« 2008年6月11日 | トップページ | 2008年6月25日 »

2008年6月18日

 スペイン語翻訳者になろう vol.081

 おはようございます、ピーチです。
 今号のテーマは、前2号に引き続いて「地震」です。
 昔から「恐ろしいもの」を指す言葉として、「地震 雷 火事 親父」が
 ありますね。
 (もっとも、最後の「親父」は、もとは「山嵐(やまじ。台風のこと)」
  だったのがいつのまにかすり替わったのだそうですが・・)

 この4つの中から選ぶのではなくとも、自分にとってこの世で一番怖い
 ものはやはり「地震」です。
 最近世界のあちこちで頻発している地震。とても他人事ではありません。
 被災地の復興と被災者の無事を祈りつつ、自らも備えなくてはならない
 のですが、そのわりには防災袋の中身の点検が甘いところが我ながら
 なんとも矛盾しています。
 いつも思うのが、大地震が起きた場合、防災袋をちゃんともちだせる
 ものなのか、ということ。
 ましてや、外出中に地震に巻き込まれたら、家に準備してある防災袋に
 意味はあるのでしょうか?(家が倒壊するなどして取り出せない場合も
 あるでしょうし)
 どなたか、ご存知でしたら教えてください。

 さて、今号でも、LATIN WEB・「ケータイでスペイン語」の紹介が
 あります。お忙しくてなかなか机に向かってスペイン語の勉強と
 いかない方に特におススメです。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
El terremoto ocurrio' a las 8.43 hora local a diez kilometros de
profundidad en la provincia de Iwate y, segun la cadena de
television NHK, hizo que los servicios del tren de alta velocidad
fueran suspendidos en la zona por precaucion y que se cerrasen
las autopistas en Miyagi.

【構造図】
El terremoto
  (1) ocurrio' a las 8.43 hora local
         a diez kilometros de profundidad
         en la provincia de Iwate
 y, segun la cadena de television NHK,
  (2) hizo
     (3) que los servicios del tren de alta velocidad
          fueran suspendidos en la zona por precaucion y
     (4) que se cerrasen las autopistas en Miyagi.

※(1)と(2)、(3)と(4)がそれぞれ並列

【語注】
profundidad:深さ
cadena de television:テレビチャンネル
hizo que+接続法:使役の意味で「que 以下となるようにする」。
tren de alta velocidad:「高速鉄道」ですが、もちろん新幹線のこと。
fueran suspendidos:停止された
precaucion:用心、予防
autopistas:高速道路

【直訳】
地震は岩手県で現地時間8時43分に深さ10キロで起き、テレビチャンネルの
NHKによると、高速鉄道サービスが用心のためその地域で停止され、高速道
路が宮城で閉鎖されるようにした。

※hizo 以下さえわかれば、それほど難しい文章ではありません。hizo の主語
 はもちろん El terremoto ですので、「地震が que 以下となるようにした」
 ということ。直訳ではとりあえずそのように訳してもいいですし、構造を把
 握している自信がある方は、「地震で que 以下のようになった」くらいに
 しても良さそうです。

【練り訳案1】
地震は岩手県で、現地時間の8時43分に深さ10キロで発生した。NHKによる
と、地震で岩手県内の新幹線が念のため一時運休し、宮城県内では高速道路が
通行止めとなった。

【練り訳案2】
岩手県で8時43分(現地時間)に地震発生。震源の深さは10キロ。NHKによ
ると、この地震で岩手県内の新幹線が用心のため一時運休し、宮城県では高速
道路が通行止めとなった。

【練り訳案3】
深さ10キロを震源とする地震が岩手県で8時43分(現地時間)に発生した。
NHKによると、この地震により岩手県内の新幹線が点検を理由に一時運休
し、宮城県内では高速道路が通行止めとなった。

※直訳は比較的簡単でしたが、練り訳は難しいですね!まず、前半をそのまま
 「地震は、〜時に岩手県で深さ10キロで起きた」とするかどうか。もちろん
 それでも間違いではありませんが、日本語でただ「深さ10キロ」と言って
 も、何の深さ?という疑問が出てきてしまいます。ここは明らかに震源の深
 さを言っており、補っても良さそうです(案2と3)。

※por precaucion も訳しにくいですね。案1では「念のため」としました
 が、報道文としてはやや口語的すぎるかもしれません。案2の「用心のた
 め」でも同じことですし、「警戒して」というと犯罪の話のようにも聞こえ
 ます。日本で地震後に電車が止まるとなれば、必ず点検をするためなので、
 案3では思い切ってそうしてみました。でも原文にないものを付け加えてい
 ることは確かのなので、もちろん「念のため」などにしておいてもOKで
 す。

※en la zona はスペイン語の言い換え癖の例です。ここでは明らかに「岩手
 県内」のことを言っていますので、日本語ではそのようにした方がいいで
 しょう。

--[PR]----------------------------------------------------------

「スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術」の読者の皆様、
こんにちは。LATIN WEB・「ケータイでスペイン語」のアヤです。

先々週よりご案内している LATIN WEB、今回はスペイン語でのご案内です。

Hemos iniciado un espacio para japoneses que estudian o tienen 
interes en el idioma espanol.
Este site inicialmente fue pensado en dar informacion a los
hispanohablantes viviendo en el Japon a traves de los celulares
y donde colocamos noticias e informaciones utiles.
Al momento es el unico en idioma espanol.
Visitenos! LATIN WEB  (http://mbesp.jp)

*-*■アクセス方法■-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
*   - 携帯で   http://mbesp.jp/ を入力     または             *
*   - 携帯から info@mbesp.jp  へ空メール                       *
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

----------------------------------------------------------[PR]--

◆編集後記◆
アースです。
最近、とある水族館で「カマイルカ」を見て、その姿の美しさと
動きの速さに、すっかり魅了されてしまいました。イルカといえば
まず思い浮かべるのは「わんぱくフリッパー」(古すぎ?)の
バンドウイルカですが、それよりはやや小型のイルカです。
生まれ変わったらイルカかツバメになりたいと常々思って
いましたが、決めました。カマイルカになります。
とりあえず(?)、イルカ・クジラ類の図鑑を買おうとアマゾンを
ウロウロしたあげく、なぜか『海洋大図鑑』を買ってしまいました。
ああ、次こそイルカ・クジラ類の図鑑を探さなきゃ。
そしてまたきっと別の・・・。

|
|

« 2008年6月11日 | トップページ | 2008年6月25日 »