« 2008年9月24日 | トップページ | 2008年10月8日 »

2008年10月1日

 スペイン語翻訳者になろう vol.091

 おはようございます。ピーチです。
 翻訳をしていると、
 「これでいい。これで完璧」
 というラインがないのだなあとつくづく思い知らされます。
 まるで、絶対辿り着けないと分かっている地平線に向かって走りつづける
 ようなものですね。
 「素晴らしい訳文が思いついた!俺って天才?」
 なんて小躍りしたときに限って、それは誤訳だったりしますしね(リアル
 すぎて笑えない。ね、アースさん?)
 は〜(溜)。
 ま、いいんです。
 「正訳と誤訳のあいだ」なんてタイトルで赤い本と青い本(懐かしい)を
 出せそうなくらいの誤訳を積み重ねながら、
 翻訳者として成長していくのですから(と信じたい)。

 というわけで、辿り着けないからこそ楽しい翻訳道、
 今週もご一緒に歩んでまいりましょう。

 ==<もくじ>===========================
   1) 時事ワードをスペイン語で学ぼう【日本の政党名】
   2) 実例を見てみよう
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│時事ワードをスペイン語で学ぼう【日本の政党名】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

きょうはいつもと趣向を変えて、日本の政党名を取りあげます。
離合集散を繰り返す日本の政党の名前をスペイン語の報道文では
どのように表現しているのでしょうか。

過去に存在した政党名を挙げていくときりがないので、とりあえず
福田政権が終了した時点で存在した主な政党名だけにします。
議席数の多い順に、

自由民主党 Partido Liberal Democratico
民主党   Partido Democratico
公明党   Nuevo Komeito
日本共産党 Partido Comunista Japones
社会民主党 Partido Socialdemocrata
国民新党  Nuevo Partido del Pueblo

です。これまた、いつものようにあくまでも一例ですので、
他の言い方もあることと思います。たとえば最後の国民新党は、
Nuevo Partido de los Ciudadanos という訳も見つけました。

公明党はどうなるのかなと思ったら、おもしろいですね。公明党自身が
英語の名称を New Komeito と決めていますので、それをそのまま
スペイン語にしたのでしょう。

また民主党や社民党の場合は日本語に「日本」の文字がありませんが、
de Japon などとつけることもあるようです。これは想像ですが、
どちらの場合も形容詞が大文字になっているとはいえ、「民主主義の
政党」「社会民主主義の政党」と混同しないためではないかと思います。
(とはいえ、それでも「日本の民主主義の政党」でしょうと言われれば
それまでですが)

ちなみに「無所属議員」は、diputado independiente などと言います。
「独立系」つまり「どこにも所属していない」ということですね。

さてそれでは実際の使用例を見てみましょう。国会議員選挙の結果を
報道する文章が欲しかったのですが、そういえば前回は1年以上前
なのでした・・。ということで少し古いですが、2007年7月の参議院
議員選挙のときの記事です。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│実際に訳してみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
La coalicion conservadora que encabeza el primer ministro Shinzo Abe
perdio' abruptamente los comicios donde se renovaba la mitad del
Senado. Segun las encuestas a boca de urna, el Partido Liberal
Democrata (PLD) y el Nuevo Komeito conservarian alrededor de 40
bancas, de las 76 que tenian. (Clarin)

※単純な構造ですので、いつもの構造図は省略します。

【語注】
coalicion:連立。
comicios :選挙。
se renovaba<renovarse:「更新される」、つまりここでは「改選される」
      こと。
Senado  :「上院」ですが、日本の話ですからもちろん「参議院」のこと。
encuestas a boca de urna: urna は「投票箱」ですので、「投票箱の口での
      調査」→「出口調査」。
bancas  :「議席」。スペインなどでは escan~o が使われることが多いよう
      です(この記事はアルゼンチンの Clarin 紙)。

【直訳】
安倍晋三首相が率いている保守連立は、参議院の半分が改選される選挙に激し
く敗北した。出口調査によると、自由民主党と公明党は保有していた76議席の
うち約40議席を保持するだろう。

※abruptamente:西和辞典には abrupto で「険しい」「切り立った」などと
 しか載っていません。文脈に合う語義が見つからないときには西西辞典を見
 てみましょう。Real Academia Espanola で abrupto を引くと2番目の語義
 として Aspero, violento, rudo, destemplado.とあり、このうち violento
 や rudo に最も近い意味で使われているかなと思います。副詞にすると「乱
 暴に」「激しく」ということですね。

【練り訳案1】
安倍首相率いる保守連立は、定数の半数を改選する参議院選挙で惨敗を喫した。
出口調査によると、自民党と公明党は現在の議席数76のうち約40議席を維持す
るもようだ。

【練り訳案2】
安倍首相が率いる保守連立は今回の参議院選挙(半数改選)で惨敗した。出口
調査によると、自民公明両党は現議席数76に対し約40議席を獲得する見込み。

【練り訳案3】
安倍首相率いる保守連立は今回の参議院選挙(半数改選)で惨敗した。出口調
査によると、自民公明両党の獲得議席数は、現議席の76に対し約40にとどまる
見込み。

※tenian が線過去形なのに「現議席数」と訳しているのは、日本では、選挙
 のこの時点では選挙前の議席のことを「前議席」ではなく「現議席」という
 のが普通だからです。

-----------------------------------------------------------

★メルマガ「スペイン語翻訳者になろう」無料レポート!★

  ○つい最近読者になったので最初のほうを読みたいが、
   バックナンバーはめんどくさい
  ○前に載っていた話題をもう一度読みたいけど、どうしても
   見つからない

 というあなたに、本メールマガジンの内容をテーマごとに
 まとめてお読みいただける「無料レポートサービス」です!

 お申し込みはこちら
 → http://www.pie.vc/
  (ページの真ん中あたりにある「大好評メルマガの
   無料レポート進呈」欄からどうぞ)

-----------------------------------------------------------

◆編集後記◆
アースです。
冷え性でも寒がりでもないわたしですが、今年はもう〜。
いつもヒーターを出すのはだいたい10月末なのですが、ここ2,3日の
寒さといったら。きのう、ついに我慢できずに足温器を出しました。
目障りな扇風機も片づけ、一気に衣替えもやってしまいました。
とおもったら、案の定というべきか、きょうはポカポカ陽気。
身体がおかしくなりそうです。みなさんも体調には十分気をつけて
くださいね。
(誰ですか前書で耳の痛いこと言ってるのはっ)

|
|

« 2008年9月24日 | トップページ | 2008年10月8日 »