という、あり得ないほど豪華な面子
 ですから。。。凄すぎですよねえ)

 では今週も始めて参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
La crisis que comenzo' en el sistema bancario estadounidense y se
extendio' al europeo hizo estragos en los distintos mercados mundiales,
y los paises latinoamericanos no pudieron mantenerse inmunes a un
fenomeno considerado como el mas grave desde 1929, el an~o en que
comenzo' la Gran Depresion.

【構造図】
La crisis que
     (1) comenzo' en el sistema bancario estadounidense y
     (2) se extendio' al europeo
   hizo estragos en los distintos mercados mundiales,
y
los paises latinoamericanos no pudieron mantenerse inmunes
                a un fenomeno considerado como el mas grave desde
                      (3) 1929,
                      (4) el an~o en que comenzo' la Gran Depresion.
※(1)と(2)、(3)と(4)がそれぞれ並列。

【語注】
se extendio'<extenderse:〜にまで及ぶ、広がる
hizo estragos: hacer estragosで「害を与える」
inmunes:〜に対して免疫がある
Gran Depresion:(1929年の)世界恐慌、大恐慌

【直訳】
米国の銀行システムで始まり、欧州の銀行システムまで広がった危機は世界の
様々な市場に害を与え、ラテンアメリカ諸国は、世界恐慌が始まった年である
1929年以来で最も深刻な危機として考えられている現象に対して免疫がある状
態を維持できなかった。

※al europeo は al sistema bancario europeo が省略されたものです。

【練り訳】
米国の銀行システムで発生し欧州にまで拡散した危機は世界各国の市場に悪影
響を及ぼし、ラテンアメリカ諸国も世界恐慌の始まった1929年以降最悪とされ
るこの危機を前に無傷のままではいられなかった。

※un fenomeno と不定冠詞がついていますので「ある現象」とか「とある現
 象」などと訳したくなりますけれども、ここは明らかに「今回の金融危機」
 のことを指していますので、「この(現象)」などとした方がいいかと思い
 ます。なお fenomeno をそのまま「現象」と訳してもよいですが、いま述べ
 た通り「今回の危機」を指していることが明白ですので、「この危機」「今
 回の危機」としても良いでしょう。

◆編集後記◆
アースです。
先日、小学校2年生のときに生まれて初めて読んだ思い出ぶかい
SF(?)作品『ハンス月へ行く』が、エドガー・アラン・ポーの
"The Adventures of Hans Pfaall"だったことがわかり、ちょっとした
感動を覚えました。
その他にも小学校のときにむさぼるようによんだ探偵・推理ものや
SFものの作者は、いずれも世界的巨匠といえるクイーン、ドイル、
クリスティ、ポー、カー、アシモフ、ハインライン、ヴェルヌ、
日本人では光瀬龍や福島正美など。あれほど惹きつけられたのも
当然といった感じですが、作品自体のおもしろさもさることながら、
あれらの海外作品を日本の少年少女向けに見事な筆致で書き上げた
(そう、あれはもう「翻訳」や「抄訳」とはいえない!!)福島さん
や光瀬さんには心の底から尊敬の念を覚えます。
文芸作品の翻訳者は、文芸作家でもなければならないのだなあ。
実務翻訳でも同じ。経済記事を訳すたび、同じようなことを感じて
穴に入りたくなるアースでした・・。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.096

 おはようございます。アースです。
 先週の編集後記で、町まで買い物に出たという話をしましたが、
 その目的はベッドの購入でした。いろんなのに寝てみて、じゃあ
 これ下さい、と決めた後、店員さんが言いました。
 「せっかくですから、当店で一番いいのに寝ていってください。
  エグゼクティブの方たちはこういうの購入されますよ」
 はあ、すみません。えぐぜくちぶじゃなくて。
 最初にこれ勧めてくれなかったってことは、見るからに違う
 ってことね。ま、いいか。

 さて、今週も引き続きセミナーに関するアンケートのご案内を
 しております。ご関心がおありの方はぜひよろしくお願い致します。

 それでは本筋に入っていきましょう。

 ==<もくじ>===========================
   1) 時事ワードをスペイン語で学ぼう【金融危機】
   2) 実例を見てみよう
   3) 開催するかもしれないセミナーに関するアンケート(再録)
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 時事ワードをスペイン語で学ぼう【金融危機】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

金融危機(crisis financiera)が世界を覆い尽くし、比較的キズが浅いと
されていた日本も無関係ではなくなってきましたね。ということで今回は
景気後退時によく目にする基本ワードを見ていくことにしましょう。

crisis economica   経済危機
recesion       リセッション、景気後退
desaceleracion    (景気)減速、鈍化
ralentizacion    (景気)減速、鈍化
paro/desempleo   失業
volatilidad     変動、不安定性、ボラティリティ
turbulencia     混乱、騒乱
riesgo de inflacion インフレリスク
riesgo de liquidez  流動性リスク

見ているだけで気が滅入りますね。口直しに回復のほうも
ちょっとだけ見ておきましょう。

crecimiento    (経済の)成長
recuperacion    (景気)回復
creacion de empleo 雇用創出

さて、おまけとして activos toxicos という言葉を挙げておきます。
これはそのまま「毒入り資産」。米国のサブプライムローン証券化商品の
うち、不良債権となってしまったもののことを広く指しているようです。
英語もそのまま toxic assets。怖い言い方ですね〜。(日本ではほぼ
「不良債権」と訳されているようです)

どの分野でも同じことですが、こと経済分野の翻訳にあたっては、
上記のような単語の意味をしっかり理解したうえで、自然で分かり
やすい日本語の文章に仕上げていくテクニックが大切になってきます
(日々実感・・)。次のコーナーではそうした実例を見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El presidente peruano Garcia descarto' que el pais andino vaya a
caer en recesion economica en los proximos an~os.
ペルーのガルシア大統領は、同国が今後数年間に景気後退に陥る可能性を否定
した。

◇El G7 expreso' hoy su preocupacion por la "excesiva volatilidad"
en el tipo de cambio de la divisa japonesa, el yen.
先進7カ国財務相・中央銀行総裁会議(G7)はきょう、円相場の「過度の変
動」に対する懸念を表明した。

※divisa は通常「外貨」と辞書には載っていますが、このように単なる「通
 貨」の意味で使われることもあります。la divisa japonesa, el yen を正
 確に訳すと「日本の通貨である円」ですね。

◇El impacto directo de esta crisis en el sistema financiero mexicano
es insignificante porque los bancos locales no tenian en sus carteras
"activos toxicos", como las hipotecas subprime en EE.UU.
メキシコの国内銀行は米国のサブプライムローンのような「毒入り資産(不良
債権)」をポートフォリオに組み込んでいないため、今回の危機がメキシコの
金融システムに与える直接的な影響は軽微である。

※cartera=「ポートフォリオ=金融機関や投資家などが所有する、各種金融
 資産の一覧表。投資用語として、有利な分散投資の組合せを指すことも多
 い」(アース&ピーチが編著者をつとめた『スペイン語経済ビジネス用語辞
 典』より。こんな親切な用語説明も入っている、大変便利なこの辞典、ぜひ
 ご活用下さいね。カシオ電子辞書 XD-SP7500 搭載です)

◇La Bolsa de Tokio se desplomo' hasta niveles no vistos en 26 an~os,
cerca de los 7.000 puntos, arrastrada por la fuerte caida de los
valores bancarios y el pesimismo sobre los beneficios empresariales.
東京株式市場は26年ぶりの安値水準となる7000円近辺まで大幅下落。銀行株の
急落と企業業績悪化への懸念からの売りに押された。

※後半の y 以下を直訳するともちろん「企業利益に関する悲観論」ですが、
 こうした場合、日本語では「利益」とは言わず「業績」と言うことが多いの
 で、そのようにしました。「悲観論」を「懸念」としたのも同様の理由です。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃3│ 開催するかもしれないセミナーに関するアンケート(再録)
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

こんにちは、アース&ピーチです。

昨年4月に本メルマガの発行を開始して以来、わたしたちはのべ5回の
スペイン語翻訳セミナーを行い(東京4回、名古屋1回)、いずれも
大好評をいただいて参りました。

今春を最後に、半年ほど御無沙汰しておりましたところ、最近
「セミナーはもうやらないんですか?」の声をちらほらいただいて
おります。そこで、皆さんのご要望を探るべく、簡単なアンケートを
用意してみました。

ご協力いただける方は以下のアドレスにアクセスしていただき、ご記入を
よろしくお願い致します(「まぐまぐ!」サイト内に入ります)。

http://form.mag2.com/riohoutouc

アンケートに答えたからと言って、セミナーに参加しなければならない
というわけでは全くありませんので、気軽にお答えいただければ
幸いです(匿名可です)。

-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書、発売!■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・当面はPDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

◆編集後記◆
ピーチです。
首都圏は一気に寒くなりましたが、皆さんのお住まいの
地域は如何ですか?体調を崩さないようお互い気をつけて
参りましょう。

|

« 2008年10月 | トップページ | 2008年12月 »