« 2008年3月5日 | トップページ | 2008年3月19日 »

2008年3月12日

 スペイン語翻訳者になろう vol.067

 おはようございます、アースです。
 先週の土曜日、ネット調査と経済翻訳のセミナーが無事終了しました!
 1人でほぼ5〜6時間しゃべりましたが、皆さんの「やる気満々な顔」
 に支えられ、最後までわたしも倒れることなく(?)続けられました。
 午後は座って話そう・・と密かに考えていたのですが、結局最後まで
 立ちっぱなしで気力も衰えず、大満足の一日となりました。
 受講生の皆さんも同じように感じていてくださるといいな。
 さてそういうわけで、某ド田舎に帰って参りました。さ、さむい・・
 まだ雪がたっぷり残っています。それでも、上京した時よりは
 少し春のにおいがするかなあ・・

 そろそろ本論に入りましょう。しつこく餃子問題の3回目ですが、
 今回はちょっとした試みがありますので、お楽しみに。
 メルマガ後半には素敵なお知らせもありますよ!

  ==<もくじ>=======================
    1) 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
    2) 「アリエル・アッセルボーン」来日公演のご案内
  ==============================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

-[PR]-----------------------------------------------------------
★メルマガ「SOHOさんのための確定申告講座」
  平成19年度の確定申告を自力でやりたい!とお考えのSOHOさん
  のための講座です。おかあちゃん税理士の直井利恵が、初めて申告
  されるという方にも親切にわかりやすく解説いたします。
  購読申し込みはこちら: http://www.mag2.com/m/0000250636.html
----------------------------------------------------------[PR]--

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Tanto los comerciantes del Chinatown de Yokohama, el mayor de Japon,
que suelen hacer su agosto en esta cita, como los entusiastas nipones
que disfrutan esta semana con los coloristas desfiles han visto caer
en un pozo el gozo anual de comerse este tipico manjar.(EFE)

【語注】
el mayor de Japon: Chinatown de Yokohama と同格、つまり同じものを指し
         ています。mayor の後ろには Chinatown が省略されてい
         ると考えると良いでしょう。
hacer su agosto :大いに稼ぐ
entusiastas   :熱狂者、ファン
esta semana   :直訳すれば「今週」ですが、ここでは「この週」、すなわ
         ち春節の週のこと。 
coloristas   :色とりどりの(形容詞)
disfrutar con...:〜を楽しむ
desfiles    :行列、パレード
caer en un pozo :忘れ去られる
manjar     :おいしい料理。este tipico manjar はいうまでもなく
         「餃子」のことです。

【構造図】
この文章は主語が長く、主動詞がなかなか登場しないので、構造がとりにくい
ですね。以下の図をご覧下さい。主語(主部)の部分が非常に長いのがよくわ
かります。主部のうち、(1)の que 節は comerciantes に、(2)の que 節は
entusiastas にかかっています。

(主部)
Tanto los comerciantes del Chinatown de Yokohama, el mayor de Japon,
      (1)que suelen hacer su agosto en esta cita,
como los entusiastas nipones
      (2)que disfrutan esta semana con los coloristas desfiles
(述部)
   han visto caer en un pozo
       el gozo anual de comerse este tipico manjar.

【直訳】
この会合でいつも大いに稼ぐ日本最大の横浜中華街の商店主たちも、今週色彩
豊かな行列を楽しむ日本人のファンたちも、この典型的な御馳走を食べるとい
う毎年の楽しみが忘れ去られるのを見た。

※cita:西和辞書には「約束」や「会合」や「引用」などと載っていますが、
 Real Academia Espanola の辞典を引くと、
  Reunion o encuentro entre dos omas personas, previamente acordado.
 とあります。つまり「何かをきっかけに人が集まること」の意味があるよう
 です。今回の場合も、前段落の celebracion del An~o Nuevo Chino、つま
 り新年のお祝い行事のことを言っています。練り訳ではそのように言ってし
 まったほうがわかりやすいでしょう。

※han visto caer en un pozo el gozo anual de: ver+直接目的語+不定詞
 で「〜が〜しているのを見る」の意味で、ここでは目的語が el gozo anual、
 不定詞句が caer en un pozo なので、無理やり直訳すれば「〜という毎年
 の楽しみが、井戸に落ちるのを見る」になります。上にある通り、caer en
 un pozo で「忘れ去られる」の意味ですから、全体としては「〜という毎年
 の楽しみが忘れ去られるのを見る」ということになります。gozo と pozo
 が連続して出てくることで、耳馴染みのよいリズム感がかもし出されていま
 すね。

【練り訳】
例年ならこの行事で大儲けをする日本最大の横浜中華街の商店関係者も、この
週は色とりどりのパレードに熱狂する日本人客も、代表的な御馳走である餃子
を食べるという毎年の楽しみをあきらめなければならなかった。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 「アリエル・アッセルボーン」来日公演のご案内
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Webデザイナー(有限会社ピエのHPの製作者)で、ピーチの友人でもある
木村信子さんから、「アリエル・アッセルボーン」来日公演のご案内です。
voz encantador の持ち主だということで、ピーチもぜひ行ってみたいと
思っております。皆様もいかがですか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

アルゼンチン・ブエノスアイレス生まれのギタリスト&シンガー・ソング
ライター、アリエル・アッセルボーン君のソロ・コンサートのご案内です。
繊細で柔らかな音色のギターと、一度聴いたら虜になる美声が魅力的な
アーティストです。

   アリエル・アッセルボーン ソロコンサート2008
   ギターと歌による「我が心のブエノスアイレス」

華やかなブエノスアイレス、そして南米大陸の光と風から生まれた歌の数々。
アストル・ピアソラの亡き父に捧げられた旋律「アディオス・ノニーノ」、
ラプラタ地方が誇る名曲「ラ・クンパルシータ」、大衆に愛されたギター界の
重鎮カチョ・ティラオ「ミロンガ・デ・ドン・タコ」、「澄み切った空」で
知られるキケ・シネシの「セラス・ベルダ?」など。ブエノスアイレスを
映し出すギターの音色のプログラム。

歌曲では、アルゼンチン南部のパタゴニア地方の民謡と、名峰「チャルテン」
のテーマほか、アリエル新作の大地への祈り歌「パドレ・バーロ」や
「11月の月」など美しい歌の数々を披露します。
アルゼンチンの大地のギターと歌声に包み込まれるひととき。

  ■4月19日(土)17:30〜 
   名古屋・広小路ヤマハホール
   チケット:前売3,000円(当日3,500円)
   ヤマハプレイガイド 052-201-5251
   または cardenal@y6.dion.ne.jp まで。

  ■4月26日(土)19:30〜
   東京・ルーテル市ヶ谷センター
   チケット:前売3,500円(当日4,000円)
   オフィス・カルデール 042-488-2687 またはメールで。
   http://www.arielasselborn.com/concert/index.html

オフィス・カルデナール(Office Cardenal)
TEL.&FAX.: (042)488-2687
E-MAIL: cardenal@y6.dion.ne.jp
Official site: http://www.arielasselborn.com

◆編集後記◆
ピーチです。
セミナーはおかげさまで無事終わりましたが、わたしのほうは風邪が治らず、
あまり無事ではありません。
風邪で一番影響を受けているのは、じつは体でなく、頭のようであります。
いまも英和辞典で単語を引こうとしてキーをたたきながら、
「あれ?数字が出る。どうしてアルファベットが出ないんだ?
もう壊れたのか?おいおい」
とひとしきり毒づいたあと、気づきました。
自分が向かい合っているものが、電子辞書ではなく、電卓であることに・・。
「壊れているのはあんただよ。『おいおい』といいたいのはこっちだよ」
電卓さんのそんなぼやきが聞こえてくるようです。

|
|

« 2008年3月5日 | トップページ | 2008年3月19日 »