« 2008年7月16日 | トップページ | 2008年7月30日 »

2008年7月23日

 スペイン語翻訳者になろう(アンコール第1回)

  7月23日から1ヶ月にわたり、本メルマガのバックナンバーから
  記事を厳選してお届けしています。既読の方も新たな気持ちで
  読んでくださいね。
                  アース&ピーチ

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ きちんと訳すくせをつける
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「まーたまた当たり前のことを言っちゃってぇ〜」
と、軽く言ったそこのあなた。

ほんとうに?ほんと〜にいつもきちんと訳せていると言えますか?
(朝からつめよってどうする)

実はこの「きちんと訳す」という行為、なかなかどうして、一筋縄では
いきません。普段の自分を省みると耳が痛いですが、自戒も込めて、
お話をしていきましょう。

このメルマガの第2号「出版翻訳と実務翻訳の違い その2」
http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/2007/04/30/index.html
で、正確さに欠ける訳の例を紹介しました。

hoy の訳が抜けていたり、最上級なのに比較級で訳したりしていましたね。
それぞれはすごく小さなことですし、確かに大勢に影響はないのですが、
やっぱりだめなんです。

細かいところを犠牲にしても、「こなれた日本語」のほうがいいのでは、
と考える人がいるかもしれません。

しかしこの「こなれた日本語」というのが結構大きな落とし穴で、
訳文を日本語らしくしようとするあまり、だんだんと原文から離れていって
しまうことがあります。

原文から離れては本末転倒ですし、なにより「翻訳」でなく「創作」、
場合によっては「抄訳」になる可能性さえあります。
(「超訳」というのもありましたが…)

何を言っているのかわからない日本語ではさすがに困るけれども、
実務翻訳では、こなれた日本語よりもまずは正確さ。
1にも2にも正確さです。

先日は自動車のマニュアルの例を挙げましたが、他にも法律文、
契約文、公正証書、特許などの翻訳では特に、一字一句読み取って、
ただの一言も付け加えず、ただの一言も省略せず、訳す必要があります。

こうした文章を正確に訳す必要がある理由は、皆さんにもおわかりでしょう。
どこかに間違いがあると、人々の生命・権利・財産などに直接的に影響する
かもしれないからです。

例えば投資レポートでは、誰かがそれを理由に株を買って大損したり、
原発の建設法では、組み立てるうちに臨界!、法律文では戦争勃発さえ
あり得るかもしれません。(日本国憲法の創案が英語で書かれ、それを
短い時間で翻訳するうちにニュアンスが微妙に変わっていったという話は
有名ですよね)

・・・とまあこんな大事には至らないまでも、それくらいの認識を
もって、原文に忠実な訳を目指そうではありませんか。
そう、実務翻訳者は責任重大なのです!

ではどうすれば「きちんとした訳」にできるのか。これについては
次回お話しようと思います。

-[▽PR]-----------------------------------------------------------

 ■翻訳を学びたい人、読解力をつけたい人に最適の解説書、発売!■

   『スペイン語実務翻訳講座
      〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう』

    〜本メルマガ発行人アース&ピーチの共著です〜

       ・A4サイズ・約130ページ
       ・定価4,000円(税込)
       ・当面はPDFファイルでのダウンロード発売

   ご予約・お申込みはこちらから
       →http://pie.vc/textbook/index.html
       ◆内容のサンプルが上記アドレスでご覧になれます◆

-----------------------------------------------------------[PR△]-

◆編集後記◆
アースです。
先日、中南米のインフレ率に関する報道文を訳す機会がありました。
どこの国も、政府や中銀の年間目標をすでに超えたか超えつつある、
という話で、1ー6月期に最も高かったのがベネズエラの約15%。
市民は大変だろうな・・とぶつぶつ言いながら訳し進めていくと、
2,2 millones de puntos porcentuales de Zimbabue に比べればマシ、
というくだりがあるじゃありませんか!
この時代に年間インフレ率220万% ?まさか〜。millones と miles を
間違えたんじゃないの?それでもすごい数字だけど・・と、スペイン語圏の
報道文の数字をしばしば疑いのマナコで見るわたしは、さっそくネットで
調査・確認。そうしたら・・うきゃ!ほ、ほんとうでした。
ケ インクレイ〜ブレ!
第1次大戦後のドイツでは1年で物価が1兆倍になったというし、今の
日本の物価高なんかどうってことないですね。なんてことはないのでして、
ううう、ガソリン高、きびしいです・・・。

|
|

« 2008年7月16日 | トップページ | 2008年7月30日 »