« 2008年6月18日 | トップページ | 2008年7月9日 »

2008年6月25日

 スペイン語翻訳者になろう vol.082

 おはようございます、アースです。
 ここのところ、日経新聞の最後のページで「虫と人間」という連載を
 やっています。そこに「ホタルは東日本と西日本で点滅する間隔が違う」
 と載っていました。西は2秒、東は4秒なんだそうです。それを確認する
 ためというわけでもないのですが、先日、雨があがったばかりで
 空気がもわもわしている夜、近くの川にホタルを見に行きました。
 ん〜。2秒のような3秒のような4秒のような・・
 ま、どっちでもいいですね。ぽわ〜んぽわ〜ん。見ているだけで
 のんびりした気分になれます。
 これ以上のんびりしてどうするって?
 はい。それでは気分を切り替えて、本筋に入りましょう。

 ==<もくじ>===========================
   1) 時事ワードをスペイン語で学ぼう【環境対策車】
   2) 実例を見てみよう
 ==================================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│時事ワードをスペイン語で学ぼう【環境対策車】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

7月7日から洞爺湖サミットが開催されます。その最大のテーマが「地球環境」
であるということは皆さんもご存じかと思います。ということで今回から何週間
かにわたって、環境に関するワードや文章を取り上げます。

第1回のきょうは「自動車」。最近では、二酸化炭素の排出量をなんとか
減らそうと、様々な種類の自動車が開発されています。その一部を見て
みましょう。

vehiculo electrico     電気自動車
vehiculo de hidrogeno    水素自動車
vehiculo hibrido      ハイブリッド車
vehiculo hibrido enchufable   プラグインハイブリッド車
vehiculo de pila de combustible 燃料電池車
vehiculos de emision cero  無公害車、ゼロエミッション車
vehiculos flex-fuel     フレックス燃料車

※hibrido は正確には hi'brido です。

※「フレックス燃料車」は、ガソリンとアルコール(エタノール)の
 どちらでも燃料として使用できる車で、ブラジルなどで広く普及して
 います。単に vehiculos flex と言うこともあります。

そのほか、日本では「アイドリングストップバス」が普及しつつ
ありますが、これにずばり対応するスペイン語は見つけられませんでした。

ただ、マツダの「スマートアイドルストップシステム」を sistema
inteligente de corte de ralenti と訳しているところがありました。
parada(止めること)でなく corte (切断、遮断)を使うわけですね。
なるほど!「アイドル(アイドリング)」は ralenti' です。

さて、これらの言葉を使ったものを中心に、実際の文章例を見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El fabricante frances Renault ha mostrado por primera vez su pila de
combustible alimentada por hidrogeno.
フランスの自動車メーカーであるルノーは、水素を燃料とする燃料電池を初め
て発表した。

◇La Chevrolet Tahoe Hibrida gano' el premio de "Vehiculo Verde" del
2008, en el Salon del Automovil de Los Angeles.
ロサンゼルスモーターショーで、シボレーの「タホ・ハイブリッド」が2008年
の「グリーン・カー・オブ・ザ・イヤー」に選ばれた。

◇Las baterias de litio, comunes en moviles y portatiles, seran el
corazon del sistema electrico de la nueva generacion de coches
hibridos.
携帯電話やノートパソコンで一般的となっているリチウム電池が、新世代ハイ
ブリッドカーの電気系統の中心となるだろう。

※coches hibridos はもちろん vehiculos hibridos を同じことですが、この
 文章でおもしろいのはむしろ moviles と portatiles です。上記訳のよう
 に、moviles は telefonos moviles(携帯電話)、portatiles は
 ordenadores portatiles もしくは computadores(as) portatiles(ノート
 パソコン)のこと。日本語で「ケータイ」「ノート」と言うのと同じよう
 に、略してあるわけですね。

◇Desde 2005, 10% de los autos que se venden en California deben ser
vehiculos de emision cero o de baja emision, como los hibridos.
カリフォルニア州では2005年以降、販売する自動車の10%をZEVまたはハイ
ブリッドのような低公害車にすることを義務づけている。

※ZEV=Zero Emission Vehicle(ゼロエミッション車)

--[PR]----------------------------------------------------------

「スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術」の読者の皆様、
こんにちは。LATIN WEB・「ケータイでスペイン語」のアヤです。
梅雨の真っ只中でイマイチな天気が続いていますが、雨の時期のお誘い
メールに、こんなスペイン語のデコメはいかがですか?

↓↓ 弊社ブログでサンプル画像をご覧いただけます ↓↓
http://ameblo.jp/globalcontents/entry-10107507965.html

LATIN WEB では、「Gracias」「Buenos dias」「Escribeme」「Hola」や
「Besos」「Te amo」「Te quiero」などのかわいいオリジナルデコメが
お使いいただけます。

ただいま、梅雨バージョン、夏バージョンも準備中です。お楽しみに!

*-*■アクセス方法■-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
*   - 携帯で   http://mbesp.jp/  を入力     または             *
*   - 携帯から info@mbesp.jp  へ空メール                       *
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

----------------------------------------------------------[PR]--

◆編集後記◆
ピーチです。
今回は「環境」をテーマにお送りしましたが、いかがだったでしょうか?
私が環境問題に本格的に関心を持ち出したのは、
1992年にブラジルで開催された地球サミットの前後からだったように
記憶しています。
以来、環境関連本を乱読してきましたが、
自分の中では今ほど環境問題について
確たる意見を持ちにくい時期はなかったかもしれません。
率直に言って、人前で環境について自論を語る勇気はないです。
エコバックも容器リサイクルも節電も、取り組んではいますが
それが解決策にはならないという虚しさは残ります。
地球がいったいどういう方向に向かっているのか、
正しく見極められているひとは、おそらくいないでしょうね。

|
|

« 2008年6月18日 | トップページ | 2008年7月9日 »